密母与翻译
- 格式:pdf
- 大小:313.28 KB
- 文档页数:7


陈情表原文翻译及知识点《陈情表》为西晋李密写给晋武帝的奏章。
文章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义。
下面店铺为大家带来陈情表原文翻译及知识点,欢迎大家参考学习。
陈情表原文:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。
祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
(愍同:悯)逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。
母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
陈情表翻译:臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。
我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
《狱中上母书》原文及翻译译文《《狱中上母书》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《狱中上母书》原文及翻译译文《狱中上母书》原文及翻译夏完淳原文:不孝完淳今日死矣!以身殉父,不得以身报母矣!痛自严君见背,两易春秋,冤酷日深,艰辛历尽。
本图复见天日,以报大仇,恤死荣生,告成黄土;奈天不佑我,钟虐先朝,一旅才兴,便成齑粉。
去年之举,淳已自分必死,谁知不死,死于今日也。
斤斤延此二年之命,菽水之养无一日焉。
致慈君②托迹于空门,生母寄生于别姓,一门漂泊,生不得相依,死不得相问;淳今日又溘然先从九京:不孝之罪,上通于天!呜呼!双慈在堂,下有妹女,门祚(zuò)衰薄,终鲜兄弟。
淳一死不足惜,哀哀八口,何以为生?虽然,已矣!淳之身,父之所遗;淳之身,君之所用。
为父为君,死亦何负于双慈!但慈君推干就湿③,教礼习诗,十五年如一日。
嫡母慈惠,千古所难,大恩未酬,令人痛绝。
——慈君托之义融女兄,生母托之昭南女弟。
淳死之后,新妇遗腹得雄,便以为家门之幸。
如其不然,万勿置后④!会稽大望,至今而零极矣!节义文章,如我父子者几人哉?立一不肖后如西铭⑤先生,为人所诟笑,何如不立之为愈耶!呜呼!大造茫茫,总归无后。
有一日中兴再造,则庙食千秋,岂止麦饭豚蹄,不为馁鬼而已哉!若有妄言立后者,淳且与先文忠在冥冥诛殛顽嚚,决不肯舍!兵戈天地,淳死后,乱且未有定期。
双慈善保玉体,无以淳为念。
二十年后,淳且与先文忠为北塞之举矣!勿悲勿悲!相托之言,慎勿相负!武功甥将来大器,家事尽以委之。
寒食盂兰,一杯清酒,一盏寒灯,不至作若敖⑥之鬼,则吾愿毕矣!新妇结褵二年,贤孝素著。
武功甥好为我善待之亦武功渭阳情也语无伦次将死言善痛哉痛哉!人生孰无死?贵得死所耳!父得为忠臣,子得为孝子。
含笑归太虚,了我分内事。
大道本无生,视身若敝屣。
但为气所激,缘悟天人理。
恶梦十七年,报仇于来世。
神游天地间,可以无愧矣!(《中国古代诗歌散文欣赏》语文选修读本)『注解』①夏完淳:原名复,明末松江华亭县人,少年抗清英雄,中国五千年历史上年纪最轻的华夏先烈。
2008第七届中学生古诗文高中文言文阅读训练10篇原文及翻译(一)2008第七届中学生古诗文高中文言文阅读训练10篇原文及翻译1、李邕鉴真迹萧诚自矜札翰,李邕恒自言别书,二人俱在南中,萧有所书,将谓称意,以呈邕,邕辄不许。
萧疾其掩己,遂假作古帖数幅,朝夕把玩,令其故暗,见者皆以为数百年书也。
萧诣邕云:“有右军真迹,宝之已久,欲呈大匠。
”李欣然愿见。
萧故迟旬日,未肯出也。
后因论及,李故请见,曰:“许而不去,得非诳乎!”萧于是令家童归见取,不得,惊曰:“前某客来见之,当被窃去。
”李诚以为信矣。
萧良久曰:“吾置在某处,遂忘之。
”遽令走出。
既至,李寻绎久,不疑其诈,云是真物,平生未见。
在坐者咸以为然。
数日,萧默候邕宾客云集,因谓李曰:“公常不许诚书,昨所呈数纸,幼时书,何故呼为真迹?鉴将何在?”邕愕然曰:“试更取之。
”及见,略开视,置床上,曰:“子细看之,亦未能好。
”《封氏闻见记》【译文】萧诚十分擅长书法,李邕也自己写东西说自己擅长鉴别书法。
两个人都住在南中。
萧诚写了副字认为不错,就拿给李邕看,李邕觉得一般,萧诚对李邕挑剔自己的做法很不满,就造了几张假的古字画,天天把玩,把字画弄得很旧,看见的都说这是数百年前的字画,萧诚对李邕说:“我有王羲之的真迹,珍藏了很久,现在想拿给你看看。
”李邕很希望看看,萧诚故意拖延数天,不肯拿出来。
