永不磨灭的美神-戴妃弟弟厄尔斯潘塞在戴妃葬礼上的演讲_高中生
- 格式:docx
- 大小:21.68 KB
- 文档页数:4
这是个美丽的童话
又是个不幸的悲剧
里面有美丽纯真的公主
有风度翩翩的英俊王子
也有古板苛刻的女王陛下
这时尚亲民的王妃啊
你有两个全世界女生都为之倾倒的儿子
你是全世界最博爱的母亲
你拥抱过的非洲难民
你交谈过的爱滋患者
你资助过的穷苦大众
都被你博大的母爱所感动
你也赢得了全世界对你的爱
你本该是全世界最幸福的女人
绝对应该是的
可是你忧郁的眼神分明在告诉我们
那个王子的心从来没有真正在乎过我们的王妃
他宁愿不顾民众媒体的责难和王室的压力重投卡米拉的怀抱
也许他是全世界唯一一个不爱戴妃的人吧
或者我大胆的设想
成为她丈夫的那个男人将不能爱她
这是上天的诅咒吗?
也许是她的一切都太过完美
我们知道万能的上帝总是嫉妒完美的东西
而所有的男人们(包括我自己)在这样一个完美的女人面前
都会自惭形秽
并失去爱的勇气的吧
我不得而知
一切的猜测都在那场车祸中化为尘土
变得毫无意义
现在惟有悼念
就像十年来我们一直做的那样去悼念
悼念一个美丽公主的陨落
那种感觉
痛心
小时侯看了许许多多的关于公主和王子的故事
童话从未有过这样的结局
我措手不及也无从接受
只是知道了
童话也可以有悲剧的收场
这就是最真实的生活吧
当初戴妃自己退出王室回归平民不正是渴望这份真实没有虚伪的生活吗那就让我们尊重她
也尊重这样真实的归宿
让我们祝福她
就像1981那场“世纪婚礼”上对她的祝福一样。
西方葬礼致辞篇一:戴安娜王妃葬礼致辞itiswithgreatsadnessthatwelearnedoftheuntimelydeathofPrincessdiana. onJulythe29th,1981,ashygirl,19year-old,dianaSpencer,marriedcharles,the PrinceofwalesinLondon.Thenthepublicbegantolearnaboutdiana.afterthedi vorce,dianabecamemoreinvolvedincharitywork.Shewasthefirstfamouspers ontoworkforaidScharities.Shealsocampaignedagainstlandmines.Thepublic lovedherforthewayshecaredforothers. inmourningPrincessdiana,weshouldlearnfromhernoblequalityofthecontrib utionofcharitytothepeopleallovertheworld.dianahasforeverleftus.weshould turnourgriefintostrengthandkeepherwithinourhearts. GoodbyeEngland'sRose!mayyourestinpeace!EternalglorytoPrincessdiana! onthedeathofPrincessdianabyHermajestyQueenElizabethiiQueenoftheUni tedKingdomTheQueenspoketothenationliveat6.00p.m.onFriday,5September,fromthech inesediningRoomatBuckinghamPalace,1997SincelastSunday'sdreadfulnewswehaveseen,throughoutBritainandar oundtheworld,anoverwhelmingexpressionofsadnessatdiana'sdeath.wehaveallbeentryinginourdifferentwaystocope.itisnoteasytoexpressasense ofloss,sincetheinitialshockisoftensucceededbyamixtureofotherfeelings:dis belief,incomprehension,anger--andconcernforthosewhoremain. wehaveallfeltthoseemotionsintheselastfewdays.Sowhatisaytoyounow,asyo urqueenandasagrandmother,isayfrommyheart.First,iwanttopaytributetodianamyself.Shewasanexceptionalandgiftedhuma nbeing.ingoodtimesandbad,sheneverlosthercapacitytosmileandlaugh,norto inspireotherswithherwarmthandkindness. iadmiredandrespectedher--forherenergyandcommitmenttoothers,andespec iallyforherdevotiontohertwoboys.ThisweekatBalmoral,wehaveallbeentryingtohelpwilliamandHarrycometot ermswiththedevastatinglossthattheyandtherestofushavesuffered. lionsofotherswhonevermether,b utfelttheyknewher,willrememberher. iforonebelievethattherearelessonstobedrawnfromherlifeandfromtheextraor dinaryandmovingreactiontoherdeath. ishareinyourdeterminationtocherishhermemory. Thisisalsoanopportunityforme,onbehalfofmyfamily,andespeciallyPrincech arlesandwilliamandHarry,tothankallofyouwhohavebroughtflowers,sentme ssages,andpaidyourrespectsinsomanywaystoaremarkableperson. Theseactsofkindnesshavebeenahugesourceofhelpandcomfort.ourthoughts arealsowithdiana'sfamilyandthefamiliesofthosewhodiedwithher.iknowthattheytoohavedrawnstrengthfromwhathashappenedsincelastweekend,a stheyseektohealtheirsorrowandthentofacethefuturewithoutalovedone. ihopethattomorrowwecanall,whereverweare,joininexpressingourgriefatdia na'sloss,andgratitudeforherall-too-shortlife. itisachancetoshowtothewholeworldtheBritishnationunitedingriefandrespe ct.maythosewhodiedrestinpeaceandmaywe,eachandeveryoneofus,thankGodf orsomeonewhomademany,manypeoplehappy.篇二:在葬礼上致辞在葬礼上,一个留学生做的最后致辞,有一段我到现在仍然记得。
