口译记忆
- 格式:ppt
- 大小:56.00 KB
- 文档页数:12


英语口译的速记妙招
英语口译的速记妙招
笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语口译的速记妙招,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!
一、 脑记为主笔记为辅
首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。
为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。
二、平静心态,循序渐进
刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。或者先慢速的`放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。
三、辅助练习,坚持不懈 练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。要养成好的习惯,以至平时听新闻听评论听对话的时候都想快速把它们记下来。
口译是一种通过口头表达形式,将所接收的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,从而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。口译是一个信息分析推理、加工整合的认知过程,在这个过程中,译员要完成原语信息的接收、理解、记录和译语的组织及表达等一系列工序。在这个信息的记录和加工过程中,译员的记忆能力就显得非常重要。本文从在口译中的记忆类别作用及提高记忆能力的方法来做论述。
一、记忆的分类
记忆可以被分为三类:瞬时记忆、短期记忆和长期记忆。
(一)瞬时记忆
外界刺激结束后.受到注意的信息会转入瞬时记忆中。瞬时记忆持续的时间很短,只有0.25—2秒,但容量却很大。信息经过大脑过滤之后,值得注意的信息就会进入短期记忆
(二)短期记忆
短期记忆是将少量信息贮存在脑中一定时间,并保持活跃状态的能力。它是连接瞬时记忆和长期记忆的桥梁,从瞬时记忆中接收有意义的信息,从长期记忆中筛选出与新信息相关的知识,并将新旧信息进行处理和贮存。它是整个记忆系统中至关重要的一环。短期记忆只能将信息保留几秒钟到一分钟的时间,容量大约为7±2个单位。短期记忆的容量可以通过“组块”(chunking)得到扩充。所谓“组块”就是把旧信息组成更多的信息单位来增大记忆容量。组块对于提升短期记忆容量是十分有效且具有重要意义的。 精品文库
欢迎下载 2 (三)长期记忆
研究表明,长期记忆的容量是无限的,持续时间也可以是终身的。从心理学的角度来说,长期记忆中的信息是通过大脑CPU短期记忆筛选处理而来的,是一个人知识经验的总和。这些信息在脑中处于不活跃状态,只有在被调用时才会被激活。长期记忆在被激活后,会回到短期记忆中,参与对新信息的分析与处理
二、记忆与口译
(一)瞬时记忆在口译中的运用
在瞬时记忆阶段,译员为了更好地分析处理源语信息,必须更加专注于讲话人的话语。由于刻意进行了积极的听辨,译员能够更快地对信息进行推理和分析。心理学研究表明,记忆的效果与动机成正相关。
・探索与交流・
口译记忆的心理学基础及口译记忆策略
付菁菁 ,付 颖
(1.武汉科技学院教务处,湖北武汉430073;
2.华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074)
。
摘要:口译既是一个具有及时性的跨文化交际活动,又是一个复杂的信息处理过程,是与人
的思维密切相关的心理活动。记忆是口译的核心环节,也是制约和困扰口译活动的主 要因素。本文根据心理学关于记忆的研究,探讨加强口译记忆的策略。
关键词:口译;记忆心理学;策略
一、引言 ” ll 一 “
中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1671-931X(2009)03-.-0117—04
口译,作为一种特殊的语言活动,要求译员在有限 的时间内,及时处理语言信息(解码,编码),保持信息
量(存储),而且要求信息的准确性。因此,对译员来说,
他们要有超凡的记忆力,这是由口译工作的特点所决
定的。记忆成为影响口译活动成功与否的关键因素。提
高口译记忆力,改善记忆效果成为越来越热门的研究 课题。
二、口译记忆的心理学基础
心理学家赫布(Hebb)认为人的记忆分为短期记忆 和长期记忆。短期记忆是由皮质神经元组成的一个无
终端的闭合线路,一旦受刺激,则产生环绕此封闭线路
的回响,回响可持续200秒。长期记忆是神经突触所产
生的持久性改变,这种变化一旦发生,记忆痕迹就深深 刻印在脑部有关部位,使信息得以长期储存。 口译既需要对言语的短期记忆,也依赖对语言的
长期记忆。在心理学看来,口译过程是非常复杂的心理 思维活动,包括言语与语音识别、词库检索与解码、理 解与记忆、异语转换与编码、言语与语音输出等。
口译过程在输入端和输出端都需要短期记忆,而
理解记忆需要长期记忆。因此,记忆在口译过程中起到 极为重要的作用。对于口译的实现,人们提出来了“心 里词典”的重要概念,它是指保存在脑中的已不存除了 大量词条、语法、语音及词义的“生物词典”(刘桂英
.
. 口译是一种通过口头表达形式,将所接收的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,从而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。口译是一个信息分析推理、加工整合的认知过程,在这个过程中,译员要完成原语信息的接收、理解、记录和译语的组织及表达等一系列工序。在这个信息的记录和加工过程中,译员的记忆能力就显得非常重要。本文从在口译中的记忆类别作用及提高记忆能力的方法来做论述。
一、记忆的分类
记忆可以被分为三类:瞬时记忆、短期记忆和长期记忆。
(一)瞬时记忆
外界刺激结束后.受到注意的信息会转入瞬时记忆中。瞬时记忆持续的时间很短,只有0.25—2秒,但容量却很大。信息经过大脑过滤之后,值得注意的信息就会进入短期记忆
(二)短期记忆
短期记忆是将少量信息贮存在脑中一定时间,并保持活跃状态的能力。它是连接瞬时记忆和长期记忆的桥梁,从瞬时记忆中接收有意义的信息,从长期记忆中筛选出与新信息相关的知识,并将新旧信息进行处理和贮存。它是整个记忆系统中至关重要的一环。短期记忆只能将信息保留几秒钟到一分钟的时间,容量大约为7±2个单位。短期记忆的容量可以通过“组块”(chunking)得到扩充。所谓“组块”就是把旧信息组成更多的信息单位来增大记忆容量。组块对于提升短期记忆容量是十分有效且具有重要意义的。 .
. (三)长期记忆
研究表明,长期记忆的容量是无限的,持续时间也可以是终身的。从心理学的角度来说,长期记忆中的信息是通过大脑CPU短期记忆筛选处理而来的,是一个人知识经验的总和。这些信息在脑中处于不活跃状态,只有在被调用时才会被激活。长期记忆在被激活后,会回到短期记忆中,参与对新信息的分析与处理
二、记忆与口译
(一)瞬时记忆在口译中的运用
在瞬时记忆阶段,译员为了更好地分析处理源语信息,必须更加专注于讲话人的话语。由于刻意进行了积极的听辨,译员能够更快地对信息进行推理和分析。心理学研究表明,记忆的效果与动机成正相关。