电影片名翻译的归化与异化策略_张婵
- 格式:pdf
- 大小:139.11 KB
- 文档页数:2
基于目的论角度分析《西游记之大圣归来》电影字幕翻译的归化异
化策略
《西游记之大圣归来》是一部由中国制作的动画电影,该电影是一部改编自中国古典神话故事《西游记》的作品。
在国际市场上,《西游记之大圣归来》的字幕翻译是至关重要的,因为翻译的质量直接影响了电影在海外市场的接受程度。
从目的论的角度来看,《西游记之大圣归来》的字幕翻译中采用了归化和异化的策略,通过对原文和目标文化的平衡处理,达到了更好地传达电影内容和文化内涵的目的。
从归化的角度来看,《西游记之大圣归来》的字幕翻译在某些地方采用了归化的策略,即将原文直译或者近义转换成目标语言的表达方式,以便更好地被目标观众理解和接受。
在电影中,孙悟空被称为“大圣”,这是中国文化中对孙悟空的一种尊称,而在英文翻译中,大圣往往被译为“The Monkey King”,这样可以直接呈现给国际观众,让他们更容易理解孙悟空在中国文化中的地位和形象。
一些中国特有的文化现象和习俗也经常被归化处理,比如在电影中出现的中国传统节日、饮食文化或者宗教信仰等,翻译者通常会选择保留原文或者提供相关的注释,以便让国际观众更加真实地感知到中国文化的独特魅力。
《西游记之大圣归来》的字幕翻译采用了归化和异化的策略,通过对原文和目标文化的平衡处理,让国际观众更好地理解和接受了中国的文化内涵和价值观。
这种翻译策略不仅让电影在国际市场上取得了成功,也为中国文化在世界范围内的传播做出了积极贡献。
希望在未来的电影翻译中,能够进一步深化归化和异化策略,让更多的国际观众感知和理解中国文化的独特魅力。
从归化和异化理论解读电影片名的翻译[摘要]归化和异化是翻译中处理文化因素的两种翻译策略。
归化和异化理论下解读电影片名的翻译,对于确定片名翻译的策略,实现归化和异化的辩证统一,展示电影艺术的强大魅力,吸引观众欣赏影片具有较高的理论价值和实用性。
[关键词]归化;异化;片名翻译一、引言外国电影片名的翻译其实同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果;尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情,1998年的好莱坞巨片《泰坦尼克号》在中国大陆的总票房达3.7亿,而当年的中国电影总票房是14.4亿元,《泰坦尼克号》占了1/5,被称为一起“事件”;从此以后,横扫全球的美国大片也毫无例外地扫荡了中国。
(李群,2002:41)可见,恰当的片名翻译对于表达整个影片内容和风格,吸引观众注意力,加强文化交流,开拓电影市场起到了巨大的作用。
因此,研究电影片名翻译的常见策略,尤其在归化和异化翻译理论中的应用就显得尤为必要。
二、归化和异化翻译法美国翻译理论家Lawrence Venuti于1995年凭借TheTranslator’s Invisibility《译者的隐身》将解构主义研究引入翻译界,率先探讨了归化(domestication)和异化(foreignization)这两个概念,指出了两者之间超语言层次的矛盾和难以调和的理论基调。
Venuti认为归化是遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要,归化翻译的译文用译文接受者熟悉的语言形式掩盖了文化之间的差异,抹杀了文化个体性,使译文成为了文化侵略和殖民的温床;而异化则偏离本土主流价值观,异化翻译用有陌生感和疏离感的译本捕捉并保留原文的语言和文化差异,有助于增强接受者的文化差异意识,给他们别样的阅读体验,从而更好地实现原文本的既定功能。
(Vcnuti,2001:240)就Venuti而言,他更倚重异化,阻抗归化翻译策略。
《从电影片名看翻译中的归化和异化》篇一一、引言在跨文化交流的语境下,翻译成为文化交流的桥梁和媒介。
电影作为文化传播的重要载体,其片名的翻译尤为重要。
片名翻译不仅需要传达电影的主题和情感,还要考虑文化差异和语言习惯。
在翻译过程中,归化和异化是两种常用的翻译策略。
