常用语的地道翻译
- 格式:pdf
- 大小:180.92 KB
- 文档页数:7
1. 活该! serves you(himher) right! = you deserve (he/she deserves it.)e.g you failed the test? serves you right for not studying!2. 活该! you had it coming!e.g. a: i gained weight!b: wellyou had it comingbecause you''ve been eating so much without exercising.3. 胡闹that’s monkey business!e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”3.请便! help yourself.do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。
)4.哪有? what do you mean? not at all!注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。
若加上“not atall”,表示你在否认对方表达的意思。
5.才怪! yeah,right!as if!e.g. a: today’s test was very easy.b: yeahright!a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往!才怪!注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。
“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
6.加油! go for it!e.g. a: go for it! you can do it!注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urbanworkers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bankloans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financialrisks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发:Development of the West Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequenceof enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/information industry)80.“军嫂”:(military spouse)81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)82.“克隆”:clone83.“冰毒”:ice84.“摇头丸”:dancing outreach85.“传销”:multi level marketing86.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo orthousand)87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);89.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
常用口语地道翻译常用口语地道翻译引导语;想知道最地道的英语口语是什么吗,关注我们店铺,将在第一时间为你更新英语口语相关内容。
以下是店铺分享给大家的常用口语地道翻译,欢迎阅读!1、这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill。
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got。
2、上瘾get into one’s blood说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood。
3、发牢骚 beef他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing。
4、等不及了 champ at the bit咱们快点吧,孩子们都等不及了。
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit。
5、点头哈腰bow and scrape从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
From the way she’s bowin g and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is。
6、疯疯癫癫go gaga对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga。
常用聊天的英语短语和翻译
在日常生活中,我们常常需要进行简单的聊天,无论是与
朋友、同事还是陌生人。
在英语中,掌握一些常用的聊天短语和其翻译能够帮助我们更加流利地进行交流。
下面是一些常用的英语聊天短语及其中文翻译:
1.Hello! - 你好!
2.How are you? - 你好吗?
3.Nice to meet you. - 很高兴见到你。
4.What’s up? - 有什么新鲜事吗?
5.How’s it going? - 近况如何?
6.I’m good, thanks. - 我很好,谢谢。
7.What have you been up to? - 最近在忙什么?
8.Where are you from? - 你从哪里来?
9.What do you do for a living?- 你是做什么工作的?
10.I’m sorry, I don’t understand. - 抱歉,我听不懂。
11.Can you repeat that, please?- 请你再说一遍好吗?
12.Do you speak English? - 你会说英语吗?
13.I’m just browsing, thank you. - 我只是看看,谢谢。
14.Have a nice day! - 祝你过得愉快!
以上是一些常见的英语聊天短语及其翻译,希望能对你的
日常交流有所帮助。
在与人交流时,礼貌和友好是最重要的,用上这些简单的短语可以让你的交流更加顺利。
祝你和他人在聊天中愉快交流!。
go for it放手向前,努力争取A: Do you think I could be a movie star?你觉得我可以当电影明星吗?B: Sure, go for it!当然,放手去拼吧!speed up加快速度A: We're never going to make it there in time.我们绝不会及时到达的。
B: If you speed up, we might.如果你开快一点,也许可以。
be cut out to be是当……的料A: Why are your sales so low?你的业绩怎么那么差?B: Maybe I'm not cut out to be a salesman.我或许不是做业务员的料。
stay out of别插手……A: I heard you just lost your job.我听说你刚丢掉工作。
B: Stay out of my business!别管我的事!009-4-9 17:03 | 只看该作者中文最常用500(151-200)句短语地道英文表达短语, 英文, 中文, 地道, 表达151. 没完没了。
Will it never end?Doesn’t he know when to stop?注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。
Someonedoesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。
”152. 太过分了!That’s too much!153. 太夸张了!That’s an exaggeration!154. 死都不要(干)! Over my dead body!注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
155. 真没想到。
I had no idea.156. 我的妈呀! Oh my god!157. 赶时间吗? Are you in a hurry?注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
常用语的地道翻译部门名称1.Personnel Department 人事部2.Human Resource Department 人力资源部3.Sales Department 营销部4.Product Development Department 产品开发部5. Public Relations Department 公关部6.Marketing Department 市场部7.Finance Department 财会部8.Purchasing(Procurement) Department采购部9.After-sale Service Department 售后服务部10.Quality Control Department 质管部职位名称1. Chairman of the Board 董事长2. President (Am E.) 总裁3. Executive Vice-President 执行副总裁4. Managing Director 行政董事5. Executive Manager, General Manager 总经理6. Deputy General Manager 副总经理7. Section Manager 部门经理,科长8. Sales Manager 销售部经理9. Assistant Manager 助理经理 (副经理)10. Manager 主任11. Sales Representative 销售代表12. Supervisor 总管13. Executive 高中级管理人员14. Clerk 职员Accounting Assistant 会计助理Accounting Clerk 记帐员Accounting Manager 会计部经理Accounting Stall 会计部职员Accounting Supervisor 会计主管Administration Manager 行政经理Administration Staff 行政人员Administrative Assistant 行政助理Administrative Clerk 行政办事员Advertising Staff 广告工作人员Airlines Sales Representative 航空公司定座员Airlines Staff 航空公司职员Application Engineer 应用工程师Assistant Manager 副经理Bond Analyst 证券分析员Bond Trader 证券交易员Business Controller 业务主任Business Manager 业务经理Buyer 采购员Cashier 出纳员Chemical Engineer 化学工程师Civil Engineer 土木工程师Clerk/Receptionist 职员/接待员Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书Computer Data Input Operator 计算机资料输入员Computer Engineer 计算机工程师Computer Processing Operator 计算机处理操作员Computer System Manager计算机系统部经理Copywriter广告文字撰稿人Deputy General Manager副总经理Economic Research Assistant经济助研助理Electrical Engineer电气工程师Engineering Technician工程技术员English Instructor/Teacher英语教师Export Sales Manager外销部经理Export Sales Staff外销部职员Financial Controller财务主任Financial Reporter财务报告人F.X. (Foreign Exchange)Clerk外汇部职员F.X. Settlement Clerk外汇部核算员Fund Manager财务经理General Auditor审计长General Manager/ President总经理General Manager Assistant总经理助理General Manager's Secretary 总经理秘书Hardware Engineer (计算机)硬件工程师Import Liaison Staff 进口联络员Import Manager 进口部经理Insurance Actuary 保险公司理赔员International Sales Staff 国际销售员Interpreter 口语翻译Legal Adviser 法律顾问Line Supervisor 生产线主管Maintenance Engineer 维修工程师Management Consultant 管理顾问Manager经理Manager for Public Relations公关部经理Manufacturing Engineer 制造工程师Manufacturing Worker 生产员工Market Analyst市场分析员Market Development Manager 市场开发部经理Marketing Manager 市场销售部经理Marketing Staff 市场销售员Marketing Assistant 销售助理Marketing Executive 销售主管Marketing Representative 销售代表Marketing Representative Manager 市场调研部经理Mechanical Engineer 机械工程师Mining Engineer 采矿工程师Music Teacher 音乐教师Naval Architect 造船工程师Office Assistant 办公室助理Office Clerk 职员Operational Manager 业务经理Package Designer 包装设计师Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员Personnel Clerk 人事部职员Personnel Manager 人事部经理Plant/ Factory Manager 厂长Postal Clerk 邮政人员Private Secretary 私人秘书Product Manager 生产部经理Production Engineer 产品工程师Professional Staff 专业人员Programmer 电脑程序设计师Project Staff (项目)策划人员Promotional Manager 推售部经理Proof-reader 校对员Purchasing Agent 采购(进货)员Quality Control Engineer 质量管理工程师Real Estate Staff 房地产职员Recruitment Co-ordinator 招聘协调人Regional Manger 地区经理Research&.Development Engineer 研究开发工程师Restaurant Manager 饭店经理Sales and Planning Staff 销售计划员Sales Assistant 销售助理Sales Clerk 店员、售货员Sales Coordinator 销售协调人Sales Engineer 销售工程师Sales Executive 销售主管Sales Manager 销售部经理Salesperson 销售员Seller Representative 销售代表Sales Supervisor 销售监管School