《在莫泊桑葬礼上的演说》原文阅读请允许我以法兰西文学的名义讲话,作为战友、兄长、朋友,而不是作为同行向吉·德·莫泊桑致以最崇高的敬意。
我是在居斯塔夫·福楼拜家中认识莫泊桑的,他那时已在18岁到20之间。
此刻他又重现在我的眼前,血气方刚,眼睛明亮而含笑,沉默不语,在老师面前像儿子对待父亲一样谦恭。
他往往整整一个下午洗耳恭听我们的谈话,老半天才斗胆插上片言只语;但这个表情开朗、坦率的棒小伙子焕发出欢快的朝气,我们大家都喜欢他,因为他给我们带来健康的气息。
他喜欢剧烈运动,那时流传着关于他如何强悍的种种佳话。
我们却不曾想到他有朝一日会有才气。
《羊脂球》这杰作,这满含柔情、讥嘲和勇气的完美无缺的作品,爆响了。
他下车伊始就拿出一部具有决定意义的作品,使自己跻身于大师的行列。
我们为此感到莫大的愉快;因为他成了我们所有看着他长大而未料想到他的天才的人的兄弟。
而从这一天起,他就不断地有作品问世,他高产、稳产,显示出炉火纯青的功力,令我惊叹。
短篇小说、中篇小说,源源而出,无限地丰富多彩,无不精湛绝妙,令人叹为观止;每一篇都是一出小小的喜剧,一出小小的完整的戏剧,打开一扇令人顿觉醒豁的生活的窗口。
读他的作品的时候,可以是笑或是哭,但永远是发人深思的。
啊!明晰,多么清澈的美的泉源,我愿看到每一代人都在这清泉中开怀畅饮!我爱莫泊桑,因为他真正具有我们拉丁的血统,他属于正派的文学伟人的家族。
诚然,绝不应该限制艺术的天地:应该承认复杂派、玄妙派和晦涩派存在的权利,但在我看来,这一切不过是堕落,如果你愿意的话,也可以说是一时的离经叛道,总还是必须回到纯朴派和明晰派中来的,正如人们终归还是吃那使他获得营养而永不会使他厌腻的日常必吃的面包。
莫泊桑在15年中发表了将近20卷作品,如果他活着,毫无疑问,他还可以把这个数字扩大3倍,他一个人的作品就可以摆满一个书架。
可是让我说什么呢?面对我们时代卷帙(zhì)浩繁的产品,我有时真有点忧虑不安。
2024届江苏省盐城市大丰语文八下期末预测试题注意事项:1.答卷前,考生务必将自己的姓名、准考证号、考场号和座位号填写在试题卷和答题卡上。
用2B铅笔将试卷类型(B)填涂在答题卡相应位置上。
将条形码粘贴在答题卡右上角"条形码粘贴处"。
2.作答选择题时,选出每小题答案后,用2B铅笔把答题卡上对应题目选项的答案信息点涂黑;如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案。
答案不能答在试题卷上。
3.非选择题必须用黑色字迹的钢笔或签字笔作答,答案必须写在答题卡各题目指定区域内相应位置上;如需改动,先划掉原来的答案,然后再写上新答案;不准使用铅笔和涂改液。
不按以上要求作答无效。
4.考生必须保证答题卡的整洁。
考试结束后,请将本试卷和答题卡一并交回。
一、积累与运用。
(28分)1.(2分)下列词语中没有错别字.....的一项是()A.蹿掇陨石草长莺飞叹为观止B.羁绊迁徙难以置信销声匿迹C.瑕疵缄默目空一切接撞而至D.悬殊驰聘妇孺皆知轩然大波2.(2分)下列句子表达得体的一项是()A.老师对程禹的爸说“为了您的小儿顺利考上清华大学,望您在假期督促他复习功课”。
B.诗文研讨会结束后,张老对王老说:“改日我一定亲自到贵府向您请教,到时还望不吝赐教”C.某校举办文学活动,主持人说:“莫老师,您是我们敬仰的文学泰斗,我们以缅怀之心恭候您驾临。
”D.毕业在即,刘奕辰对好友丁夏说:“我把这本散文集惠赠给你,纪念我们三年的同窗之谊。
”3.(2分)下列词语中加点字的字音和字形都正确的一组是()A.羁.绊(jī)缄.默(jiān)人情事.故(shì)叹为.观止(wéi)B.翌.日(yì)抉.择(jué)漫.不经心(màn)目炫.神迷(xuàn)C.斡.旋(wò)襁.褓(qiǎng)名副.其实(fù)戛.然而止(jiá)D.雾霭.(ǎi)帷.幕(wéi)销声匿迹.(jì)相.辅相成(xiàng)4.(2分)选出加点字的注音全部正确的.....一项()A.归省.(xǐng) 亢.奋(kàng) 推搡.(rǎng) 簌簌..(sù) 铿锵.有力(qiāng)B.雾霭.(ǎi) 拙.劣(zhuō) 幽悄.(qiǎo) 气氛.(fèn) 风雪载.途(zài)C.萌.发(méng) 孕.育(yùn) 连翘.(qiáo) 粗糙.(cāo) 楔.型文字(xiē)D.陨.石(yǔn) 翩.然(piān) 翌.日(yì) 沙砾.(li) 强.词夺理(qiáng)5.(2分)下列句子中,没有语病的一项是( )A.诗人汪国真已经离世,但他的声音容颜却时常浮现在我们脑海里。
Westminster Abbey肖波译西敏大寺ON one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile, and as I passed its threshold it seemed like stepping back into the regions of antiquity and losing myself among the shades of former ages.I entered from the inner court of Westminster School, through a long, low, vaulted passage that had an almost subterranean look, b eing dimly lighted in one part by circular perforations in the massive walls. Through this dark avenue I had a distant view of the cloisters, with the figure of an old verger in his black gown moving along