本文将从电影片名的角度,探讨归化和异化在翻译中的应用及其重要性。
二、归化翻译在电影片名中的应用归化翻译是指在翻译过程中,以目标语文化和语言习惯为基准,使原文服从于译文,将原文的意思以目标语读者熟悉的方式表达出来。
在电影片名翻译中,归化翻译可以更好地贴近目标语观众的文化背景和审美习惯,有助于提高观众的接受度和兴趣。
例如,电影《泰坦尼克号》的中文译名为《铁达尼号》,采用了归化的翻译策略。
这一译名不仅保留了原片名的音韵美感,还使得中国观众更容易理解和接受。
此外,将“Titanic”这一西方文化元素转化为具有中国特色的译名,也体现了归化翻译在文化交流中的重要性。
三、异化翻译在电影片名中的应用异化翻译则是以源语文化和语言习惯为基准,保留原文的异域特色,使译文更贴近原文的意思。
在电影片名翻译中,异化翻译可以保留原片的异国风情和文化特色,为观众带来新鲜感和好奇心。
例如,电影《霸王别姬》的英文译名为“Farewell My Concubine”,采用了异化的翻译策略。
这一译名保留了原片名的文化内涵和艺术风格,使外国观众能够感受到中国戏曲文化的魅力。
同时,这一译名也使得电影在国际市场上更具竞争力。
四、归化和异化的综合应用在实际的翻译过程中,归化和异化往往不是孤立存在的。
二者相互补充、相互融合,以达到更好的翻译效果。
在电影片名翻译中,应根据具体情况综合运用归化和异化策略。
一方面,对于那些具有强烈文化特色和地域特色的电影片名,可以采用异化翻译为主、归化为辅的策略。
这样既能保留原片的异国风情和文化特色,又能使译文更符合目标语观众的审美习惯。
例如,电影《卧虎藏龙》的英文译名“Crouching Tiger, Hidden Dragon”就是一个典型的例子。
《从归化和异化的角度看电影片名翻译》篇一从归化和异化角度看电影片名翻译的高质量研究一、引言电影作为文化交流的媒介,其片名翻译是推广电影的关键。
对于中国这个巨大的电影市场来说,正确的片名翻译能直接影响影片的吸引力和观众的期待值。
片名翻译的处理,主要依赖于归化和异化两种策略。
归化翻译更强调将源语片名翻译成符合本土文化的表达,而异化翻译则注重保留原片的异国特色。
本文将从归化和异化的角度,对电影片名翻译进行深入探讨。
二、归化翻译在电影片名中的应用归化翻译强调的是对本土文化的适应和融合,其目的是使观众更容易理解和接受。
在电影片名翻译中,归化翻译通常采用更为贴近本土文化的表达方式,使观众在看到片名时就能对电影的大致内容有所了解。
例如,美国电影《The Shawshank Redemption》被翻译为《肖申克的救赎》,这一翻译既保留了原名的韵味,又很好地传达了电影的主题和情感。
三、异化翻译在电影片名中的应用与归化翻译不同,异化翻译更注重保留原片的异国特色。
这种翻译策略通常用于那些具有独特文化背景或艺术风格的电影。
通过异化翻译,观众可以感受到原片的异国风情和独特魅力。
例如,日本动画电影《Akira》被译为《阿基拉》,虽然这一翻译与原片名有所不同,但保留了原片的异国特色,使观众对电影产生好奇心和期待。
四、归化和异化的平衡在电影片名翻译中,归化和异化并不是互相排斥的。
相反,它们需要找到一个平衡点。
一方面,为了使观众更容易理解和接受,我们需要采用归化翻译;另一方面,为了保留原片的异国特色和艺术风格,我们需要采用异化翻译。
因此,在电影片名翻译中,我们需要根据电影的内容、文化背景、观众群体等因素,灵活运用归化和异化策略,以达到最佳的翻译效果。
五、案例分析以中国电影《卧虎藏龙》为例,该电影在国际市场上的成功很大程度上得益于其英文片名“Crouching Tiger, Hidden Dragon”的翻译。
这一翻译既保留了原片的异国特色,又符合西方观众的审美习惯和语言习惯。
《从电影片名看翻译中的归化和异化》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名的翻译显得尤为重要。
翻译中的归化和异化策略是两种常见的翻译方法,它们在电影片名的翻译中发挥着重要作用。
本文将探讨归化和异化在电影片名翻译中的应用,并分析其优劣。
