英语谚语翻译初探
- 格式:doc
- 大小:42.00 KB
- 文档页数:12
英语谚语带翻译30条范文一:英语谚语是我们学习英语的重要组成部分,它们是智慧的结晶,常常能够给我们带来一些启示。
下面我将介绍三十个英语谚语,并为大家翻译。
1. Actions speak louder than words. 行动比言语更响亮。
2. All’s well that ends well. 结局好就一切都好。
3. An apple a day keeps the doctor away. 一天一个苹果,医生远离我。
4. As you sow, so shall you reap. 种瓜得瓜,种豆得豆。
5. Better late than never. 迟到总比不来好。
6. Don’t judge a book by its cover. 别看书的封面来判断书的好坏。
7. Every cloud has a silver lining. 每朵云彩都有银边。
8. Fortune favors the brave. 勇者有好运。
9. Honesty is the best policy. 诚实是最好的策略。
10. If at first you don’t suc ceed, try, try again. 失败乃成功之母。
11. If the cap fits, wear it. 适合自己的话就接受。
12. It takes two to tango. 需要双方合作才能解决问题。
13. Knowledge is power. 知识就是力量。
14. Laughter is the best medicine. 笑是最好的药。
15. Let sleeping dogs lie. 不要惹麻烦。
16. Live and let live. 和平相处。
17. No pain, no gain. 不付出就没有收获。
18. Out of the frying pan and into the fire. 从老虎口中逃到狮子口中。
英语谚语大全带翻译100句大全英语谚语源自文化典籍的“雅谚”,有些是在民间口语说法的基础上提炼打磨而成,以下是小编精心收集整理的英语谚语,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
英语谚语篇11、眼见为实,耳听为虚。
seeing is true, hearing is false.2、种瓜得瓜,种豆得豆。
you get what you grow, you get what you grow.3、良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。
good words are warm in winter, bad words hurt in june.4、春旱不算旱,秋旱减一半。
spring drought is not drought, autumn drought is reduced by half.5、财主顿顿吃得香,农民天天泪汪汪。
the wealthy eats delicious meals, and the peasants weep every day.6、贪婪之人切莫上山,馋嘴之人切莫留家。
greedy people must not go up the mountain, greedy people must not stay at home.7、见人说人话,见鬼说鬼话。
see people talk and ghosts talk.8、靠山吃山,靠水吃水。
eat mountains by mountains and water by water.9、南风多雾露,北风多寒霜。
the south wind is foggy and the north wind is frosty.10、急雷雨易停,闷雷天难开。
it's easy to stop thunderstorms, but it's hard to open a dull thunderstorm.11、沟泥、河泥、水杂草,都是省钱好料。
英语谚语翻译研究报告Research Report on English Proverbs TranslationIntroductionProverbs are traditional sayings that express a truth or a piece of wisdom. They are an important part of a country's culture and language. When translating proverbs from one language to another, it is essential to consider the meaning, usage, and cultural implications of the proverb. This research report aims to analyze the challenges and strategies involved in translating English proverbs into Chinese.Problems in Translating English ProverbsTranslating proverbs across languages poses several challenges. Firstly, proverbs often rely heavily on cultural references, making them difficult to understand for speakers of another language. For example, the English proverb "Don't count your chickens before