全球化语境下弘扬中华文化的翻译策略
- 格式:doc
- 大小:31.50 KB
- 文档页数:5
全球化语境下的文化翻译策略探究作者:邝位来源:《读书文摘(下半月)》2018年第03期摘要:在面临文化全球化的大潮中,这里从文化翻译基本原则入手,详细探讨如何有效开展文化翻译策略相关问题,研究指出,应采取合理选择应用归化和异化这两种翻译策略,并优化他们的相应的比例,这样能更好地促进全球化的多文化交流和传播。
关键词:全球化;语境;文化;翻译策略1全球化语境与文化的思考1.1全球化语境随着全球化趋势的发展,应该从内涵和外延两个角度去思考。
从内涵角度分析,所谓的全球化主要就是涉及到经济方面的全球化,相关的生产要素、服务、信息等跨国流动以及形式增在不断的丰富,通过资源合理优化配置,能够在全世界范围内实现,保证资源利用的高效率,实现各个国家的经济相互依赖程度越来越高,具有很高的融合性;从外延角度分析,主要除了经济外,还涉及到文化、社会、政治等方面的发展,呈现出共同价值的进一步方法,能够体现出全球的趋同化特点。
这种全球化影响不可避免地影响到我国的文学理论。
随着在20世纪80年代左右的时期,外国文学大量涌入我国,这样就能更好地在世界文化背景去讨论问题,使得世界文艺思想的潮流中具有我国文学的自身特色,能够更好地将文学意识呈现出全球化的趋势。
随着时代发展,社会中的文化观念、生活观念以及经济观念都呈现出深刻的变化,人们往往很难找到可以遵从的统一化规范。
另外,流行文化在这个时代中产生,部分知识分子进行相关的研究和分析工作,希望能够将思想进一步进行产出,更好地对于各种文化思想开展批判和整理,通过融入特定的历史进程来影响身边的生活。
诚然,上述文化行为逐渐让我们更好地融入到全球化的意识中,这就是所谓的全球化语境。
1.2文化的全球化全球化的发展不仅涉及到经济方面,还能紧密联系到人类文化发展,文化全球化就是体现出了文化领域的融合特点,也就是说,所谓的文化全球化,就是在经济全球化的背景下,各个民族更好地进行融合、交流以及相互渗透,能够突破地区文化的局限,推向全世界,使得各自民族文化被全世界所接受,将宝贵的民族文化让全世界人们所接受并共享,完全打破封闭状态下的文化封锁,借助多元文化的综合发展,体现出民族文化的特殊性和世界文化普遍性的统一化,这样也就是实现了文化的全球化。
全球化文化语境下丝路特色词汇翻译策略分析摘要:当前,丝绸之路经济带的创建是我国首要的战略目标。
以丝绸之路为纽带,中国与东盟各国的战略伙伴关系日益紧密,丝路精神的传达成为重中之重。
就我国过往外译状况而言,文化语境考量不足导致文化输出相对薄弱。
为真正实现中华文化走出去,需顺应时代潮流,重视不断调整变化的文化语境,实现有效的跨文化交流。
关键词:全球化文化语境;丝绸之路;翻译策略;“求同存异”引言2013年我国提出构建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想,时至今日,“丝绸之路经济带”已由构想变成现实。
随之而来的是中国与东盟各国日益紧密的战略伙伴关系。
中国作为丝路战略的领头羊,势必以此为契机,进一步推动全球化大格局。
时代大背景之下,以语言为载体和工具的文化交流也日渐频繁,翻译的必要性和重要性也日渐凸显,而我国目前文化输出相对文化引进略显薄弱。
如何顺应新时代全球化的文化语境,准确把握翻译策略,传达丝路精神是一个亟待解决的问题。
一、全球化文化语境如何理解全球文化语境的概念呢?首先是全球化,全球化是人类社会发展的必然过程,也是21世纪不可逆转的发展趋势之一。
对于“全球化”的概念有不同的定义,普遍而言,全球化是指世界各地人与人之间的联系更加紧密。
这种联系体现在不同的方面,其中包括人们的生活习惯、行为规范、价值观以及文化的输送。
什么是文化呢?国内外众多学者对文化有着诸多的定义。
1952年,美国人类学家克鲁伯和克里克洪《文化:关于概念和定义的探讨》一书中统计从1871到1951的80年间,关于文化的定义有164种之多。
广义上讲,文化指人类在社会历史进程中创造的物质文明和精神文明的总称,其包含一定的社会意识形态,并且是一定社会政治和经济的反映。