二、归化策略在电影片名翻译中的应用归化策略是指将原片名中的文化元素和语言习惯转化为目标语言的文化元素和语言习惯,使目标语观众更容易理解和接受。
在电影片名翻译中,归化策略常被用来消除文化差异,使电影更容易被目标语观众接受。
例如,电影《The Matrix》(黑客帝国)的中文译名采用了归化策略,将原片名中的科技感与异化元素融入了中文的表达习惯中,最终翻译为“黑客帝国”,这样的译名让观众更容易理解电影的主题和背景。
归化策略的优点在于其易于理解和接受,能够快速传达原片名的基本信息。
然而,过度使用归化策略可能导致原片名的文化特色和艺术性丧失,使观众无法感受到原片的独特魅力。
三、异化策略在电影片名翻译中的应用异化策略是指保留原片名中的文化元素和语言习惯,让目标语观众在理解的同时,也能感受到原片的异域文化和艺术特色。
在电影片名翻译中,异化策略可以帮助观众更好地了解异国文化,增强观影体验。
例如,电影《La Vita èBella》(美丽人生)的中文译名采用了异化策略,保留了原片名中的意大利语表达和情感色彩,这样的译名让观众能够感受到原片的情感内涵和艺术价值。
异化策略的优点在于能够传递原片的文化特色和艺术性,增强观众的观影体验。
然而,过度使用异化策略可能导致观众难以理解电影的主题和背景,影响观影效果。
四、归化和异化的综合应用在电影片名翻译中,归化和异化并不是互相排斥的,而是可以相互补充的。
在翻译过程中,应根据具体情况灵活运用归化和异化策略,以达到更好的翻译效果。
例如,电影《Titanic》(泰坦尼克号)的中文译名既保留了原片名的异国文化特色,又通过归化策略使其更易于理解。
《从电影片名看翻译中的归化和异化》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译对于电影的传播和接受至关重要。
在电影片名的翻译过程中,归化和异化是两种常见的翻译策略。
归化强调文化适应和读者友好性,而异化则更注重保留原片的异国风情和文化特色。
本文将探讨归化和异化在电影片名翻译中的应用,并分析其优劣。
二、归化在电影片名翻译中的应用归化是指在电影片名翻译中,尽量使译文符合译入语的文化习惯和表达方式,以实现更好的文化适应和读者友好性。
这种翻译策略有助于降低观众对电影的认知难度,提高其接受度。
以电影《红楼梦》为例,其英文片名被翻译为“Dream of the Red Mansions”。
这个译文将原片名中的文化内涵以更易懂的方式呈现出来,符合西方观众的认知习惯。
此外,电影《卧虎藏龙》的英文名“Crouching Tiger, Hidden Dragon”也是归化策略的典型案例,通过直译和意译相结合的方式,将原片名中的文化元素巧妙地转化为英文表达。
三、异化在电影片名翻译中的应用与归化相反,异化强调在电影片名翻译中保留原片的异国风情和文化特色。
这种翻译策略有助于展现原片的独特魅力,吸引具有不同文化背景的观众。
例如,电影《霸王别姬》的英文片名被翻译为“Farewell My Concubine”,这个译文保留了原片名的音译元素,同时也传达了原片的文化内涵。
此外,电影《活着》的英文名“To Live”也是异化策略的体现,将原片名的内涵直接转化为英文表达,呈现出强烈的艺术性和文化气息。
四、归化和异化的优劣分析归化和异化各有优劣。
归化策略的优点在于文化适应性和读者友好性高,能够降低观众对电影的认知难度,提高接受度。
然而,过度归化可能导致原片的文化特色被淡化或丧失,使得观众无法领略到原片的独特魅力。
异化策略则能更好地保留原片的异国风情和文化特色,展现出独特的艺术和文化魅力。
然而,过度异化也可能导致译文的陌生感和晦涩感,使得观众难以理解和接受。
《从归化和异化的角度看电影片名翻译》篇一从归化和异化角度看电影片名翻译的高质量范文一、引言电影作为文化传播的重要媒介,其片名翻译具有举足轻重的地位。
一个优秀的片名翻译不仅能够准确地传达原片的内容,还能引起观众的注意和兴趣。
本文将从归化和异化的角度,探讨电影片名翻译的策略与技巧,以期为电影片名翻译的高质量发展提供一些启示。
二、归化与异化在电影片名翻译中的运用1. 归化翻译策略归化翻译策略注重将原片名本土化,使目标语观众更容易理解和接受。