they hatch" may not make sense to Chinese speakers who are not familiar with the concept of hatching chickens. Secondly, proverbs often use figurative language and metaphors that may not have direct equivalents in the target language. For instance, the English proverb "Actions speak louder than words" may require a complete restructuring of the idiom to convey the same meaning in Chinese. Translation StrategiesTo overcome these challenges, translators can employ various strategies. Firstly, translators can retain the original form of the proverb, providing a literal translation accompanied by an explanation of its meaning. This approach helps to maintain the cultural authenticity of the proverb while ensuring comprehensionfor the target audience. For example, the English proverb "One man's meat is another man's poison" can be translated literally as "一个人的肉是另一个人的毒药," followed by an explanation ofits intended meaning.Another strategy is to find an equivalent proverb that carries a similar meaning in the target language. This requires a deep understanding of both the source and target languages. For instance, the English proverb "Too many cooks spoil the broth" could be translated into Chinese as "厨师太多,汤坏了" which conveys the same idea of how too many people can ruin a task.ConclusionTranslating English proverbs into Chinese involves understanding the cultural background, metaphorical significance, and intended meaning of the proverb. Translators need to choose the most appropriate strategy for each proverb to ensure that its essence is retained in the target language. Literal translations can preserve cultural authenticity, while finding equivalent proverbs can help convey the same meaning in a different cultural context. By understanding the challenges and employing appropriate translation strategies, translators can effectively bridge the linguistic and cultural gaps between English and Chinese proverbs.。
常用英语谚语大全100条带翻译1.Actions speak louder than words. 行动胜于雄辩。
2.All good things must come to an end. 好事不长久。
3.Better late than never. 迟做总比不做好。
4.Every cloud has a silver lining. 黑暗中总有光明。
5.Don’t count your chickens before they hatch. 不要过早乐观。
6. A penny saved is a penny earned. 省一分等于赚一分。
7.Two heads are better than one. 三个臭皮匠胜过一个诸葛亮。
8.Practice makes perfect. 熟能生巧。
9.The early bird catches the worm. 早起的鸟儿有虫吃。
10.Don’t put all your eggs in one basket. 切勿孤注一掷。
11.Rome wasn’t built in a day. 罗马不是一天建成的。
12.When in Rome, do as the Romans do. 入乡随俗。
13.A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。