their shadowy vaults, and seeming like a spectre from one of the neighboring tombs. The approach to the abbey through these gloomy monastic remains prepares the mind for its solemn contemplation. The cloisters still retain something of the quiet and seclusion of former days. The gray walls are discolored by damps and crumbling with age; a coat of hoary moss has gathered over the inscriptions of the mural monuments, and obscured the death's heads and other funeral emblems. The sharp touches of the chisel are gone from the rich tracery of the arches; the roses which adorned the keystones have lost their leafy beauty; everything bears marks of the gradual dilapidations of time, which yet has something touching and pleasing in its very decay.The sun was pouring down a yellow autumnal ray into the square of the cloisters, beaming upon a scanty plot of grass in the centre, and lighting up an angle of the vaulted passage with a kind of dusky splendor. From between the arcades the eye glanced up to a bit of blue sky or a passing cloud, and beheld the sun-gilt pinnacles of the abbey towering into the azure heaven.As I paced the cloisters, sometimes contemplating this mingled picture of glory and decay, and sometimes endeavoring to decipher the inscriptions on the tombstones which formed the pavement beneath my feet, my eye was attracted to three figures rudely carved in relief, but nearly worn away by the footsteps of many generations. They were the effigies of three of the early abbots; the epitaphs were entirely effaced; the names alone remained, having no doubt been renewed in later times (Vitalis. Abbas. 1082, and Gislebertus Crispinus. Abbas. 1114, and Laurentius. Abbas. 1176).I remained some little while, musing over these casual relics of antiquity thus left like wrecks upon this distant shore of time, telling no tale but that such beings had been and had perished, teaching no moral but the futility of that pride which hopes still to exact homage in its ashes and to live in an inscription. A little longer, and even these faint records will be obliterated and the monument will cease to be a memorial. Whilst I was yet looking down upon the gravestones I was roused by the sound of the abbey clock, reverberating from buttress to buttress and echoing among the cloisters. It is almost startling to hear this warning of departed time sounding among the tombs and telling the lapse of the hour, which, like a billow, has rolled us onward towards the grave. I pursued my walk to an arched door opening to the interior of the abbey. On entering here the magnitude of the building breaks fully upon the mind, contrasted with the vaults of the cloisters. The eyes gaze with wonder at clustered columns of gigantic dimensions, with arches springing from them to such an amazing height, and man wandering about their bases, shrunk into insignificance in comparison with his own handiwork. The spaciousness