在电影片名翻译中,归化策略常用于将外国片名转化为具有本地文化特色的表达方式。
例如,将英文片名“The Dark Knight”翻译为中文的“蝙蝠侠”,使得目标语观众更容易理解并产生共鸣。
归化翻译的优势在于其易于理解和接受,能够迅速融入目标语文化,但同时也可能丧失原片名的独特性和文化内涵。
2. 异化翻译策略异化翻译策略则更注重保留原片名的异域特色,使观众能够领略到不同文化的魅力。
在电影片名翻译中,异化策略常用于将原片名直接或稍作改动地呈现给目标语观众。
例如,将英文片名“Interstellar”直接保留为中文的“星际穿越”,使得观众能够感受到原片的科幻氛围和异域文化特色。
异化翻译的优点在于能够传递更多的文化信息,使观众产生好奇心和探索欲望,但同时也可能因为文化差异导致理解困难。
三、高质量电影片名翻译的技巧与策略1. 准确传达原片内容无论是采用归化还是异化策略,电影片名翻译的首要任务是准确传达原片的内容。
这就要求翻译者对原片有深入的了解,包括剧情、主题、风格等方面。
只有准确把握了原片的内容,才能确保翻译的准确性。
2. 考虑目标语观众的文化背景在电影片名翻译中,还需要考虑目标语观众的文化背景。
翻译者应了解目标语观众的文化习惯、审美观念和语言特点,以便在翻译过程中进行适当的调整。
例如,在归化翻译中,可以运用一些具有本地文化特色的表达方式来吸引观众;在异化翻译中,可以保留原片的异域特色来满足观众的好奇心和探索欲望。
《从电影片名看翻译中的归化和异化》篇一一、引言在跨文化交流的广阔领域中,电影作为视听艺术的代表之一,其翻译起着举足轻重的作用。
电影片名的翻译不仅关乎电影的宣传推广,更涉及到文化信息的传递和文化价值的表达。
归化和异化作为翻译的两种主要策略,在电影片名的翻译中有着各自的应用和特点。
本文将从电影片名的角度出发,探讨归化和异化在翻译中的运用及其所带来的影响。
二、归化翻译在电影片名中的应用归化翻译强调的是译语文化对源语文化的适应和融合,使译文读者能够更好地理解和接受原文信息。
在电影片名的翻译中,归化策略常被用来使片名更符合译语文化的习惯和审美。
例如,电影《泰坦尼克号》的中文译名就采用了归化策略。
原片名中的“Titanic”一词在英文中有着深厚的历史和文化内涵,但为了更好地适应中文市场,译者将其译为了“泰坦尼克号”,这一译名既保留了原片名的音韵美感,又传达了影片的宏大背景和历史感。
三、异化翻译在电影片名中的应用与归化翻译不同,异化翻译更强调保留原片的异域文化特色,使观众能够在观看电影的过程中感受到不同文化的碰撞和融合。
在电影片名的翻译中,异化策略有助于为观众提供更多的文化信息和艺术体验。
例如,《疯狂动物城》这一英文片名在中文翻译中保留了其原有的异域特色。
译者在翻译过程中没有将“Zootopia”简单地译为“动物乐园”或“动物世界”,而是采用了异化策略,将其译为“疯狂动物城”,这一译名既保留了原片名的音韵美感,又传达了影片的轻松幽默和活力四溢的氛围。
四、归化和异化的综合运用在电影片名的翻译中,归化和异化并不是互相排斥的,而是可以相互补充和融合的。
在实际翻译过程中,译者需要根据影片的内容、风格以及目标观众的文化背景等因素,灵活运用归化和异化策略,以达到最佳的翻译效果。
例如,《阿甘正传》这一电影的中文译名既体现了异化策略,又体现了归化策略。
译者在翻译过程中既保留了原片名的特色,又将其与中文的表达习惯相结合,使译名既具有异域风情,又易于理解和接受。
《从归化和异化的角度看电影片名翻译》篇一从归化和异化角度看电影片名翻译的高质量范文一、引言电影作为文化传播的重要媒介,其片名翻译对观众的理解和接受起着至关重要的作用。
归化和异化作为翻译的两种策略,在电影片名翻译中具有独特的应用价值。
本文将从归化和异化的角度出发,探讨电影片名翻译的高质量方法。
二、归化翻译策略在电影片名中的应用归化翻译策略强调译文应符合译入语的文化习惯,使读者更容易理解和接受。
在电影片名翻译中,归化策略主要体现在以下几个方面:1. 文化贴近性:将原片名中的文化元素进行本土化处理,使之更符合目标观众的文化背景和审美观念。
