当代翻译事业的发展
- 格式:ppt
- 大小:207.00 KB
- 文档页数:21


中国人民大学学报
2007年第
5期
JOURNALOFRENMINUNIVERSITYOFCHINANo1
5 2007
中国当代翻译美学发展的回顾与思考
李 洁
[摘要
] 中国当代翻译美学立足于中国传统译论
,并对之进行现代转换
,吸收西方译论的研究和论证方
法
,借鉴现代美学的基本理论和结构框架来阐释翻译的机制和功能。经过十几年的发展
,它已经成为一个具
有中国特色的、具有跨学科特点的、有别于西方翻译理论模式的翻译研究学派
,使中国的翻译理论带上了鲜明
的民族特色。翻译美学还有待进一步发展和完善
,它体现着中国译学的发展和创新
,有利于中国翻译理论在
世界译论界占有一席之地。
[关键词
] 翻译美学
;翻译理论
;传统译论
[作者简介
] 李洁
:苏州大学外国语学院博士研究生
,辽宁大学外国语学院讲师(辽宁沈阳
110036)
当前
,在大量引进西方翻译理论加强我国翻
译学科建设的同时
,一些学者提出了翻译研究的
本土视角观念
,即建设有中国特色的翻译理论
,并
使中国译论走向世界。许渊冲、刘宓庆等学者在
这方面做出了很大贡献。“中国翻译学要不要有
中国特色实际上是一个文化价值观取向的问
题。”[1](Pvii)
“中国的翻译理论体系
,完全不必步西
方后尘
,东西方可以各有千秋
,相互借鉴。”[2](
Pxiv)
翻译美学在当前就被认为是这样一个具有中国特
色的、具有跨学科特点的、有别于西方翻译理论模
式的翻译理论学派
,它使中国的翻译理论带上了
鲜明的民族特色。
本文对中国当代翻译美学发展做回顾和梳
理
,旨在理清脉络
,总结得失
,发现问题
,对翻译美
学理论的发展和完善进行思考和探讨。
一、翻译美学理论是有中国特色的翻译理论
在方梦之主编的《译学辞典》中
,翻译美学被
界定为
:“揭示译学的美学渊源
,探讨美学对译学
的特殊意义
,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性
,并运用美学的基本原理
,提出翻译不同
文本的审美标准
,分析、阐释和解决语际转换中的
美学问题。在充分认识翻译审美客体(原文)和审
美主体(译者)基本属性的基础上
翻译技术领域的现状与展望
作者/王华伟 闫栗丽
翻译技术在中国的发展起步相对较晚,但近年来随着中国在全球化进程中扮演着越来越重要的角色,催生了对翻译技术发展的强烈需求。中国翻译行业在借鉴国外同行经验的基础上,于2007~2008年间在翻译技术领域取得了一系列成就,也还存在一些亟需改进的方面,而这也势必对我国的翻译行业产生深远的影响。
1. 国家政策的扶持和行业协会的推动
翻译技术的发展直接关乎整个翻译行业的翻译质量及效率,具备巨大的行业经济效益。对此,科技部、财政部都给与了足够的重视并拨出专项资金进行扶持。在 2008年的科技型中小企业技术创新基金扶持计划中,中文及多语种处理软件及基于先进语言学理论的中文翻译软件等赫然在列。而中国译协也在 2008年的第 18届世界翻译大会上专门辟出了翻译工具、术语管理和翻译标准等分论坛,着力推动翻译技术的探讨与发展。
2. 词典型翻译软件百花齐放
词典是使用范围最广的工具,它以使用便利的优势,几乎占据了每个计算机的桌面,无论语言学习者还是专业翻译人员,几乎都是必备工具。词典的发展从最早的单机版本发展至今,已经有很多种产品类型,我们可以见到的有:电子词典、在线词典、手机词典等。“金山词霸”的网络版本“爱词霸 ”在这两年获得了长足的发展,如爱词霸网络释义、谷歌金山词霸等一系列特色功能的相继推出,将词典型翻译软件的应用领域从传统的桌面计算机拓展到网络、手机等,并取得了显著的成功。另外,类似Google这样的搜索引擎,因为信息量大,检索便利而成为很多专业翻译人员查词的重要辅助工具。