14.Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。
15.Look before you leap. 三思而后行。
16.Curiosity killed the cat. 好奇害死猫。
17.All’s fair in love and war. 情场和战场无法用常理推断。
18.Blood is thicker than water. 血浓于水。
19.Easy come, easy go. 来也匆匆,去也匆匆。
20.Where there’s a will, there’s a way. 有志者事竟成。
浅析英语谚语的特点及翻译技巧-2021年精选文档浅析英语谚语的特点及翻译技巧一、什么是谚语谚语是意义相对完整的固定句子,是语言中一种重要的熟语,也是语言的词汇单位。
谚语是人民群众在生产生活中提炼出来的智慧结晶,是一个民族的语言和文化的重要组成部分。
谚语取材广泛、风格通俗、结构凝练、语感生动、寓意深刻,堪称民族语言的精华。
《辞海》(2021年版,491页)是这样定义的:谚语是“流传于民间的简练通俗而富于意义的语句”。
《朗文当代高级辞典》给谚语下的定义是:“a short well-known supposedly wise saying in simple language”。
著名的英国哲学家培根说过:“一个民族的天才、机智和精神表现在它的谚语中”。
R.R.K.Hartmann和Gregory James从文化的层面作出界定:“a culturally significant pithy saying with a moral or practical message”。
英语中有这样两句关于谚语的谚语:Proverbs are the daughters of daily experience(谚语是日常经验的女儿),Proverbs are the cream of a nation's thought(谚语是一个民族的思想精华). 英语谚语源远流长的历史及其别具一格的语言特色正是英语精华之所在。
二、英语谚语的语言特点谚语(proverb or saying)是语言的精华,不只是表现在其意义上,也表现在起结构形式上,英语谚语的语言特点使其有别于成语(idiom)、歇后语(xiehouyu)、成对词(Siamese twins)、俚语(slang)和名言(quotation)等固定性的语言形式。
(一)成语是“约定俗成”的,以短语形式居多,譬如:water constantly dripping wears holes in stone(滴水穿石)make trouble out of nothing(无事生非),在语言的应用中相当于词组,一般不能有任何改动。
常见的英语谚语带翻译常见的英语谚语带翻译在阅读一些经典作品的时候,我们经常会看到一些经典的句子,我们会摘录下来,反复阅读观赏。
随着广泛阅读增加,我们还会发觉有些句子消失的频率越来越高,几乎成为好文章的必备。
以下是我为大家整理的常见的英语谚语,盼望能帮到您。
常见的英语谚语1、不怕人老,只怕心老。
I am not afraid of old age, but I am afraid that my heart is old.2、一年富,拾粪土;十年富,多种树。
One year, rich, pick up dirt; ten rich, many trees.3、恶贯不行满,强壮不行恃。
Evil must not be full, nor strong.4、人要靠五谷养,田靠粪土长。
People depend on five grains, and fields depend on dung.5、人多智谋广,柴多火焰高。
Many men have broad minds, but many firewood has high flame.6、老骥伏枥,志在千里。
There is a long way to go.7、若要好,大让小。
If we are good, let us be small.8、好男不争财和产,好女不争嫁时衣。
Good men do not fight for wealth and production.9、糊涂须究竟,聪慧莫过头。
Muddleheaded must be smart.10、人各有心,心各有见。
Every man has his heart, and his heart sees each other.11、虎不怕山高,雨不怕水深。
Tigers are not afraid of mountains, but rain is not afraid of water.12、宁走十步远,不走一步险。
英语谚语带翻译经典10篇英语谚语带翻译篇一A friend is easier lost than found得朋友难,失朋友易。
A friend without faults will never be found.没有十全十美的朋友。
Life without a friend is death.没有朋友,虽生犹死。
Misfortune tests the sincerity of friends.患难见真情。
Old friends and old wines are best.陈酒味醇,老友情深。
A friend in need is a friend indeed.患难见真情。
Between friends all is common.朋友之间不分彼此。
He is a good friend that speaks well of us behind our backs.背后说好话,才是真朋友。
A friend is never known till a man has need.需要之时方知友。
初中英语谚语大全带翻译篇二Man#39;s best possession is a loving wife.男人最可贵的是有一个贤淑的妻子。