19世纪英国人类学家泰勒在其《原始文化》一书中定义文化为“一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。
经济全球化背景下中国传统文化在大学英语翻译教学中的渗透李新摘要:语言是文化的重要组成部分,一个国家的语言是一个国家的人民日常交谈的重要载体,而文化也是一个国家赖以生存的根基。
在经济全球化的今天,世界各个国家和地区都在进行着交流,这种交流不仅是经济上的、还有文化上的和语言上的交流。
因此,在经济全球化的背景下加强中国传统文化在大学英语中的渗透,不仅可以促进中西文化的融合,而且对于我国树立在国际上的友好形象具有一定的促进作用。
本文主要着眼于经济全球化的背景下,对中国传统文化在大学英语翻译中的渗透做了一番分析,分析了现状,讨论了问题,并提出了相应的措施。
关键词:经济全球化;中国传统文化;英语翻译;渗透融合引言随着经济全球化的不断发展,越来越多的交流在各个国家和地区间进行。
而语言是一个国家人民交流的重要载体和媒介,通过语言的交流,人们可以传递情感,从而促进社会的和谐发展。
在当今这个时代,中国的对外交流也在不断扩大,全球化的到来也使人们开始明白文化教育和传播在一门语言教学中的重要作用。
有了相应的文化知识的背景,学习起语言来也会比较轻松和容易理解。
中国作为世界上最大的发展中国家可以让更多的国家了解,我们的传统文化源远流长,博大精深,中国传统文化的英语表达对于促进中国文化在世界的传播起到了重要的推动作用。
下面我们一起来探讨一下。
一、中国传统文化渗透在英语翻译中的现状分析(一)在经济全球化的今天,我国的传统文化在英语翻译中的渗透情况还不乐观,主要是现在的英语翻译和英语教学还停留在对于西方文化的学习上,而且大学生们接触到的英语翻译还都是针对西方的思想和文化进行的,对我国传统文化的翻译比较少,这样不仅仅使我国的到教学方法的改革,尝试通过引导的方式让学生自主学习。
(二)英语教学设计应该遵循时代的发展信息通讯技术改变了世界格局,不再局限于一定的边界,空间、时间的约束完全消失,全球化促使世界多种经济进行整合。
在这种经济环境中,国际交流己成为许多商业交易中的不可或缺的部分。
文化翻译的挑战与策略文化翻译是一项复杂而且具有挑战性的任务。
在全球化的时代背景下,跨文化交流越来越频繁,而文化翻译的重要性也日益凸显。
本文将探讨文化翻译所面临的挑战,并提出一些策略,以解决这些挑战。
一、文化差异的挑战在进行文化翻译时,一个最大的挑战就是不同文化之间的差异。
不同国家和地区拥有自己独特的价值观、习俗、信仰和语言等,这些差异会对翻译工作造成影响。
例如,背景知识不同可能导致文化隐喻和俚语的理解困难,而语言结构的差异可能导致直译时的意思丢失。
面对这些挑战,翻译人员需要有广泛的背景知识和跨文化交流的能力。
策略一:增强文化素养翻译人员应该通过学习目标文化的历史、宗教、哲学、社会习俗等方面的知识,提高自己的文化素养。
只有了解目标文化,才能更好地进行翻译工作并准确传达源语言的意思。
策略二:积极沟通在翻译过程中,翻译人员应积极与源语言和目标语言的使用者进行沟通。
通过与用户的接触,了解他们的文化特点和所需的翻译效果,以便更好地满足他们的需求。
二、语言表达的挑战语言表达是文化翻译的核心内容之一。
不同语言之间的语法、词汇、表达方式等方面的差异都会对翻译工作产生影响。
翻译人员需要把源语言的信息转化为适合目标语言读者理解的形式。
但是,在这个过程中,面临各种语法和结构上的挑战。
策略一:培养语言能力翻译人员需要精通源语言和目标语言,掌握它们的语法、词汇和表达方式。
只有对两种语言都有深入了解,才能进行准确的翻译工作。
翻译人员可以通过学习语言课程、阅读相关文献和与母语人士交流来提高语言能力。
策略二:注意语境和目标读者在进行翻译时,需要考虑目标读者的背景和需求,并根据语境进行灵活处理。
有时,直译并不是最佳选择,而是需要根据上下文和读者的理解来进行调整,以确保翻译结果的准确性和流畅性。
三、文化特色的保留与传达在进行文化翻译时,保留和传达原文的文化特色是重要的一环。