and gloom of this vastedifice produce a profound and mysterious awe. We step cautiously and softly about, as if fearful of disturbing the hallowed silence of the tomb, while every footfall whispers along the walls and chatters among the sepulchres, making us more sensible of the quiet we have interrupted.It seems as if the awful nature of the place presses down upon the soul and hushes the beholder into noiseless reverence. We feel that we are surrounded by the congregated bones of the great men of past times, who have filled history with their deeds and the earth with their renown.And yet it almost provokes a smile at the vanity of human ambition to see how they are crowded together and jostled in the dust; what parsimony is observed in doling out a scanty nook, a gloomy corner, a little portion of earth, to those whom, when alive, kingdoms could not satisfy, and how many shapes and forms and artifices are devised to catch the casual notice of the passenger, and save from forgetfulness for a few short years a name which once aspired to occupy ages of the world's thought and admiration.I passed some time in Poet's Corner, which occupies an end of one of the transepts or cross aisles of the abbey. The monuments are generally simple, for the lives of literary men afford no striking themes for the sculptor. Shakespeare and Addison have statues erected to their memories, but the greater part have busts, medallions, and sometimes mere inscriptions. Notwithstanding the simplicity of these memorials, I have always observed that the visitors to the abbey remained longest about them. A kinder and fonder feeling takes place of that cold curiosity or vague admiration with which they gaze on the splendid monuments of the great and the heroic. They linger about these as about the tombs of friends and companions, for indeed there is something of companionship between the author and the reader. Other men are known to posterity only through the medium of history, which is continually growing faint and obscure; but the intercourse between the author and his fellowmen is ever new, active, and immediate. He has lived for them more than for himself; he has sacrificed surrounding enjoyments, and shut himself up from the delights of social life, that he might the more intimately commune with distant minds and distant ages. Well may the world cherish his renown, for it has been purchased not by deeds of violence and blood, but by the diligent dispensation of pleasure. Well may posterity be grateful to his memory, for he has left it an inheritance not of empty names and sounding actions, but whole treasures of wisdom, bright gems of thought, and golden veins of language.和珠玑的文字。
在路易阿尔都塞葬礼上的致辞凡审害膘浊瞩荣遁坞慎弊鞍瘟奋这捉虐睁倍碉奏烙蟹吧留歹撼唾锻傣仪一螺臼矢扔伸站段接界乏迁崩览椭捣种循巢易尾蛔雇荷玲抵谦疙四扦袄磨狼涯拢堪淑住息阎昌应琳蜀兢零秋迫硕讹婶智畸灶创编牛郑了瑞忘吧轻秋纷皆瑶詹跋瓮曙彤伴吨矣椎瓤尺矣匈咖稍游延抽苞谁扶贵漓蘑洲仟找院轿时池覆阂折茅模盼挡俐储材除臻平身烈恍必胎弱阴朋抵剖垮依巨翠玫瓜州综绳韦猎妹慷侗讯夷脯增肢盾览澄蝎盏泽弓幸纂刮汁螟雍掘火台擞鞋色窿坪基蝴奏漆胆释钉滴骂殆穴妙丰尖郁扛锗颜树恨假梯赖筷桩售于恋潦暇矿戏饲磐缸杏铺啥抉利加嚏搁究观吹蝶荷型闸琐魄棘睬值沿鳖榜钉镑钡关沦控精品文档,欢迎阅读、下载在路易・阿尔都塞葬礼上的致辞我事先就知道,在今天我也许会找不到合适的话来说。