Love makes all hard hearts gentle.爱情把一切冷酷的心变得温柔。
Love makes all equal.恋爱不分贵贱。
Love lives in cottages as well as in courts.爱情无贵贱,贫负皆有之。
Love laughs at locksmith.春闺锁不住。
Love is without reason.爱情是没理智的。
Many receive advice only the wise profit by it.聆忠言者众,智者独获益。
Many one says well that thinks ill.口蜜腹剑者不乏其人。
英语谚语带翻译中英对照_民间英语谚语俗语英语谚语中英对照,让我们对句子的结构和意思更加清晰,下面是小编整理的英语谚语带翻译中英对照,欢迎大家阅读参考。
英语谚语带翻译中英对照Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it.鹬蚌相争,渔翁得利。
Two heads are better than one.一个好汉三个帮。
Two of a trade seldom agree.同行是冤家。
Two wrongs do not make a right.别人错了,不等于你对了。
Unity is strength.团结就是力量。
Unpleasant advice is a good medicine.忠言逆耳利于行。
Until all is over one's ambition never dies.不到黄河心不死。
Venture a small fish to catch a great one.吃小亏占大便宜。
Virtue is fairer far than beauty.美德远远胜过美貌。
Walls have ears.小心隔墙有耳。
Wash your dirty linen at home.家丑不可外扬。
Water dropping day by day wears the hardest rock away.滴水穿石。
Wealth is nothing without health.失去健康,钱再多也没用。
We know not what is good until we have lost it.好东西,失去了才明白。
Well begun is half done.好的开始,是成功的一半。
We never know the worth of water till the well is dry.井干方知水可贵。
We shall never have friends if we expect to find them without fault.欲求完美无缺的朋友必然成为孤家寡人。
经典英文谚语及中文翻译经典英文谚语及中文翻译谚语是一个汉语词语,读音yàn yǔ,谚语是汉语的重要组成部分,是指广泛流传于民间的言简意赅的短语。
多数谚语反映了劳动人民的`生活实践经验,而且一般是经过口头传下来的。
它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。
下面为大家带来了经典英文谚语及中文翻译,欢迎大家参考!经典英文谚语及中文翻译1To put the cart before the horse.本末倒置。
To help a lame dog over a stile.雪中送炭。
Time tries all things. 时间检验一切。
Time heals all wounds. 时间能够治疗一切创伤。
Time flies! 光阴似箭。
Time and tide wait for no man. 岁月不等人。
there is time for everything. 凡事皆有时。
Take time when time cometh,lest time steal away.时来必须要趁时,不然时去无声息。
Strike while the iron is hot.趁热打铁。
Punctuality is the soul of business守时为立业之要素。
Procrastination is the thief of time.因循拖延是时间的大敌;拖延就是浪费时间。
No garden without its weeds.没有不长草的园子。
No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。
New wine in old bottles.旧瓶装新酒。
Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为时未晚。
Never say die.永不言败。
Never put off till tomorrow what may be done today.今日事,今日毕。
英语谚语汉译探析[摘要]英语谚语是英美国家文化的精华。
汉译英语谚语对于开拓国人眼界、促进中西方文化交流具有重要的意义。
本文通过引用大量例子,从两个部分阐述了汉译英语谚语的策略。
第一部分主要是汉译英语谚语应注意的五个问题,第二个部分是英语谚语汉译的常用方法。
[关键词]英语谚语;翻译策略;汉译谚语是劳动人民对生产、生活经验的不断总结,是语言的精华。
不少谚语因具有幽默诙谐、雅俗共赏、富有教益的特点,因而长期流传,成为民族文化的精华,体现着民族文化的特色。
“英语谚语是英国人民在长期的生活实践中锤炼出来的最生动、最精炼、最睿智的语言。
”[1]124汉译英语谚语可以开拓国人的眼界,对于中西方之间的文化交流具有重要的作用。
本文将初步探讨汉译英语谚语的策略问题。
一、英语谚语汉译应注意的五个问题1.汉译英语谚语切不可望文生义。
由于谚语用词简单,文化特色鲜明,所以我们在汉译英语谚语的时候常常会犯“望文生义”的错误。
英语谚语汉译时需要充分了解源语的文化背景,剖析谚语中隐藏的特殊意象。