例如,将《Titanic》翻译为《泰坦尼克号》,不仅保留了原片名的意义,还加入了中国观众更为熟悉的历史背景。
2. 语言简化:对原片名进行简化和优化,使之更易于理解和记忆。
如将《Interstellar》译为《星际穿越》,这种简化不仅保留了原意,还让观众更容易产生共鸣。
3. 情感共鸣:通过传达电影的情感内涵,使译名更具吸引力。
如《The Shape of Water》译为《水形物语》,既传达了原片名的神秘感,又引发了观众的好奇心。
三、异化翻译策略在电影片名中的应用异化翻译策略则强调保留原作的异域文化特色,使译文更具外国风情。
在电影片名翻译中,异化策略的应用同样具有重要意义:1. 保留原意:在保证语义准确的前提下,尽量保留原片名的风格和特色。
如将《The Wolf of Wall Street》直译为《华尔街之狼》,保留了原片名的直白和冲击力。
2. 拓展文化交流:通过引入异域文化元素,拓展观众的文化视野。
如将《La La Land》译为《爱乐之城》,既传达了原片的音乐特色,又展示了不同文化的交融。
3. 创新表达:通过创新的表达方式,使译名更具艺术性和启发性。
如将《Inception》译为《盗梦空间》,这种富有想象力的译名有助于观众理解电影的情节和主题。
四、归化与异化的平衡在电影片名翻译中,归化和异化并不是相互排斥的,而是相辅相成的。
电影片名翻译的归化与异化电影片名翻译的归化与异化导语:电影作为一种重要的文化传媒形式,已经成为全球人民共同的娱乐和文化消费方式。
而众多成功的电影作品出现后,如何进行片名的翻译便成为了一个非常重要的问题。
电影片名翻译不仅仅是简单的语言转换,还涉及到文化的传递与理解。
在片名的翻译中,归化与异化是两种常见的策略。
本文将对这两种翻译策略进行详细探讨,并结合具体案例进行分析。
一、归化翻译1.1 定义与特点归化翻译是指将外语片名直接翻译为中文,使得片名更易于被中国观众接受和理解。
归化翻译主要遵循了文化本位的原则,强调的是让观众能够直观地了解电影的内容和风格。
比较典型的归化翻译方法包括意译、释义、拆字等。
1.2 归化翻译的优势与局限归化翻译的优势在于能够直接传达电影的核心信息,使观众在不看剧情介绍的情况下,就能够对电影内容有所了解。
这种翻译方法在吸引观众的注意力方面具有明显的优势。
然而,归化翻译也存在一些局限性。
由于在翻译过程中对原片名进行了改动,有时可能会在文化和艺术层面上丧失原片名的一些原汁原味。
此外,归化翻译可能会出现误导观众的问题,导致观众对电影内容的预期出现偏差。
这就需要翻译者在归化翻译过程中要尽量保留原片名的风格和内涵。
二、异化翻译2.1 定义与特点异化翻译是指将外语片名保持原貌,不对其进行任何改动,直接引入到中国市场。
异化翻译主要遵循了翻译本位的原则,强调的是保持原片名在不同文化中的独特性和魅力。
这种翻译方法要求观众对片名进行理解和解读。
2.2 异化翻译的优势与局限异化翻译的优势在于能够保留原片名的美感和独特性,使观众在片名中感受到不同文化之间的差异与联系。
这种翻译方法在推广电影的同时也有助于促进文化的交流和理解。
然而,异化翻译也存在一些局限性。
由于原片名在中国观众中可能没有太多的知名度,无法直接传达电影的内容和风格。
观众需要对片名进行解读和理解,这可能会导致一定的认知障碍。
三、案例分析3.1 归化翻译案例《美女与野兽》(Beauty and the Beast)这部迪士尼经典动画片名的翻译就采用了归化翻译策略。
归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用导语:电影作为一种文化艺术形式,具有跨越国际的特点,因此其字幕翻译显得尤为重要。
归化和异化是翻译学中常用的两种翻译策略,它们在电影字幕翻译中起到重要的作用。
本文将探讨归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用,并分析其效果和影响。
一、归化翻译策略在电影字幕翻译中的应用归化翻译策略是指将源语言的文化特点、表达方式等尽量保留在目标语言中,使受众更容易理解并接受。