后来两人谈及此事,李邕执意要求看看,说:“你答应了却不让我看,不是在骗我吗?”萧诚于是让家仆回去取来,家仆没拿到,惊呼:“前几天有客人来,见过,估计被他偷了。
”李邕信以为真,萧诚过了很久说:“我放在某个地方,后来忘了。
”就让李邕跟着去取,到了地方后,李邕观摩了很久,没怀疑是假货,说:“这样的真迹我这辈子都没见过。
”在座的都认为这就是真迹。
又过了几天,等到李邕的客人们都聚会,于是萧诚对李邕说:“你从来都看不起我的书法,前几天给你看了几张我小时候写的字,你怎么就认为它是王羲之的真迹,你是怎么看的?”李邕大惊说:“你再拿来我看看?”看到后,稍微瞟了几下,扔在床上说:“现在仔细看看,还是不怎么样。
《陈情表》字词+翻译整理之巴公井开创作要求:落实每个字的字形,识记重点词语的含义,生字的读音.安插:30日一、二段;31日:三、、四段.1月30日第一段:臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶.(以:因为;险衅:艰难祸患(这里指命运欠好). 险,艰难,坎坷;衅,灾祸;夙:早时, 这里指年幼的时候;闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧);凶:不幸,指丧父)翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸.生孩六月,慈父见背.行(xín g)年四岁,舅夺母志.(见背:叛变我,离我而去.行年:经历的年岁;夺:强行改变.)翻译:我刚出身六个月,我慈祥的父亲就背弃我而死去.年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向.祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养.臣少(shào)多疾病,九岁不成(xíng),零丁孤苦,至于成立.(悯:怜悯;躬亲:亲身,亲身;至于:直到,到了.成立:成人自立)翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我.我小的时候经常有病,九岁时还不会走路.孤独无靠,一直到成人自立.既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息.(终:又;鲜:少,这里指“无”的意思;祚:福分;息:子)翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子.外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng).茕茕(qióng)孑(jié )立,形影相吊.(期:穿一周年孝服的人.功:服丧九月为年夜功,服丧五月为小功.这都指关系比力近的亲属;强近:勉强算是接近的;应门:照应门户;吊:抚慰)翻译:在外面没有比力亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩.孤单无依靠地单独生活,身体和影子相互抚慰.而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离.(婴:环绕纠缠;蓐:通“褥”;废:停止;离:离开)翻译:而刘氏早被疾病环绕纠缠,终年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,历来就没有停止侍奉离开她.1月30日第二段:逮(dài)奉圣朝,沐浴清化.(逮:及、至. 奉:承奉. 沐浴:蒙受. 清化:清明的教化.)翻译:到了承奉圣明的朝廷,我蒙受到晋朝清明的教化.前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才.(察:考察和推举. 举:推举.秀才:优秀的人才.)翻译:畴前太守逵考察和推举臣下为孝廉,后来刺史荣又推举臣下为优秀人才.臣以供(gōng )养无主,辞不赴命.诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马.(以:因为. 主:主持、做. 拜:授官. 寻:不久. 除:授予官职.)翻译:我因为供养祖母之事没人来做,辞谢未接受任命.朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我做太子洗马.猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn )首所能上报.臣具以表闻,辞不就职.(猥:自谦之词,犹“鄙”. 当:担负. 具:详尽. 