翻译人员需要在尽可能保留原文的文化特色的基础上,使目标读者理解和接受翻译结果。
2019年4月重庆工商大学学报(社会科学版)第36卷第2期Apr.2019Journal of Chongqing Technology and Business University (Social Sciences Edition )Vol.36 NO.2doi : 10.3696/j.issn.1672⁃0598.2019.02.018∗[收稿日期]2018⁃10⁃28[基金项目]教育部人文社会科学研究(西部)青年基金项目(18XJC740001)“‘中国关键词’的翻译与传播研究”;重庆市教育科学“十三五”规划课题(2017⁃GX⁃315)“人工智能时代翻译教学中审辨思维(critical thinking )能力培养研究”[作者简介]骆萍(1979—),女;重庆工商大学外语学院副教授,主要从事翻译史和社会翻译学研究。
中国文化“走出去”之外宣翻译策略探讨∗骆 萍(重庆工商大学外语学院,重庆400067)摘 要:在全球化日益加快、文化多元共存的语境下,中国文化走向世界成为国家文化发展战略的重要内容。
对外宣传的目的是让外国受众准确理解原文的信息,以增强国家文化软实力和国际话语权。
鉴于此,在翻译实践中,应遵循外宣翻译“三原则”,以英语目的语为归依,使受众能够理解并接受译文,同时最大限度地保留中国文化和政治话语特色。
关键词:中国文化“走出去”;外宣翻译;党政文件;翻译原则与策略中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1672⁃0598(2019)02⁃0122⁃07 近年来,随着中国经济的快速增长和综合实力的日益增强,中国在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,世界各国对中国的发展道路充满好奇,希望了解和借鉴其发展模式。
与此同时,在全球化大背景下,中国进入公共外交时代,加强文化软实力建设,让世界了解中国,中国文化“走出去”被提到了国家战略层面上。
中国文化是中华民族思想感情和实践经验的智慧结晶,代表着中华民族的精神追求和精神标识,习近平总书记在《关于进一步加强和改进中华文化走出去工作的指导意见》中倡导“向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化……增强中华文化亲和力、感染力、吸引力”。
语言研究浅析一带一路背景下中国文化对外翻译策略新常态王 浩【摘 要】“一带一路”战略的实施加快了中国文化对外输出的步伐,推动了中国文化与世界文化的交往与融合,因此也带来了中国文化作为行进中的中心文化不断输出的新常态,其中翻译扮演着不可或缺的语言纽带角色。
本文认为,面对中国文化对外翻译的新常态,译者只有报以开放的态度,实行“异化”与“归化”并行的动态策略才能真正经受住“异的考验”促进多元文化间的和平共享与共同发展。
【关键词】“一带一路”战略 中国文化对外翻译 翻译策略新常态一、前言随着全球化和区域一体化的不断深入,跨越国界的国际化和跨越文化的普遍化成为了新时期全球文化交往的主要特征,并且内在要求着不同文明与文化之间的互融互鉴。
为推动中国经济、文化等领域对外交往,中国政府顺势而为提出“一带一路”战略,向世界展开了一幅开放融合的美丽画卷。
作为文化互融的载体和文明互鉴的纽带,翻译为“一带一路”战略的建设架起了一座座语言桥梁。
面对新形势下的文化输出,到底是采取“归化”还是“异化”的翻译策略值得学界深思。
二、“归化”与“异化”并存的翻译策略新常态翻译研究二分法的核心在于“直译”与“意译”的对立,针对这一对概念,不同的学者赋予其不同涵义并各成理论,诸如格特的“直接翻译”与“非直接翻译”;纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”;诺德的“文献型翻译”与“工具型翻译”;皮姆的“观察型接受者”与“参与型接受者”等,不一而足。