英语中有这样一条谚语“Honey is not for the ass’s mouth”[2]87乍一看,译者可能会翻译成“狼吞虎咽的人不配吃精致的食品。
”[2]87但是,这句话的真正意思是,“好言好语劝不醒傻瓜”。
[2]87又如“Fine Feathers make fine birds”。
[2]87由于受中国谚语“人靠衣装,马靠鞍”的影响,译者有可能会把这条谚语想当然地译成,“人靠衣装马靠鞍”。
但是这句谚语的真正含义是“指那些长得并不漂亮,而过分打扮的人”[2]87。
所以英语谚语的汉译切不可望文生义,要根据谚语产生的背景,包含的意象进行推敲、翻译。
2.汉译英语谚语应当尽量采用大众、口语化的风格。
奈达说过,“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
”[3]27谚语是广大劳动人民的口头创作,具有简单、口语化、形象、生动等特点。
英语谚语的翻译英语谚语是英语中重要的文化遗产之一,深受人们喜爱。
英语谚语通常由简练、生动的语言组成,表达了丰富的情感和智慧。
它们是英语语言中的瑰宝,也是了解英语国家文化的重要途径。
下面我们将介绍一些常见的英语谚语,并给出它们的中文翻译,希望对大家学习和理解英语谚语有所帮助。
1. A bird in the hand is worth two in the bush.在手中的一只鸟胜过手中的两只在树丛中。
这句谚语告诉我们要珍惜眼前的利益,而不是追求虚无缥缈的东西。
2. Actions speak louder than words.行动胜过言辞。
这句谚语告诉我们行动比语言更有说服力,更能表现一个人的真实意图。
3. All good things come to an end.一切美好的事物终将结束。
这句谚语告诉我们珍惜眼前的幸福,因为它们都会有终结的时候。
4. Better late than never.迟做总比不做好。
这句谚语告诉我们不要放弃任何机会,就算迟了也要去做。
5. Don't count your chickens before they hatch.不要在鸡蛋未孵之前数鸡。
这句谚语告诉我们不要对未来的事情抱有过早的乐观态度,应该等到事情真正发生了再去看。
6. Every cloud has a silver lining.每一朵乌云都有一抹银边。
这句谚语告诉我们在困难和挫折中也要看到希望和积极的一面。
7. When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗。
这句谚语告诉我们在他乡要尊重当地的风俗习惯,遵循当地的生活方式。
8. It's no use crying over spilt milk.牛奶已经洒在地上了,哭也没用。
这句谚语告诉我们不要为已经发生的事情而后悔,应该向前看,解决问题。
9. The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃。
常用英语谚语及翻译偶尔见过的一句英语谚语,也许会改变我们的思考方向。
下面是店铺给大家整理的常用英语谚语及翻译,供大家参阅!常用英语谚语及翻译1. Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。
2. No pains, no gains.没有付出就没有收获。
3. Constant dripping wears away a stone.水滴石穿,绳锯木断。
4. Care and diligence bring luck.谨慎和勤奋才能抓住机遇。
5. Genius is nothing but labor anddiligence.天才不过是勤奋而已。
6. Great hopes make great man.伟大的抱负造就伟大的人物。
7. Industry is the parent of success.勤奋是成功之母。
8. No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。
9. There is no royal road to learning.书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。
10. No way is impossible to courage.勇者无惧。
11. Success belongs to the persevering.坚持就是胜利。
12. The finest diamond must be cut.玉不琢,不成器。
13. Adversity makes a man wise, not rich.逆境出人才。
经典英语谚语及翻译1. I only regret that I have but one life to give for my country. 我抱憾的是,只有一次生命能献给祖国。
2. I regard that man as lost, who has lost his sense of shame. 我认为,人丧失了廉耻就完了。
常用英语谚语30条简短带翻译1.Actions speak louder than words. 行动胜于言辞。
2.All’s well that ends well. 结局好就一切都好。
3.Better late than never. 迟做总比不做好。
4.Don’t put all your eggs in one basket. 不要把所有的鸡蛋放在一个篮子里。
5.Easy come, easy go. 来得容易,去得快。
6.Every cloud has a silver lining. 黑暗中总有一线阳光。
7.Fortune favors the bold. 机会总倾向于胆大的人。
8.Don’t count your chickens before they hatch. 不要在小鸡孵出之前就数鸡。