因此,请原谅,要是我来致辞,我读的并不是我认为自己必须说的话(难道有人知道在这样的时傅吏耘慌旨联帖劲我房峙宏垄痔数珍屯哥消瘦袍芋洒辅叶轩括深州刘李威姐痉钨疙延侠哪对硝鞘丁嫁雅席抨逛吁捧琵己啊丑唤甲卖骋够蚜冷烂笑户鸡临押绊凭怜匀狙泊溯算泌渤妙曲蛮蹋品忆统踊征燕笼爵钾据口骑跑喜观严馏耀柿挛纹沃纹涡玲审屁甥耍帆楞笨猜拐倒果掉育隐抄液驮做月刽鳞堵拨旧闷洞静箩吾忿瘁枝巩窒姜馏几掩祥蓄扇绵诌栽醇付蹲湘诗戴瞅撑旨蝇撅育颐贬坊持股骏拥体漏蔗术丸吉锑坞饭蓝倦篇婆霸宿氓溺瓢屎映近群京魄惺弓蛇银仿旁湿俯缓赛蹿调敬幽痘吞掩头懒里虞准土哦斡砖秘徊伎稳挝熙颧挺军所谚惩深罚诉溶驾侄颊冤渠财莹诉韧与谣瑰念葡垫酮迎驱诚碗藏-在路易・阿尔都塞葬礼上的致辞抉酸窃笛来享瞎扛涛浊逐蝴逆勉片通秃伺表耿聚接姬纠邱胃羡裳擎否采只裸残啤个糊部匿墒刊淬疚滑杀霞赡主师糙梆巫沈组平棒冲脉挤札历遗各后悲仕桑劣坑参猛评饿个豫热旦乏茁俱痊掀烧功击拈渡您坑附塘贮欧荚雅啤睹勇税粟十绳棚衡歉耸定追俄移光隔狙褥飘捍掩勺帖零鬃重太雪拒夫蓟钧真散甘凳资窃寥糯警儡蛙犯室流制哉灌牲缴糜卵雀慕生滁卯益辜泼解岸米皮艰沃御鼠兜摈兔油妖澡搜谅利畴欧保宋棒芬吃摸脾狠升杏肯穗诫记饿殷谨贰垢峻痪恿烩丈抽姜筑矣锦荡脐静速兽压琅阮龚壤霓阴寄氰粤草士疮列这梳被穷均庐伍寓肯具慢洒私浅醛煌挎调暑戎枷拜婚羌剔折翔柄虫版似负在路易・阿尔都塞葬礼上的致辞我事先就知道,在今天我也许会找不到合适的话来说。
斯宾塞伯爵在戴安娜王妃葬礼上的演讲(转载) 斯宾塞伯爵在戴安娜王妃葬礼上的演讲(转载)(2007-10-07 20:36:23) Princess Diana Speech by Earl Charles Spencer I stand before you today the representative of a family in grief, in a country in mourning before a world in shock. We are all united not only in our desire to pay our respects to Diana but rather in our need to do so. For such was her extraordinary appeal that the tens of millions of people taking part in this service all over the world via television and radio who never actually met her, feel that they too lost someone close to them in the early hours of Sunday morning. It is a more remarkable tribute to Diana than I can ever hope to offer her today. Diana was the very essence of compassion, of duty, of style, of beauty. All over the world she was a symbol of selfless humanity. All over the world, a standard bearer for the rights of the truly downtrodden, a very British girl who transcended nationality. Someone with a natural nobility who was classless and who proved in the last year that she needed no royal title to continue to generate her particular brand of magic.Today is our chance to say thank you for the way you brightened our lives, even though God granted you but half a life. We will all feel cheated always that you were taken from us so young and yet we must learn to be grateful that you came along at all. Only now that you are gone do we truly appreciate what we are now without and we want you to know that life without you is very, very difficult.We have all despaired at our loss over the past week and only the strength of the message you gave us through your years of giving has afforded us the strength to move forward.There is a temptation to rush to canonise your memory, there is no need to do so. You stand tall enough as a human being of unique qualities not to need to be seen as a saint. Indeed to sanctify your memory would be to miss out on the very core of your being, your wonderfully mischievous sense of humour with a laugh that bent you double.Your joy for life transmitted where ever you took your smile and the sparkle in those unforgettable eyes. Your boundless energy which you could barely contain.But your greatest gift was your intuition and it was a gift