受翻译研究二分法创始人施莱尔马赫的启发,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(1995)提出“异化”与“归化”的翻译策略。
虽然韦努蒂提出了“归化”与“异化”的二元对立策略,但他本人更倡导以一种后殖民主义的视角进行“异化”的翻译,从而“抵抗”帝国主义霸权。
尽管施莱尔马赫和韦努蒂都不约而同地强调对“他者”的尊重与开放,但事实证明,当代的翻译实践无法证明到底“异化”是积极的策略还是“归化”是积极的策略。
每一种翻译策略都必然回归到翻译产生与接受的语境之中方可实现其交际的功能。
浅析全球化语境下的文化翻译策略摘要:在当前经济、文化全球化的时代大背景下,翻译与文化之间的关系变得越来越紧密,翻译研究也逐渐转向文化方向,因此文化翻译在近年来备受关注。
如果把翻译当做一种文化行为,那么文化翻译就为翻译策略的选择提供了一种线路。
本文将主要基于文化翻译中异化翻译策略,浅要的探讨文化翻译,以期找出在全球化语境下的文化翻译活动的发展策略,正确应对全球化语境对翻译文化的冲击和影响,促进全球化的文化传播和交流。
关键词:全球化语境;文化翻译;归化与异化;翻译策略中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编码:1671-6035(2013)06-0000-01一、全球化语境与文化1.全球化语境。
关于全球化的概念,可以从内涵和外延两个方面去理解。
首先从内涵上讲,全球化指的是经济的全球化“经济全球化是指商品、服务、生产要素与信息的跨国接流动的模式与形式不断增加,通过分工,在世界市场范围内提供资源配置的效率,从而使各国间经济高度依赖和融合的表现”(吴欣,2003)另外在外延上,除了经济,全球化将涉及到政治、文化、社会等方面的全球化趋势或全球的一种趋同,一种质化或共同价值观的放大过程。
(王鹤,2000)20世纪90年代以来,是我国文学理论日益感受到全球化影响的时代。
其实,早在80年代的最初几年,当外国文学不断介绍到我国,那时我们讨论问题,总要把它们放到更广阔的文化背景上去讨论,自觉不自觉地汇入世界文艺思想的潮流,从而使我们的意识逐渐趋向于一种全球化的倾向。
90年代是我们深深感到经济观念、生活观念、文化观念进一步发生重大变革的时代,所有事物似乎都失去了原有的规范,同时,这个时代也是兴起流行文化的时代,一些知识分子通过它们的研究,能够表达一定的思想,有限地表述自己的意见,整理并批判各种文化思想,企图参与现实、历史的进程,期望着发生某些生活的影响。
无疑,这些文化行为正使我们逐渐融入一种全球化的意识之中——这就是全球化语境。
全球化语境下弘扬中华文化的翻译策略翻译活动是一个极其复杂的活动,它包括语言、文化、审美、民族主义、思想和文化等多种因素。
全球化的发展及它对世界各地文化的影响,加剧了翻译活动中文化因素的混乱和混淆。
“文化革命”下翻译变得复杂而繁芜,翻译活动中弘扬中华文化显得尤为重要。
以下将探讨如何在全球化的语境下弘扬中华文化的翻译策略。
首先应明确“弘扬中华文化”的实质,即弘扬中华文化的核心价值观念,如国际主义、民族团结、爱国主义、民主和自由、社会主义、和谐友爱等,以及人文精神和传统文化,是翻译活动中弘扬中华文化的重要内容。
其次,应进行审美翻译,以期提升翻译的艺术性。
翻译既是语言的艺术,又是文学的艺术,其审美性和文化性是对中华文化的有效表现。
语言的艺术翻译应注重语言的美感、旋律和节奏,尽可能把原作的美感重现;文学的艺术翻译应注重把原文的民族特色、精神品格和社会及文化审美表达准确无误地体现出来。
此外,应探索发展多元语言文化、构建“文化融合”有机格局的翻译方式。
对于许多国际语言有多种译法,翻译者可以改变语言、文化特点,根据文化之间的对比与融合,将西方文化和中国文化融合在翻译中,译中同时体现出两种文化之间的交流、互鉴、相容和融合,有趣而充满活力,让读者有着不同的体验,也更容易接受文化的转移和传播。
最后,应注重翻译中的实践性,促进中华文化的传承和发展。