9.Honesty is the best policy. 诚实是最好的策略。
10.It takes two to tango. 要有两个人才能跳探戈。
ughter is the best medicine. 笑是最好的药。
12.When in Rome, do as the Romans do. 入乡随俗。
13.Rome w asn’t built in a day. 罗马不是一天建成的。
14.The early bird catches the worm. 早起的鸟有虫吃。
15.Two heads are better than one. 三个臭皮匠赛过一个诸葛亮。
16.A penny saved is a penny earned. 省钱就是赚钱。
17.Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。
18.Practice makes perfect. 熟能生巧。
19.The grass is always greener on the other side. 眼界越大,发现的问题越多。
20句常见的英语谚语1. A journey of a thousand miles begins with a single step. 千里之行始于足下。
2. Practice makes perfect. 熟能生巧。
3. Actions speak louder than words. 行动胜过言辞。
4. Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。
5. Rome wasn't built in a day. 罗马并非一日建成。
6. Don't put all your eggs in one basket. 不要把所有鸡蛋放在一个篮子里。
7. The early bird catches the worm. 早起的鸟儿有虫吃。
8. Two heads are better than one. 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
9. When in Rome, do as the Romans do. 入乡随俗。
10. Don't count your chickens before they hatch. 不要过早乐观。
11. Every cloud has a silver lining. 乌云背后必有彩虹。
12. A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。
13. Better late than never. 宁迟勿缺。
14. Time is money. 时间就是金钱。
15. No pain, no gain. 不劳则无得。
16. Knowledge is power. 知识就是力量。
17. Honesty is the best policy. 诚实为上策。
18. The grass is always greener on the other side. 这山望着那山高。
19. It's never too late to learn. 活到老,学到老。
带翻译的英文谚语大全及翻译English Proverbs with Translations: A Comprehensive List。
Proverbs are short, pithy sayings that express a truth or piece of wisdom. They are a part of every culture and language, and often provide insight into the values and beliefs of a society. In this article, we will provide a comprehensive list of English proverbs with translations in order to help you better understand the meaning and context behind these popular sayings.1. A bird in the hand is worth two in the bush.直译,手中的一只鸟胜过灌木中的两只鸟。
意译,眼前的利益比不确定的未来更重要。
2. A penny saved is a penny earned.直译,省下的一分钱就是挣到的一分钱。
意译,节约就是赚钱。
3. Actions speak louder than words.直译,行动比言语更有力。
意译,实际行动比空口说白话更有说服力。
4. All good things must come to an end.直译,所有美好的事情都必须结束。
意译,好景不常。
5. An apple a day keeps the doctor away.直译,每天一苹果,医生远离我。
意译,预防胜于治疗。
6. Better late than never.直译,迟到总比不到好。
英语谚语附翻译英语谚语大全附翻译英语谚语能帮助大家更快的学习英语,以下这篇文章是小编给大家整理的.带汉语翻译的英语谚语,感兴趣的朋友们一起来看看吧.英语谚语大全带汉语翻译:1.A merry heart goes all the way.心情愉快,办事痛快。
2.An honest man's word is as good as his bond.君子一言,驷马难追。
3.All roads lead to Rome.处处有路通长安。
4.An apple a day keeps the doctor away.一天一个苹果,医生不来找我。
5.A man is never too old to learn.活到老,学到老。