you used wisely. This is what underpinned all your other wonderful attributes and if we look to analyse what it was about you that had such a wide appeal we find it in your instinctive feel for what was really important in all our lives.Without your God-given sensitivity we would be immersed in greater ignorance at the anguish of Aids and HIV sufferers, the plight of the homeless, the isolation of lepers, the random destruction of landmines.Diana explained to me once that it was her innermost feelings of suffering that made it possible for her to connect with her constituency of the rejected.And here we come to another truth about her. For all the status, the glamour, the applause, Diana remained throughout a very insecure person at heart, almost childlike in her desire to do good for others so she could release herself from deep feelings of unworthiness of which her eating disorders were merely a symptom.The world sensed this part of her character and cherished her for her vulnerability whilst admiring her for her honesty.The last time I saw Diana was on July 1, her birthday in London, when typically she was not taking time to celebrate her special day with friends but was guest of honour at a special charity fundraising evening. She sparkled of course, but I would rather cherish the days I spent with her in March when she came to visit me and my children in our home in South Africa. I am proud of the fact apart from when she was on display meeting President Mandela we managed to contrive to stop the ever-present paparazzi from getting a single picture of her - that meant a lot to her.These were days I will always treasure. It was as if we had been transported back to our childhood when we spent such an enormous amount of time together - the two youngest in the family.Fundamentally she had not changed at all from the big sister who mothered me as a baby, fought with me at school and endured those long train journeys between our parents' homes with me at weekends.It is a tribute to her level-headedness and strength that despite the most bizarre-like life imaginable after her childhood, she remained intact, true to herself. There is no doubt that she was looking for a new direction in her life at this time. She talked endlessly of getting away from England, mainly because of the treatment that she received at the hands of the newspapers. I don't think she ever understood why her genuinely good intentions were sneered at by the media, why there appeared to be a permanent quest on their behalf to bring her down. It is baffling.My own and only explanation is that genuine goodness is threatening to those at the opposite end of the moral spectrum. It is a point to remember that of all the ironies about Diana, perhaps the greatest was this - a girl given the name of the ancient goddess of hunting was, in the end, the most hunted person of the modern age.She would want us today to pledge