实践性翻译重在社会实践的统筹安排和调节,其实践的内容涉及范围广,其中的技术性还包括选词、句法等,它要求翻译者以坚实的本土化理论、有效的汉语化技术,把中华文化传播出去。
以上是全球化语境下弘扬中华文化的翻译策略,希望能有效推动中华文化的传播。
通过对比分析、审美翻译、多元语言文化构建、实践性翻译等策略,翻译者可以有效传承中华文化,从而使文化在全球化语境中得到更好的持续发展。
中国传统文化世界化的翻译策略
中国传统文化是一套独特的社会价值体系,从古至今,中国传统文化已经深深地影响了中华民族的发展和生活。
如今,中国传统文化在世界上展示出光彩夺目的灿烂风采,因此,将中国传统文化世界化的翻译策略尤为重要。
首先,要做好中国传统文化的翻译工作,就需要一批合格的传统文化翻译人员,这些人应该有较强的中国文化背景,熟悉中国的历史文化,具备较强的翻译技能和语言能力,能够运用正确的技巧精准有效地将中国传统文化表达出来。
其次,要进行精准的翻译,必须做好翻译对比查阅,将中国传统文化通过对比与世界不同民族、不同文化的文化材料进行比较和对比,以更好地诠释和深入理解中国传统文化,从而将之准确无误地传达到世界各地。
此外,在翻译中也要注重中西文化的差异和变化,在传播中国传统文化的过程中,应保持中西方文化的连贯性,而不是单纯的直接翻译,以确保翻译的真实性和准确性。
同时,要在必要的时候,增加或取消原文中的某些内容,使翻译文本更容易理解和融入当地的文化背景。
总之,做好中国传统文化的世界化翻译需要良好的技术和能力,而且还要考虑多方面的因素,让更多人了解中国传统文化,拓展国际文化交流,向世界展示中国传统文化的灿烂风采。
《目的论视角下外事口译中汉语成语的口译策略研究》篇一一、引言在全球化的大背景下,外事口译作为沟通的桥梁,承担着重要的信息传递和文化交流的使命。
汉语成语作为中华文化的瑰宝,蕴含着深厚的文化底蕴和独特的语言魅力。
然而,由于语言和文化差异的存在,汉语成语在口译过程中常常面临挑战。
本文从目的论的视角出发,探讨外事口译中汉语成语的口译策略,旨在提高口译的准确性和文化传播的效果。
二、目的论视角下的口译原则目的论认为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在外事口译中,口译的目的在于准确传递信息,实现跨文化交流。
因此,口译应遵循以下原则:准确性、流畅性和文化性。
准确性要求口译内容与原文意思一致;流畅性要求口译表达自然、流畅,符合语言习惯;文化性则要求口译过程中注重文化因素的传递。
三、汉语成语在口译中的特点及挑战汉语成语具有独特性和文化性,是中华文化的瑰宝。
在口译过程中,汉语成语的翻译常常面临以下挑战:一是成语的多义性和隐含性,导致译文难以准确传达原文含义;二是中西文化差异,使得某些成语在目标语言中难以找到完全对应的表达;三是口译的即时性要求,对译者的反应速度和语言功底提出较高要求。
四、目的论视角下的汉语成语口译策略针对上述挑战,本文提出以下口译策略:1. 直译与意译相结合直译能够保留原文的形式和结构,意译则能传达原文的含义。
在口译过程中,应根据语境和目的,灵活运用直译和意译。
对于那些含义明确、结构简单的成语,可以采用直译的方法;对于那些含义丰富、文化色彩浓厚的成语,可采取意译的方法,辅以解释或阐释。
2. 文化背景的补充和解释由于中西文化差异,某些汉语成语在英文中可能没有完全对应的表达。
此时,口译员应在翻译成语的同时,补充和解释相关的文化背景,以帮助听众理解。
例如,可以借助注解、解释性语句或故事等方式,阐释成语的文化内涵和背景。
3. 语境推断与预测在口译过程中,由于时间和语速的限制,口译员往往需要快速理解并翻译成语。
全球化语境下弘扬中华文化的翻译策略
齐晓燕
【期刊名称】《河南社会科学》
【年(卷),期】2008(000)005
【摘要】在当前经济、文化全球化的时代大背景下,本着促进不同文化间的交流的目的,翻译应更多地承载介绍和传播异域文化的使命.汉英翻译必须具有明确的目的性和对策性.在翻译策略上通过比较分析全球化语境下翻译的文化的特点,利用建构主义理论,采取异化取向,这既是尊重和弘扬中华文化的有效手段,也是全球化语境下对汉英翻译的基本要求.