闻:使动用法,使……听闻.)翻译:我凭借卑微卑贱的身份,担负侍奉太子的职务,这不是我杀身所能酬谢皇上的.我用奏表使您详细地知道,辞谢不去赴任.诏书切峻,责臣逋慢;郡县强逼,催臣上道;州司临门,急于星火.(切峻:急切严厉. 逋:逃脱. 慢:怠慢、轻慢. 临:到. 急于星火:状语后置句,比星火的坠落还急)翻译:诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意怠慢.郡县长官敦促我立刻上路;州官登门催促,比流星的坠落还要急.臣欲奉诏奔跑,则刘病日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉禁绝.臣之进退,实为狼狈.(则:表转折,可是. 日:名词作状语,一天天地. 笃:病重. 苟:姑且. 告诉:申诉.)翻译:我很想遵从皇上的旨意骑马奔走上任,但祖母刘氏的病却一天比一天严重;想要姑且顺从自己的私情,但申诉不被允许.我进退两难,处境实在是窘迫.1月31日第三段:伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn )育,况臣孤苦,特为尤甚.(伏惟:俯伏思量;以:用. 凡:凡是.在:属于.故老:指年老而有功德的旧臣.蒙:蒙受.矜:怜惜.育:养育.)翻译:我想圣朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而有功德的旧臣,尚且还受到怜惜养育,何况我的孤苦水平更为严重呢.且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜(jīn )名节.(且:而且.仕:名词用作动词,做官.职:动词,任职.矜:自夸.)翻译:而且我年轻的时候(在)伪朝做过官,一直在郎官的衙署任职,原本就希图官职显达,其实不想自夸名誉和节操.今臣亡国贱俘(fú ),至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀.(今:如今,现在.至:极,极其.过:过分.拔擢:提拔擢升.优渥:优厚.盘桓:犹豫未定的样子.希冀:希望、企图.这里指非分的愿望.)翻译:我现在是卑下的亡国的俘虏,极其卑微浅陋,过分蒙受提拔,恩命十分优厚,怎敢犹疑未定,有非分的愿望呢.但以刘日薄(bó )西山,气息奄奄(yǎn ),人命危浅 ,朝不虑夕.(但:只.以:因为.薄:迫近.奄奄:气息微弱,将要气绝的样子.危浅:活不长.危,微弱.浅,指不长.朝不虑夕:早上不能想到晚上怎样.这里是说随时有可能死亡.)翻译:只因为祖母刘氏已是像太阳迫近西山的人,气息微弱,生命弥留,危在朝夕.臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年 .(无以:固定句式,没有用来……的法子.)翻译:我如果没有祖母抚养,就没有法子活到今天,如果祖母没有我的照顾,也没有法子渡过她的剩余的年月.母、孙二人,更(gēng )相为命,是以区区不能废远.(更相为命:相依为命.更相:交互.区区:拳拳.形容自己的私情.)翻译:我们祖孙二人,相依为命,因此拳拳之情使我不能废止奉养而远离.1月31日第四段:臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也.(有:通“又”.是:这样说来.尽节于陛下:介词“于”引导的状语后置句,应为“于陛下尽节”.报养:酬谢奉养.)翻译:我李密今年四十四岁,祖母刘氏今年九十六岁,这样我向陛下效忠的日子还很长,而酬谢奉养祖母刘氏的日子已很短了.乌鸟私情,愿乞终养.(愿:希望.乞:求得)翻译:我怀着乌鸦反哺的私情,希望求得奉养祖母到最后的请求.臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴.(辛苦:辛酸苦楚.独:仅仅.牧:古代州长官.伯:长.知:了解.鉴:察)翻译:我的辛酸苦楚,不单仅是蜀地的人和益州、梁州的长官所亲眼目睹了解,连天地神明也实在都看得清清楚楚.愿陛下矜(jīn )悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年.(矜:怜恤.听:任,准许,玉成.庶:或许.卒:终)翻译:希望陛下能怜恤我愚拙的诚恳,准许我这点微小的愿望,或许祖母刘氏能够侥幸保全自己过完她剩下的岁月.臣生当陨首,死当结草.臣不胜犬马怖惧之情 ,谨拜表以闻.(犬马:名词作状语,像犬马一样的.谨:恭敬地.拜表:奉上表章.以:来. 闻:使动,使……知道.)翻译:我活着愿意献出身命,死后愿意结草来酬谢陛下的恩惠.我怀着不能接受的像犬马一样恐惧的心情,恭敬地拜上表章来使您知。