Registrar 学校注册主任Secretarial Assistant 秘书助理Secretary 秘书Securities Custody Clerk 保安人员Security Officer 安全人员Senior Accountant 高级会计Senior Consultant/Adviser 高级顾问Senior Employee 高级雇员Senior Secretary 高级秘书Service Manager 服务部经理Simultaneous Interpreter 同声传译员Software Engineer (计算机)软件工程师Supervisor 监管员Systems Adviser 系统顾问Systems Engineer 系统工程师Systems Operator 系统操作员Technical Editor 技术编辑Technical Translator 技术翻译Technical Worker 技术工人Telecommunication Executive 电讯(电信)员Telephonist / Operator 电话接线员、话务员Tourist Guide 导游Trade Finance Executive 贸易财务主管Trainee Manager 培训部经理Translation Checker 翻译核对员Translator 翻译员Trust Banking Executive 银行高级职员Typist 打字员Word processor Operator文字处理操作员. 素质教育:quality education2. eq:分两种,一种为教育商数educational quotient,另一种情感商数emotional quotient3. 保险业: the insurance industry4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears6. 不良贷款: non-performing loan7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度: the system of medical insurance for urbanworkers11. 出口信贷: export credit12. 贷款质量: loan quality13. 贷款质量五级分类办法: the five-category assets classification for bankloans14. 防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程: flood-prevention project16. 非法外汇交易: illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions19. 费改税: transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计: foolow-up auditing21. 工程监理制度: the monitoring system for projects22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets23. 过度开垦: excess reclamation24. 合同管理制度: the contract system for governing projects25. 积极的财政政策: pro-active fiscal policy26. 基本生活费: basic allowance27. 解除劳动关系: sever labor relation28. 金融监管责任制: the responsibility system for financial supervision29. 经济安全: economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求: the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长: fuel economic growth33. 粮食仓库: grain depot34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场: grain sales market37. 劣质工程: shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇: obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道: financing channels41. 商业信贷原则: the principles for commercial credit42. 社会保险机构: social security institution43. 失业保险金: unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending46. 安居工程: housing project for low-income urban residents47. 信息化: information-based; informationization48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业: overseas-funded enterprises50. 下岗职工: laid-off workers分流: reposition of redundant personnel52. 素质教育: education for all-round development53. 豆腐渣工程: jerry-built projects54. 社会治安情况: law-and-order situation55. 民族国家: nation state56. “**”: "independence of taiwan"57. 台湾当局: taiwan authorities58. 台湾同胞: taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:taiwan is an inalienable part of the chinese territory.60. 西部大开发: development of the west regions61. 可持续性发展: sustainable development62. 风险投资: risk investment63. 通货紧缩: deflation64. 扩大内需: to expand domestic demand65. 计算机辅助教学: computer-assisted 包含uction ( cai )66. 网络空间: cyberspace67. 虚拟现实: virtual reality68. 网民: netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪: computer crime70. 电子商务: the e-business71. 网上购物: shopping online72. 应试教育: exam-oriented education73. 学生减负: to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(el nino)75. “拉尼娜”:(la nina)76. “智商”:(iq)77. “情商”:(eq)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequenceof enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/information industry)80.“军嫂”:(military spouse)81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)82.“克隆”:clone83.“冰毒”:ice84.“摇头丸”:dancing outreach85.“传销”:multi level marketing86.“(计算机)2000年问题”:y2k problem(y for year, k for kilo or thousand)87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)88.“傻瓜相机”:instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);89.“白条”:iou note(iou:债款、债务,由i owe you 的读音缩略转义而来)90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