【总页数】3页(P18-20)
【作者】齐晓燕
【作者单位】河南公安高等专科学校,基础部,河南,郑州,450002
【正文语种】中文
【中图分类】G0
【相关文献】
1.浅议全球化语境下中华文化的跨文化传播策略 [J], 栗瑞雪
2.全球化语境下中华文化认同危机表征与重建 [J], 郑海霞
3.全球化语境下中华文化的跨文化传播策略 [J], 张昊;徐健
4.全球化语境下的中华文化跨文化传播 [J], 张二伟
5.全球化语境下中华文化传播的理论与实践探索
——以汉英谚语对比为例 [J], 钱坤;左丽霞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
作者: 林金娣;陈洁
作者机构: 连云港师范高等专科学校外语系 连云港师范高等专科学校外语系 江苏连云港江苏连云港
出版物刊名: 和田师范专科学校学报:汉文综合版
主题词: 文化全球化;归化;异化;汉英翻译技巧
摘要:21世纪是一个全球化的时代,世界文化也日趋全球化,在这一过程中,中国文化开始能够与世界先进文化进行直接交流,并获得了与其直接对话的机会。
在这种形势下,汉英翻译的重点将体现在把中国文化的精华翻译介绍到世界各国,让全世界的文化人能够共同分享中国文化的丰富内涵。
因此,教师在讲授翻译理论和翻译技巧时,应引导学生避免在一定程度上存在的过度英美化的倾向,在能够做到传情达意的同时,尽量能够使用异化的策略,从而能够更充分地展现中华文化。
全球化语境下弘扬中华文化的翻译策略在当前经济、文化全球化的时代大背景下,本着促进不同文化间的交流的目的,翻译应更多地承栽介绍和传播异域文化的使命。
汉英翻译必须具有明确的目的性和对策性。
在翻译策略上通过比较分析全球化语境下翻译的文化的特点,利用建构主义理论,采取异化取向,这既是尊重和弘扬中华文化的有效手段,也是全球化语境下对汉英翻译的基本要求。
标签:全球化语境;翻译;建构主义;文化全球化首先是一个经济学和金融学领域内的课题,但近年已经引起了包括翻译研究者在内的人文社会科学研究者的关注,其原因在于,信息的传播和大众传媒的崛起使得全球化与文化的关系尤为密切。
翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,它的本质是传播。
翻译研究有宏观研究和微观研究之分。
宏观研究指的是对影响具体翻译实践活动的外在因素的研究,微观研究指的是具体的语言操作层面的翻译研究。
后殖民主义的宏观翻译理论研究从全球化的层面研究翻译在文化交流中的作用,考察文化与翻译的相互作用和相互影响。
这种研究方法把翻译从狭隘的字词转换中解脱出来,从一个更加开阔的视角把握和认识翻译活动,扩展了翻译研究的领域,加大了翻译理论研究的深度。
这无疑会使研究者更加深刻地认识到翻译的本质特征。
在全球化大语境下,作为信息传播的一种工具,翻译的功能将越来越明显地显示出来,翻译对文化的重塑和构建在跨文化交际中起了重要作用。
在当前经济、文化全球化的时代大背景下,本着促进不同文化间的交流的目的,翻译应更多地承载介绍和传播异域文化的使命。
本文将通过比较分析全球化语境下翻译的文化的特点,利用建构主义理论,给出在全球化语境下中国特色翻译活动的发展策略,弘扬中华民族文化。
一、全球化语境对翻译的影响全球化是当代人类社会跨越国家和地区界限,在全球范围内展现的全方位沟通、联系、相互影响的客观历史进程。
全球化作为一个不以人们的意志为转移的客观存在,已经以不同的形式渗入到经济建设、文化建设、人文社会科学教育和研究以及人们的日常生活之中。
著名学者张柏然指出,全球化在文化领域里的一个重要表征就是各国、各民族文化通过世界性的交流,打破了原来闭关自守的狭隘界限而走向开放和多元,形成一种“世界文化”的新格局。
这一发展对翻译学研究提出了一系列的挑战。
张柏然指出,全球化语境下的汉英翻译问题并非一个简单的文字转换过程,而是一种特别的文化交流活动。
美国学者亨廷顿认为,由于全球化进程的加速,各国经济和政治上的冲突不会成为占主导地位的冲突,而文化与文明之间的差异却会上升为占主导地位的冲突。