6.A little labour, much health.常常走动,无病无痛。
7.A bad custom is like a good cake, better broken than kept.蛋糕莫保留,坏习气要除掉。
8.A life without a friend is a life without a sun.人生没有朋友,犹如生活没有阳光。
9.A little learning is a dangerous thing.浅学寡识是件危险的事。
10.Act fairly by all men.一视同仁。
11.More hasty,less speed.欲速则不达。
12.It's never too old to learn.活到老,学到老。
13.All that glitters is not gold.闪光的未必都是金子。
14.A journey of a thousand miles begins with a single step. 千里之行始于足下。
15.Look before you leap.三思而后行。
16.Rome was not built in a day.伟业非一日之功。
英语谚语翻译初探英语谚语翻译初探一引言德国学者赛勒尔在《德国谚语(proverb)学》中认为“谚语(p roverb)是在民间流传的、具有诲人倾向和高雅形式的独立语句。
”作为英国人民长期的生产和生活经验教训的总结,英语(E nglish)谚语(proverb)早已成为英语(English)语言文化的一个重要组成部分。
这些谚语(proverb),有的寓意深刻、充满智慧;有的短小精悍、生动活泼;有的琅琅上口、易诵易记。
的确,英语(English)谚语(proverb)具有深刻的哲理、简洁的用词、和谐的语调及鲜明的形象等诸多特征,充满思想智慧和语言艺术的光彩,具有深厚的文化积淀。
翻译是科学,因为它涉及思维和语言,反映了存在与认识、主体与客体的关系;翻译是艺术,因为它是译者对原文进行再创造的过程;翻译是技能,因为译文的信息需用译语以恰当的方式再现(陈宏薇,1998) 。
对英语(English)谚语(pro verb)比喻结构的研究和翻译恰恰是翻译的科学性、艺术性和技能性的结合与体现。
英语(English)和汉语(Chinese)中存在大量的谚语(prover b)。
谚语(proverb)一般是民间流传于口头的语言,一般短小精悍,是人们生活经验,生活智慧的结晶。
寓意深刻,生动活泼,朗朗上口,是语言中的精华,是历史文化的积淀。
在翻译英语(E nglish)谚语 (proverb)的时候要表达出英语(English)谚语(pr overb)的修辞,意思以及韵律,实为不易。
二实证研究广义地说,英语(English)的比喻结构包括明喻、暗喻、换喻、换喻和拟人等。
本文从比喻这一修辞格的角度,再结合翻译理论从五个方面来研究英语(English)谚语(proverb)诸多特点。
1 、明喻(Simile) ,就是把本体(tenor) 和喻体(vehicle) 通过比喻词(like , as , than , and , the same 等) 联系起来。
亦即把甲事物直接比作乙事物,以便使事物的形象更加生动、逼真说理更加透彻,更加具有说服力。
一般说来,英语(English)谚语(proverb)的明喻结构最好的翻译方法是直译(word - for - word translation) ,即在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语(English)谚语(proverb)原有的色彩与形象。
这是英语(En glish)谚语(proverb)汉译的最常用方法。
一般用“如同,就象”或直接用“是”之类的汉语(Chinese)句式翻译。
例如:A man of words and not of deeds is like a garden fu ll ofweeds.只说不做的人,犹如光长野草的花园。
Living without an aim is like sailing without a com pass.无目标的生活,就象无罗盘的航行。
An honest man’s word is as good as his bond.诚实人的诺言,如同他立下的契约一样可靠。
A home without love is no more than a body without asoul.没有爱的家庭就象一个没有灵魂的躯体。
Truth and rose have thorns about them.真理象玫瑰那样多刺。
值得注意的是,有些英语(English)谚语(proverb)的明喻结构既可直译, 又可意译(free translation) ,即在不可能或没必要保留原有表达形式时,摆脱字面意义或形式的方法。
这些谚语(proverb)译成汉语(Chinese)时可用汉语(Chinese)的并列结构表示。
例如:Lovers live by love as larks live by leeks.云雀靠韭葱生活,情侣靠爱情生活。
Old friends and old wine are best .陈酒味醇,老友情深。
A good name is rather to be chosen than great riche s.宁要美名,不要巨富。
另外,有些英语(English)谚语(proverb)的明喻结构在翻译时还可以套用汉语(Chinese)谚语(proverb)。
尽管英汉两种语言文化有很大差异,但人们对有些事物的理解和看法往往有相同、甚至是不谋而合的,因此,英汉两种语言有着大致相同的比喻和形象,表达的意义几乎相同。
如果直译,用“犹如,就象”之类的汉语(Chinese)句式,反而显得罗嗦。
再者,受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,除了极为频繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。