英语口语交际常用语及其翻译在日常生活中,英语口语是我们与外国人沟通交流的重要工具。
掌握一些常用的口语表达,不仅能帮助我们更流利地与他人交流,也能增加自信心。
下面列举了一些英语口语交际常用语及其翻译,希望对大家的英语口语能力提升有所帮助。
打招呼与问候•Hello. 你好。
•Hi! 嗨!•How are you? 你好吗?•I’m fine, thank you. 我很好,谢谢。
•Nice to meet you. 很高兴见到你。
•Good morning! 早上好!•Good afternoon! 下午好!•Good evening! 晚上好!•How have you been? 最近怎么样?介绍自己与他人•My name is [name]. 我叫[name]。
•What’s your name? 你叫什么名字?•This is my friend, [name]. 这是我的朋友,[name]。
•Nice to meet you, [name]. 很高兴见到你,[name]。
•Where are you from? 你来自哪里?•I’m from [country/city]. 我来自[国家/城市]。
•What do you do for a living? 你做什么工作?•I’m a [occupation]. 我是一名[职业]。
礼貌用语•Please. 请。
•Thank you. 谢谢。
•You’re welcome. 不客气。
•Excuse me. 对不起/请问。
•I’m sorry. 我很抱歉。
•May I ask a question? 我可以问个问题吗?•Sure! 当然可以!日常交流•How can I help you? 我可以帮你什么忙?•Can you speak more slowly? 你能说慢一点吗?•I don’t understand. 我不明白。
•Could you repeat that, please? 你能再重复一遍吗?•What do you mean? 你是什么意思?•That’s a good idea. 那是个好主意。
生活中常用的中英俚语翻译俚语,是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。
下面小编为大家整理了生活中常用的中英俚语翻译,欢迎大家阅读。
生活中常用的中英俚语翻译1. Waste not, want not. 不浪费,不愁缺。
细水长流。
俭以防匮。
2. Well begun is half done. 好的开始是的一半。
3. Where theres a will theres a way. 有志者事竟成。
精诚所至,金石为开。
4. While there is life there is hope. 留得青山在,不怕没柴烧。
5. Wise men learn by other mens mistakes; fools by their own. 贤者由他人的过错得到教训,愚者由自己的过错得之。
6. What must be must be. 是福不是祸,是祸躲不过。
7. Who chatters to you will chatter of you. 来说是非者,便是是非人。
8. While the cats away, the mice can play. 山中无老虎,猴子称大王。
9. Walls have ears. 隔墙有耳。
10. Wine in, truth out. 酒后吐真言。
11. Whats done cannot be undone. 覆水难收。
12. Whats done by night appears by day. 若要人不知,除非己莫为。
13. What is sauce for the goose is sauce for the gander. 适用于此者亦适彼。
14. Words cut more than swords. 利刀割体痕易合,恶语伤人恨难消。
15. We soon believe what we desire. 一厢情愿。
英语基本聊天用语带翻译在日常生活中,使用英语进行基本的聊天是非常重要的。
掌握一些常用的英语聊天用语可以帮助我们更流利地与他人交流。
下面列举了一些常见的英语聊天用语及其中文翻译,希望对大家有所帮助。
问候与介绍1.How are you? - 你好吗?2.What’s your name? - 你叫什么名字?3.Nice to meet you. - 很高兴见到你。
4.Where are you from? - 你来自哪里?5.How old are you? - 你多大了?日常交流1.How’s it going? - 最近怎么样?2.I’m fine, thank you. - 我很好,谢谢。
3.What are you doing? - 你在做什么?4.Do you like this place? - 你喜欢这个地方吗?5.Let’s go for a walk. - 让我们出去散散步吧。
表达感受1.I’m so happy. - 我很开心。
2.I’m sorry. - 对不起。
3.I’m tired. - 我很累。
4.What a beautiful day! - 多美好的一天啊!5.I love this song. - 我喜欢这首歌。
道别1.Goodbye! - 再见!2.See you later. - 稍后见。
3.Take care. - 保重。
4.Have a nice day! - 祝你有个美好的一天!5.See you tomorrow. - 明天见。
以上是一些常见的英语聊天用语及其中文翻译,希望这些句子能够帮助大家更好地进行英语交流。
记得多练习,提高自己的口语表达能力!。
十大地道日常英语口语用语1、“我请客”:觉得我们常用pay这个词,如Let me pay it for you。
这里列举三种说法:I am buying;This is on me;This is all my bill。
2、one-time thing:帅哥跟一美女过了一夜,回来后室友问帅哥:Do you really love her?帅哥回答:Oh, it was justa one-time thing!那么one-time thing是什么呢?我就不罗嗦喽!3、“向前看!”:我们会说Look forward!而美语里有个更贴切的说法是Eyes front!“眼睛朝前”,是不是很生动?4、“头等大事”:你会怎么翻译呢?The most important thing吗?看这个吧“It's on the top of my list”。
5、“停电”:No electricity?恩,够直白!其实提到“电”,老外更多是用power,停电就可以是Ther is a power failure 或Power goes out。
6、“我不是傻子!”:I am not a fool?对,语法完全正确。
但再看这个I am no fool。
比上面的只少两个字母,但是不是感觉不一样?同样的道理,我们常说I have no idea,而不常说I dont have any idea。
7、short hairs:是说“短头发”吗?呵呵,它就是我们说的“小辫子”!8、“收买某人”:有个比较正式的词叫bribe,名词时为“贿赂”的意思,动词时就有“收买”之意。
既然提到了“买”,那么我们能不能用上buy呢?当然,那就是buy sb off。
9、She knew red was her color。