不同文化需要沟通,而沟通离不开翻译,因此,文化及其交流是翻译发生的本源。
翻译是文化交流的产物,翻译活动离不开文化。
文化离不开语言,语言是文化传播的重要媒介,也是翻译研究的切入点。
中国已经加入世贸组织,与世界经济的交往会变得越来越密切。
通过翻译向世界传播中华文化,促进文化交流,对中国的发展起着不可低估的作用。
二、全球化语境下翻译的文化一个文本在进行语境移植的同时也在进行语境重构。
这是由翻译的传播本质决定的。
译者在翻译这些作品的时候,他要肯定的不仅仅是传统意义上的审美因素,还应努力展现各个层次的话语实践,这是全球化背景下一个译者应有的责任。
翻译与文化之间的关系始终是无法抹杀的,翻译是两种文化之间的交流。
然而,中西文化差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。
文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。
从这个意义上说,翻译更应该是一种文化现象。
它能把对外来文化的复杂情感转化成为一种对多种声音的有意识的归人。
译者所接触的地带是一个交流的地带,即便是不平等的交流,也是一种跨文化行为。
这也就是语言的历时性和共时性。
(一)全球化语境下翻译的文化冲突随着全球化的深入,信息的全球化和经济全球化成为事实。
从可能性上看,各民族文化有着同等重要的地位,但实际上,文化的传播依赖的主要是大众传媒,而传媒的发展又依托于文化背后的经济力量,经济力量强盛的西方文化以一种绝对的优势占领着传媒话语,而传媒话语对于语言的选择直接影响到该语言所代表的文化的传播。
我们将眼光投向英语,大规模译介英语文化典籍。
由于政治、经济等方面的原因,长期以来,汉文化处于弱势文化的地位,翻译也更多注重“输入”,而忽略了“输出”,我们自认文化博大精深,却没有在世界文化之林中占有应有的地位。
过去的一百多年来,大量的英文著作翻译成中文,而汉语经典翻译成英语的却寥寥无几,故而其翻译的多少、好坏和文化因素的处理方式密切相关。
(二)全球化语境下翻译的文化融合我们常强调语言文字是富有民族特色的东西,强调纵向的继承,强调各国翻译研究都深深扎根于本国的历史结构和特定的文化土壤之中,但是,寻求语言共性对翻译的研究也是不可忽视的。
虽然中西翻译史年代相当,西方翻译理论的研究成果是有目共睹的,而中国译史留给后代的大多是一些随感式的点评和经验之谈。
有人认为西方译论只能指导西方的翻译实践,对我国翻译实践并没有指导价值,把中外译论相互分离、相互隔绝,对译学缺乏“国际化”的思考。
让特色化走向国际化才是中国翻译学研究发展的必由之路。
我们的译学需要横向地引进,在中外译论相互交流、渗透和融合中找到翻译学研究发展的契机。
在融合、吸收外来理论的过程中使自己能以新的视点和新的方法、从新的哲学深度来参照与汉语有关的翻译现象,最终从汉语的这一角度提出现代的、国际化的理论。
对此,我们所寻求的是与西方对话,而不是对抗。
我们要寻求共同的话题,不同的声音。
有共同的话题,才能引起对话;有不同的声音,才能引导对话的深入。
三、在全球化语境下寻求弘扬中华文化的翻译策略文卫平指出:“文化全球化是指全世界的一切文化以各种形式,在‘融合’与‘互异’的同时作用下,在全球范围内的流动。
”这种没有地域界限的流动为翻译活动提供了展示的平台。
如果说以前的领土扩张的目的是为了文化和价值观念的扩张的话,那么在一个全球化的社会中,我们已经能够看到它所造成的结果,那就是文化的非领土化扩张正在或者已经形成,而文化“单域性”的特征正在逐步消解。
从这个角度来说,翻译的目的不再是为了构筑某个特定的、泾渭分明的“民族身份”或“民族国家”,它要考虑的问题是一种文化对策的问题,把文化看做一个有机的整体来对文化进行定位。
(一)全球化语境下翻译策略的异化取向英语的价值标准,在战后形成了全球性的优势,从而更加确定了英美国家主义文化的语境。
正是在这样一种背景下,归化的翻译为了迎合接受者的口味,总是依照译人语的特定的政治、文化、意识形态的规范对译人文本进行调整的,弱势文化只得听从英美文化的摆弄,成为殖民者进行文化殖民的工具。