值得一提的是,最新推出的基于用户发布词汇的词典编撰系统之前的词典都是以各大出版社公开发行的词典中的词条作为主要数据库来源,为用户提供查询上的便利。但是传统出版词典的方式存在发布周期长、词汇更新慢的缺陷。互联网的出现,加快了信息传播的速度,也提高了用户对新词更新的速度要求,为了方便新词汇的发布,词典编纂系统也就应运而生了。这是一种基于用户的词典发布系统,用户可自由发起词典编纂项目,自发组织人员参与项目,发起人可以按照需要给小组成员分配不同的权限,将词汇添加等基本工作和审核人员明确区分,既确保了词典的专业性,也实现了专业语料的适时更新和发布。
· 95 ·语言研究浅析人机翻译各自的利弊并展望未来翻译事业的发展李雪琴【摘 要】当前,科学技术突飞猛进,人工智能(AI)再次成为焦点,机器翻译发展势不可挡。那么,机器翻译会强大到取代人工翻译吗?学术界展开了激烈的讨论。如果这是真的,那所有的译者都将失业吗?未来的翻译路又该怎么走?本文就这些问题展开一些探讨,主要分析机器翻译以及人工翻译的利弊,并展望未来翻译事业的发展。【关键词】机器翻译 人工翻译 利弊 未来翻译的发展一、科技发展态势下的机器翻译2016年3月,美国谷歌公司旗下的人工智能软件阿尔法围棋”(AlphaGo)接连打败世界围棋冠军——韩国人李世石。这条重磅新闻让人们为科技的发展钦佩不已,同时也忧心忡忡。2016年9月,谷歌公司发布谷歌神经机器翻译系统:引入神经网络克服“组合爆炸”和“推理复杂性”及“无穷递增”等困难 ,实现并行联想和自适应推理 ,提高机器翻译系统的智能水平[1]。但同时,他们也表示,GNMT仍然会做出一些人工翻译不会有的重大错误,例如漏译或错译专业术语,以及将句子单独进行翻译而不考虑其段落或上下文意思。由此看来,机器翻译还有很大的提升空间。二、机器翻译的利弊早在 1999 年,机译软件开发工作者孙怀民教授就说过“过去机译的可读率只有 40%,今天已达 80%”。这样的数据当然难以令人信服,不过,读者可从中领略机译研究的进展以及其后社会需求的迫切和潜在市场的可观[2]。当前,我们正处在一个大数据时代,信息爆炸的时代,我们对信息的接收、处理能力远不及机器;所以,机器翻译能在很大程度上节省时间、人力以及成本;但是,另一方面,机器翻译又存在许多不足。笔者将从以下四方面举例说明。(一)词义选择(一词多义)一个英语单词会有不同的意思,在翻译时,我们应根据上下文以及特定语境来选择合适的意思,但机器翻译很难做到。例如:“Car wash trade” MT:洗车贸易(谷歌翻译)AT: 洗车业。这里的“trade”有“贸易”、“行业”、“买卖”等意思,很显然这个词组是在讲汽车行业,这里不能译为常用意思“贸易”,应该根据语境来选择“行业”这个意思。(二)术语翻译在翻译术语的过程中,机器难以避免地出现一些错译或意义不对应。例如:“Written law” MT:书面的法律(百度翻译)AT: 成文法。这里的“written law”是法律领域的一个术语,所以如果像平时那样直译就会导致术语翻译不准确。很显然,机器翻译没有考虑到这点。(三)数量词与时间词的翻译数量词和时间词翻译的正确与否影响着句子的内在逻辑性。“It was on the evening of March the sixth that I arrived home.” MT:3月3日晚上我回到家的第六天。(谷歌翻译)AT:3月6日晚我回到了家。从这个例子中可看出,“the sixth”是个序数词,第六日,而机器凭空翻译出了一个“3月3日”,并且将“第六天”翻译在句末,导致整个句子时间顺序的混乱,让人疑惑不解。(四)语序问题机器翻译有时候虽然把原句子中的所有单词或单词串的意思都翻译出来了,但是在译文中出现的位置不对,导致译文不流畅,因此让人读不懂甚至误解。例如:“I find it difficult to study mathematics.” MI: 我发现很难学习数学。(谷歌翻译)AI: 我发现学数学很难。从这个例子就可以清晰地看出,机器翻译只限于翻译单词意思,不能像人工翻译那样,正确组织语序。三、人工翻译的利弊相对于机器翻译的不足,人工翻译就会充分考虑机器翻译所考虑不到的细节,如说话人语气、原文风格、词序问题以及结合上下文,结合语境分析原文等。