“她知道红色是她的颜色”?恰当的翻译是:她知道自己和红色很相配。
Then, what's your color?10、“看在主的份上,你就……”:两种说法,其一是For the love of God,另外For God's sake(sake的意思是缘故、关系)二者之中,后者更常用。
一些常用语的地道翻译[推荐]1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业: the insurance industry4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears6. 不良贷款: non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers11. 出口信贷: export credit12. 贷款质量: loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程: flood-prevention project16. 非法外汇交易: illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions19. 费改税: transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计: foolow-up auditing21. 工程监理制度: the monitoring system for projects22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets23. 过度开垦: excess reclamation24. 合同管理制度: the contract system for governing projects25. 积极的财政政策: pro-active fiscal policy26. 基本生活费: basic allowance27. 解除劳动关系: sever labor relation28. 金融监管责任制: the responsibility system for financial supervision29. 经济安全: economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求: the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长: fuel economic growth33. 粮食仓库: grain depot34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场: grain sales market37. 劣质工程: shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道: financing channels41. 商业信贷原则: the principles for commercial credit42. 社会保险机构: social security institution43. 失业保险金: unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending46. 安居工程: housing project for low-income urban residents47. 信息化: information-based; informationization48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业: overseas-funded enterprises50. 下岗职工: laid-off workers51. 分流: reposition of redundant personnel52. 素质教育: education for all-round development53. 豆腐渣工程: jerry-built projects54. 社会治安情况: law-and-order situation55. 民族国家: nation state56. “台独”: "independence of Taiwan"57. 台湾当局: Taiwan authorities58. 台湾同胞: Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发: Development of the West Regions61. 可持续性发展: sustainable development62. 风险投资: risk investment63. 通货紧缩: deflation64. 扩大内需: to expand domestic demand65. 计算机辅助教学: computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间: cyberspace67. 虚拟现实: virtual reality68. 网民: netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪: computer crime70. 电子商务: the e-business71. 网上购物: shopping online72. 应试教育: exam-oriented education73. 学生减负: to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises 79.“第四产业”:(quaternary/information industry)80.“军嫂”:(military spouse)81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)82.“克隆”:clone83.“冰毒”:ice84.“摇头丸”:dancing outreach85.“传销”:multi level marketing86.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);89.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
91.“减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;92.“抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones;93.“市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda;94.“两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reform,opening to the outside world and invigorating domestic economy。
95.“投资热点”:a region attractive to investors,a much sought piece of hand,popular investment spot96.“移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone 97.“三角债”:chain debts或debt chains98.“拳头产品”:knockout product99.“投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)100.“三通”的现译文three links:link of trade,travel and post 101.“外资”:overseas investments102.“开放”:open to the outside world103.“联防”:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理)104.“三陪服务”:escort services(陪伴服务)。