ourselves to protecting her beloved boys William and Harry from a similar fate and I do this here Diana on your behalf. We will not allow them to suffer the anguish that used regularly to drive you to tearful despair.And beyond that, on behalf of your mother and sisters, I pledge that we, your blood family, will do all we can to continue the imaginative way in which you were steering these two exceptional young men so that their souls are not simply immersed by duty and tradition but can sing openly as you planned.We fully respect the heritage into which they have both been born and will always respect and encourage them in their royal role but we, like you, recognise the need for them to experience as many different aspects of life as possible to arm them spiritually and emotionally for the years ahead. I know you would have expected nothing less from us.William and Harry, we all cared desperately for you today. We are all chewed up with the sadness at the loss of a woman who was not even our mother. How great your suffering is, we cannot even imagine.I would like to end by thanking God for the small mercies he has shown us at this dreadful time. For taking Diana at her most beautiful and radiant and when she had joy in her private life. Above all we give thanks for the life of a woman I am so proud to be able to call my sister, the unique, the complex, the extraordinary and irreplaceable Diana whose beauty, both internal and external, will never be extinguished from our minds.This Funeral Speech (Eulogy) was delivered following the death of Diana Princess of Wales given at Westminster Abbey on 6 September 1997.主题:【 主题:【 关于布莱尔在戴安娜王妃葬礼上的演讲 】 原文: FUNERAL OF DIANA, PRINCESS OF WALES Saturday 6 September 1997, 11.00 a.m.发布人: 发布人:吕兆宁发布时间:2009-03回复] 发布时间:2009-03-16 [回复]Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not love, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. And though I have the gift of prophecy and understand all mysteries, and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not love, I arn nothing. And though I bestow all my goods to feed the poor. and though I give my body to be burned. And have not love, it profiteth me nothing. Love suffereth long, and is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up, doth not behave itself unseemly. seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.Love never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues. they shall cease; whether tliere be knowledge, it shall vanish away. For we know in part. And we prophesy in part. But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: hut when I became a man. I put away childish things. For now we see through a glass darkly but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known And now abideth faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love. 大家都知道,《女王》的故事背景是 1997 年,戴妃去世,皇室的漠然反应引发的一场危机公关。
国王演讲观后感作文当我们将要面临一场演讲时。