异化概念最早是由古埃及翻译理论家犹达欧斯提出的,它指在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳原语表达方式,译语以原语、原语文化或者原文作者为归宿,不因译语的文化特色而作改变。
汉英翻译中的异化方法既是中华文化的翻译诉求,同时也是全球化语境下翻译方法的必然选择。
因为原语文本中所包含的文化词语反映了该民族深层次的文化认知和审美心理,它们是在该民族漫长的历史中积淀而成的,不可改变或很难改变。
何况中华文明中还有许许多多的独一无二的东西,英语中连对应的东西都没有。
从根本上来说,在全球化语境下,翻译的目的不仅是传递信息,更重要的是文化交流与传播。
对于2008年奥运会吉祥物“福娃”国际译名的争议即属于翻译的此类问题。
“福娃”最开始的国际译名为Frlendlies,后来经奥组委审查后,重新更名为Fuwa,这使得“福娃”这一具有浓郁中国特色的词为世界所知。
但要注意的是,并不是任何情况下中国特有的事物都只用其汉语拼音来替代翻译。
一般来说,我们日常生活中常用到的又是中国所特有的汉语词汇可以异化翻译。
(二)全球化语境下翻译策略的趋同取向由于科学技术发展,交通发达,不同文化族群之间的接触越来越频繁,而国际互联网的建立更使信息交流越来越快,促进了人类不同种族文化间的趋同。
这种趋同是建立多元的全球文化,是相互包容吸收,而不是由一家独霸天下,相互吸收得越多,在语言转换的过程中就越容易找到对等的翻译,就更容易跨越文化的障碍,保证顺畅的交际。
一些具有丰富而独特的民族文化的词语,如单纯地以异化的手段来翻译则可能会给译语读者带来理解上的障碍,影响文化间的交流。
归化是以目的语文化为归宿的翻译理论。
在归化的译文中,原语文本中的文化词语被替换成了符合译语读者长期以来所形成的文化认知心理的文化词语,从而帮助译语读者最大限度地获得和原语读者相同的阅读体验。
对原语文本中文化词语的归化促成了“等效翻译”。
当然,过分地采用归化的方法会削弱民族文化间的交流,缩小彼此间的文化视域,导致文化的单一化。
因此在翻译时必须注意特殊的文化背景,不应违背文化背景的民族性或地域性,不宜过度归化,而要采用归化和异化结合的手段来翻译,这样一方面可以保证译语读者正确解读原语文本,另一方面又有助于保存其原有的文化词语,传递异域文化。
倘若整篇文章从头到尾都采用异化译法会使读者感到似雾里看花,莫名其妙;而若通篇采用归化译法则会使读者怀疑是否在读外国作品。
只有二者相结合才能将一种特定社会文化背景中言语的意义和内涵用另一种语言再现出来。
另外,任何一种语言单凭自己内部的发展是不够的,若想有更强的生命力,就必须吸收外国语的表达方式和外国文化以丰富自己。
(三)全球化语境下中国特色英语的翻译近年,随着我国对外宣传和交流的迅速增加,表达中国独特事物的英语词汇大量涌现,在词汇、句法以及语篇等方面都对英语产生了不可忽视的影响。
在汉英翻译中,我们要不断地建立、健全和完善一套描述中国社会、文化和语言的英文词汇和表达方式,保留中国特色,弘扬中华文化。
中国特色英语除了以国际英语的共核为基础,也具有汉文化和汉语言的一些个性特征,主要用来描述和翻译中华文化中独有的事物和现象,表达独特的中国意念,表明中国不同于别国的国际立场、观点和说法,以维护中国人的尊严和利益。
中国特色英语的规范主要来自汉英双语娴熟者描述中国社会的英文文本和由中国人用英语创造的文学作品,来自现代中国官方媒体的英语文本典范,来自现代媒体的主流内涵。
中国特色英语要求中国人名、地名用规范的汉语拼音拼写(地名翻译有例外),这也是国际英语的要求,中国译员更应该遵守,以维护国家与民族尊严。
语言学家的共同见解是,每一种语言都是使用该语言的民族交流思想的最佳载体。
国际英语要描写中国社会和汉语本身,就得吸收一些汉语特有的表达法。
当然,翻译中国特色英语的目的是要便于中外交流促进理解,所以也要尽量尊重英语本族语社团的言语习惯和表达特点,便于国际读者阅读理解。
另外,中西方的交流源远流长,逐步扩大,人们对东西方的文化差异也日渐认识深刻。