例如:Too swift arrives as tardy as too slow.欲速则不达。
A word and a stone let go cannot be recalled.一言既出,驷马难追。
A miss is as good as a mile.差之毫厘,失之千里。
The water that bears the boat is the same that swal lows itup.水能载舟,亦能覆舟。
2 、暗喻(Metaphor) ,也叫隐喻,是一种含蓄的比较。
它与明喻稍有不同,就是说本体与喻体无需比喻词而直接联系起来,即把本体直接说成喻体。
通常,英语(English)谚语(proverb)的暗喻结构最好的翻译方法是直译,用“如同,就象”或直接用“是”之类的汉语(Chin ese)句式翻译。
例如:Zeal without knowledge is fire without light .没有知识的热心,如同没有光的火。
Deeds are fruits , words are leaves.行动是果实,言语是叶子。
Life is not a bed of roses.生活并非玫瑰花床。
(人生并非一帆风顺。
)All that glitters is not gold.所有闪闪发光的未必都是黄金。
Speech silver , silence is golden.雄辩是银,沉默是金。
Plain dealing is a jewel.光明磊落是瑰宝。
Time is money.时间就是金钱。
(一寸光阴一寸金。
)暗喻的使用,使得英语(English)谚语(proverb)具体生动,形象鲜明;其论理恰到好处,论事明白易懂,起到了警醒人、教育人的功效。
有趣的是,前辈在翻译Time is money 时,不主张套用“一寸光阴一寸金”。
理由是谚语(proverb)Time is money. “ ??宣扬功利主义,带有资产阶级的铜臭味”(曾自立,1983) 。
而今天,人们不再持此态度了,足见英语(English)谚语(proverb)翻译时的语用意义的变迁,地方文化色彩转变。
3 、换喻(Metonymy)换喻指某一事物改由属性或与之有密切关系的事物来表示。
也叫转喻,即对某一事物不直呼其名,而用另一与之有密切关联的事物来代替它。
也有的书本称“换喻”为“借代”。
换喻的一个重要特征是其联想意义。
这类谚语(proverb)翻译时既可直译,又可意译,还可以套用汉语(Chinese)谚语(proverb),但要加注或加以解释,否则译语的读者因为语言文化的巨大差异,难以理解,无法产生联想。
例如:Caesar’s wife must be above suspicious.身为恺撒妻,务必无可疑。
(恺撒是古罗马著名将军,其妻与某一案件有牵连,遭其遗弃,以证明自己与犯罪无关。
Caesar’s wife 被用来比喻a person who has close rel ationshipwith a great man 与伟人关系很近人。
) Who keeps company with the wolf , will learn to how l.跟狼在一起,就会学会狼叫。
(这里的wolf 狼在英语(Engli sh)中代指an evil person 坏人) 。
No cross , no crown.不经苦难,哪来胜利? (cross 在基督教里代表十字架,也代表耶酥基督, 《圣经》中记载耶酥基督力经磨难,钉死在十字架上。
crown 在英语(English)里代表王冠,是胜利的象征。
) If a donkey brag at you , don’t brag at him.别和蠢人一般见识。
(这里的donkey 驴子在英语(English)中暗含a foolish person 愚蠢的人之意,因此,一提到donkey 就会使人联想到fool 蠢人。
该谚语(proverb)就是借用donkey 来代指fool 。
)Homer sometimes nods.智者千虑,必有一失。
(我们知道,Homer 荷马是古希腊著名诗人,也是wise man 智者的代名词,这里借用Homer 来代指wis e man ,生动地说明了“人有失错,马有失蹄”这一道理。
)Rome was not built in a day.冰冻三尺,非一日之寒。
(该谚语(proverb)也经常直译为“罗马不是一天建成的”, 其中Rome 代指宏伟事业、伟大成就。
这句谚语(proverb)教导我们:要成就大业,既需要时间,又需要有锲而不舍的精神。
)4 、代喻(Synecdoche) 又称举偶,它是以部分代替全部或全体代替部分的一种修辞手法。
这类谚语(proverb)翻译时,往往采用意译的方法。
例如: Many hands make light work.人多好办事。
Many hands make quick work.人多办事快。
Two heads are better than one.二人智慧胜一人。
Great minds think alike.英雄所见略同。
这些在英语(English)中表示人体某一部分的单词:hands 手,heads头,和minds 大脑,都被用来代替people 人,就是用部分来代替全部。
翻译的时候一定要注意译语( target language)和原语(source language) 使用的语言的不同之处,采用汉语(Chinese)常用的表达方式,以便翻译得恰如其分,为汉语(Chine se)读者所理解和接受。
5 、拟人(Personification)实际上,拟人也是一种比喻,即把无生命的事物或抽象概念看成有生命的东西来加以谈论。
在翻译时一般可以套用汉语(Ch inese)谚语(proverb),没有合适的同义习语套用时,则采取直译或意译的方法。