人工翻译在这些方面较机器翻译更好,但亦有不足之处。(1)知识容量低,需借阅资料。在传统的翻译模式下,翻译者不得不反复地查阅各种词典和工具书。(2)翻译步骤多,过程更复杂。不断地在稿纸上反复修改、推敲、构思译文,然后再把译文逐字逐句写在纸上或者通过键盘输入计算机并进行排版。显而易见,这是一项费时费力的高强度机械性创造工作[3]。四、展望未来翻译事业的发展在分析了机器翻译与人工翻译的利弊后,我们再回到一些学者的大胆猜想——“未来,机器翻译会完全取代人工翻译。” 当然,随着科技的快速发展,机器翻译的质量势必会越来越好,这种发展趋势也会在无形中给译员增加压力。 在笔者看来,机器翻译是不可能完全替代人工翻译的。就以文学这种体裁的翻译来看,文学翻译需要译者能有很高的文学素养,能够理解原文所传达的深层次含义,切实表达原作者的写作意图。这种文学体裁的翻译需要具有高文化修养以及高语言表达能力的高级译员才能胜任,普通译员都难以胜任,更别说缺少人类情感的机器了。五、结语机器翻译与人工翻译各有千秋;从当今飞速发展的科技来看,值得欣喜的是机译质量越来越好,同时也鞭策着译者们提升自身翻译水平。那么针对机器翻译的这种向好发展趋势,笔者认为将机器翻译与人工翻译结合起来那是在好不过了。这种结合是以人工翻译为中心,机器翻译为辅;两者优劣互补,也就是计算机辅助翻译(CAT)。这种结合能在较高译文质量的保证下,省时省力省成本,并将推动翻译事业步上更高的台阶。参考文献:[1]孙晓,刘宽平.基于神经网络技术的机器翻译模型[J].株洲工学院学报,2004(01):118~120. [2]钟尚离.机器翻译的可信度与人工干预[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2004(03):101~103.[3]罗季美.机器翻译中的术语错译分析[J].中国科技术语,2013(01):41~45.(作者单位:西华师范大学外国语学院)
外研社理解当代中国笔译
当代中国笔译是指在现代社会背景下进行的翻译工作。随着中国与世界的交流日益频繁,笔译在促进文化交流、增进国际友谊、推动经济发展等方面发挥着重要作用。
当代中国笔译的特点之一是多样性。中国作为一个多民族、多语言的国家,笔译工作不仅涉及到中文与外文之间的互译,还需要涉及各个民族的语言之间的翻译。这就要求笔译人员具备丰富的语言能力和跨文化交际能力,能够准确地传达原文的含义和风格。
当代中国笔译的另一个特点是广泛性。随着全球化的发展,中国在政治、经济、文化等各个领域与世界各国的联系越来越紧密,需要进行大量的翻译工作。这涉及到政府文件、商务合同、学术论文、文学作品等各种类型的文本,要求笔译人员具备广泛的专业知识和翻译技巧。
当代中国笔译还面临着挑战。随着科技的发展,机器翻译的应用越来越广泛,一些简单的翻译工作已经可以由计算机完成。但是,对于涉及语言文化背景、专业领域知识等复杂的翻译任务,机器翻译仍然无法替代人工翻译。因此,笔译人员需要不断提升自己的翻译能力和专业素养,以应对日益复杂的翻译需求。
当代中国笔译的发展离不开教育培训的支持。各大高校和翻译学院设立了翻译专业,培养了大量的翻译人才。同时,一些翻译机构也提供了各种培训课程,帮助翻译人员提升自己的翻译技能。这些教育培训的举措为当代中国笔译的发展提供了有力支持。
当代中国笔译的意义不仅仅是文字的转换,更是文化的传递。通过翻译,外国读者可以了解中国的文化、历史、思想等方面的内容,增进对中国的了解和理解。同时,中国的文化也可以通过翻译传播到世界各地,与其他国家的文化进行对话和交流。这对于促进文化多样性、增进国际友谊具有重要意义。
当代中国笔译在促进国际交流、推动经济发展、传播文化等方面发挥着重要作用。笔译人员应具备丰富的语言能力和专业知识,不断提升自己的翻译能力,以应对日益复杂的翻译需求。教育培训的支持也是当代中国笔译发展的重要保障。通过当代中国笔译的努力,我们可以实现更好的文化交流、促进国际友谊,为构建一个更加和谐繁荣的世界作出贡献。