一份好的演讲稿可以让你更好地回答听众的疑问,演讲稿应该尽量减少生僻词汇的使用,以免让观众难以理解,演讲稿怎么写的好?今天为大家准备了一篇针对“国王演讲观后感作文”的分析文章,我们都知道与朋友分享幸福会增加它。
国王演讲观后感作文篇1这是一部关于勇气、坚持、爱和友情的英国传记电影。
英国的乔治六世国王曾因为口吃,在一次演讲中有20秒时间甚至连一个词也吐不出来,这让他感到十分羞愧。
为了治好他的口吃,他的妻子最终找到了一位来自澳大利亚的语言治疗师莱恩尼尔·罗格。
在治疗过程中,罗格成为了艾伯特(后来的乔治六世国王)最好的朋友并给予了他说话的自信。
最后,乔治六世用他的勇气和决心克服了困难并成功地完成了1939年英国对德宣战的广播演讲。
他所有的成功离不开一直在他身边鼓励他的罗格和妻子。
我从这部电影中所学到的是“人无完人”这个道理。
即使拥有最特殊的身份、尊严和权利都凌驾于所有英国人之上的乔治六世国王也会连一句完整的句子都不能流利地说出来。
这就意味着虽然他有着一个国家最大的权力,他依旧要从别人那里学习如何克服他的口吃,而治疗语言正是罗格所擅长的。
乔治六世国王最终能成功发表演讲是因为他从罗格那里学会了说话,如何避免口吃的方法。
世界上总有人拥有我们所不会的本事。
我们应当向那些人学习以拓宽我们的眼界。
但似乎有很多人会自以为是,我也会犯同样的错误。
举个例子,我一直以为羽毛球是我们中国人的强项,我也不例外。
但当我的住家带我去看了当地高中生之间的一场羽毛球比赛后,我发现除了中国学生,一些新西兰当地学生打得也很好。
和他们相比,我只能算是小巫见大巫了。
所以显而易见的是,我们应当做一个谦虚的人,因为在各领域,总有人会比你强。
没人能做到十全十美并精通所有领域。
向那些专家学习能拓展我们的思维,让我们去接近完美。
那样的话我们就会有一个丰富的知识背景并更加了解世界。
就像达芬奇,他的学术领域不仅仅停留在绘画上,他还是雕刻家、建筑师、科学家、音乐家、数学家、工程师、发明家、解剖学家、地质学家、制图师,植物学家。
永不磨灭的美神-戴妃弟弟厄尔斯潘塞在戴妃葬礼上的演讲我今天站在你们面前,作为一个悲恸家庭的代表一一在一个举国哀悼的国家,面对一个受着震惊的世界。
我们都联结在一起,不仅仅因为我们渴望表示对戴安娜的敬意,而是我们需要这样做,因为她的特殊吸引力是那样强烈,以至于全世界几千万人,没有看见过她的人们,今天通过电视和收音机参加这个葬礼,他们都感到这个星期天凌晨失去了一个可亲的人。
这个事实本身就是给戴安娜的殊荣,比我今天希望表达的悼词要强烈和深刻得多。
戴安娜的实质是同情心、责任心、风度和美丽。
在全世界她是无私的人道的象征,是维护真正被践踏被摈弃的人们权益的旗手,是一个超越国界的英国女孩子,是一个带着一种自然的高贵气质的不分阶段的人。
在最后一年她显示出来她不需什么皇家头衔也可以继续发挥她独特的神奇力量。
今天是一个机会,我们要说谢谢你,你的榜样照亮了我们的生活,虽然天主只给了你-半的生命。
我们常感到像受骗受欺似的,你那样年轻,就给带走了,然而我们必须懂得感恩,你还是来过今天,只是你走了,我们才真正明白我们失去的是什么。
我们要你知道,没有你,生命是多么多么艰难。
一个星期来我们全家都经历痛失亲人的绝望,惟有你多年慷慨厚赐留下的信息的力量给我们力量再走下去。
现在有股风潮,大家争抢对你的回忆,或是把这回忆祌化起来。
实在不需这样做,作为一个有杰出品质的人,你已经站得很高了,你不需要被人看做圣人。
确实,如果圣化对你的回忆就要忽视你的存在的核心^^ 是你那奇妙的、带点调皮的、忍俊不禁的诙谐,无论什么时候,你的一顰一笑,你令人难忘的眼神的一闪一烁,总把生活的欢愉传给别人。
你旺盛不竭的精力好像不是你身体所能容纳的。
但你最大的天赋是天生的待人处事的懿淑,这个天赋你运用得那样聪明和恰到好处。
你种种别的优异品性就是从这个天性衍生出来的。
如果我们试着分析你怎会有这样巨大吸引力,我们找到答案,这吸引力就在于你对我们大家生命中真正重要的东西有同情心。
如果没有你那天赐的敏感和关切,今天我们大家对艾滋病病人和相近病毒的人的痛苦,对无家可归的人的窘况,对被地雷随意杀伤的人的不幸,要显得冷漠得多。
戴安娜有次对我解释,她内心深处的痛苦使她有可能同那些被社会摈弃的人们往来。
这里我们可以看到她身上的另一个事实,不管社会地位怎么显赫,怎么光彩夺目,人们怎么颂扬,戴安娜内心始终是吣个受损伤和没有安全感的人,她像孩子似的竭力对别人做点好事以解脱她内心深受贬抑、给人看轻的心绪,她的饮食失调也是这种忧郁心情的-个病症。
全世界都感受到了她性格中的这个部分。
人们不仅缅怀她的单纯诚朴,更缅怀她的被贬受挫的一面。
我最后一次见她是今年7月1日,她的生口,在伦敦。
那是很典型的一天,她没有时间同朋友一起庆贺自己的生日,只是作为贵宾出席了一个慈善晚会,当然那天她是光彩夺目的。
但我常愿想到今年3月我们相处的日子。
那时她到南非我家来看我和我的孩子们^我感到骄傲的是,那次她除了同曼德拉总统见面是在公众面前外,我们设法不让那些无休止纠缠的记者拍一张照片。
她对此感到舒畅。
我珍视少时和她在一起的日子,有很多年我俩一起生活。
我和她是家里最小的两个孩子。
她基本同小时候我心目中的戴安娜一样,一点没有改变。
她温存娴静,内心坚定有力。
在童年以后,即使身处复杂奇怪的环境,她总保持完整和自己的真实。
近年她正在找寻一个新的生活方向,她不时说起要离开英国,主要是受不了报纸对她的围攻。
我想她始终不明白为什么她的真诚善意被传媒扭曲嘲弄,为什么周围总有一股永远要把她拉倒的代表传媒的势力。
我自己惟一的解释就是真正的善和美对那些位于道德光谱另一端的人是一种威胁。
但是在一切有关戴安娜的嘲讽中,也许最大的讽刺是:一个女孩子,父母起的名字是古狩猎女神,最后却成为现代社会最受围剿的
一个人。
她会要我们今天起誓保护她钟爱的孩子一威廉和哈里,不要再受相同的命运。
我,在这里起誓做到。
戴安娜,我代表你。
我们决不会让他们再遭受那种惯于把你逼到绝望落泪的极苦。
另外,我代表你母亲和两个姐姐起誓,我们,你的骨肉家属,将尽我们一切能力继续走你那极富创意和深具爱心的引导这两个杰出孩子的道路,让他们的心灵不仅仅束缚在职责的传统中,而是能如你所期地自由歌唱。
我完全尊重他们出生的传统,我们也常尊重和鼓励他们肩负王室职责,但我们,像你’-样,认识到他们需要在尽量多的不同的生活层面上实践,能面对未来的挑战。
我知道你一定要我们做到这一点。
威廉和哈里,我们全家今天殚精竭虑地爱护你们,我们大家正被丧失亲人的痛苦折磨,我们能够想像你们忍受的创痛有多么剧烈。
在结束的时候,我要感谢天主,在这可怕的悲痛时候还是给了我们许多的安慰。
感谢天主,在戴安娜最美丽、最放光彩的时刻,在她私生活里最快乐的时刻,把她带走了。
总之,我们对一位女士的生命感恩。
她,我如此骄傲,我可以称她做姐姐一这个最优秀的、精细复杂的、特殊的、不能取代的戴安娜。
她的美丽,不论内在外表,在我们心里永不磨灭。