在电影字幕翻译中,采用归化翻译策略可以更好地传达电影原作中的文化内涵和情感。
1. 保留源语言元素的文化内涵电影是一种充满文化特点的艺术形式,其中包含了许多源自于不同文化背景的元素。
以《功夫熊猫》中的“Dragon Warrior”(龙战士)为例,如果直译为“龙战士”,可能会使观众误解为龙和战士之间的角色,无法体现这个称号的特殊意义。
因此,在归化翻译策略下,字幕翻译可以根据具体语境将其翻译为“至尊宝”或“神龙大侠”等,更好地传达了“龙战士”这个称号所蕴含的神秘和尊贵。
2. 保持源语言情感及笑点的传达电影作为一种娱乐形式,注重情感和喜剧元素的传达。
在电影字幕翻译中,采用归化翻译策略可以更好地保持源语言中的情感及笑点,提升受众的观影体验。
以动画电影《疯狂动物城》中的一句经典台词为例,“In Zootopia, anyone can be anything!”(在动物城,每个人都能成为任何事!),这句台词传达了电影的核心主题。
在字幕翻译中,采用归化翻译策略可以将其翻译为“在疯狂动物城,每个人都能实现自己的梦想!”或“在动物城,你可以做你想做的任何事!”等,更好地传达了源语言中的情感和电影的主题。
二、异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用异化翻译策略是指在翻译过程中,尽量保留源语言的特色,而不向目标语言靠拢。
在电影字幕翻译中,采用异化翻译策略可以更好地保留源语言的味道和情感色彩。
《从归化和异化的角度看电影片名翻译》篇一从归化和异化角度看电影片名翻译的高质量范文一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名翻译对于不同文化背景的观众来说具有极其重要的意义。
片名翻译不仅需要准确传达原片的核心内容,还要考虑到文化差异和观众的心理预期。
本文将从归化和异化的角度出发,探讨电影片名翻译的策略和技巧,旨在提高电影片名翻译的质量。
二、归化与异化的概念及其在电影片名翻译中的应用1. 归化与异化的概念归化,指的是将外来文化元素转化为本土文化元素,使其更符合本地观众的审美习惯和思维方式。
异化,则是指保留原文化元素,让观众在欣赏过程中感受到异国文化的魅力。
2. 归化在电影片名翻译中的应用在电影片名翻译中,归化策略常用于将原片的片名转化为更具本地文化特色的译名。
例如,好莱坞电影《Avatar》(阿凡达)被译为“星战风云”或“魅影保镖”,更贴近中国文化中的神话元素,有助于引起观众的兴趣。
3. 异化在电影片名翻译中的应用异化策略则更注重保留原片的独特性,使观众在欣赏过程中感受到原作的异国风情。
如科幻电影《Blade Runner》(银翼杀手)的译名基本保留了原名的发音和含义,让观众在欣赏过程中感受到原作的科技感和未来感。
三、归化与异化在电影片名翻译中的策略与技巧1. 归化策略的技巧(1)文化共鸣:寻找与原片内容相匹配的本土文化元素,使译名更具共鸣。
(2)简化处理:简化复杂的片名结构,使其更符合本地观众的阅读习惯。
(3)意译为主:根据原片的内容和主题进行意译,传达原片的情感和氛围。
2. 异化策略的技巧(1)直译法:直接将原片名翻译成目标语言,保留原名的发音和含义。
(2)音译法:对于具有特殊含义或发音的片名,采用音译法进行翻译。
(3)注解法:对于难以理解的片名,可加注解释性文字,帮助观众理解。
四、案例分析以《Interstellar》(星际穿越)为例,该电影的译名采用了归化和异化相结合的策略。
在保留原片名的发音和意义的基础上,加入“星际”二字突出了科幻主题,符合了本地观众的审美习惯。
《从电影片名看翻译中的归化和异化》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名的翻译往往具有极其重要的意义。
片名不仅是电影的标识,更是吸引观众的关键因素。
在电影片名的翻译过程中,归化和异化是两种常见的翻译策略。
归化强调文化适应和读者友好性,而异化则更注重原作的异国情调和文化特色。
本文将探讨归化和异化在电影片名翻译中的应用及其对文化交流的影响。
二、归化在电影片名翻译中的应用归化翻译强调的是对目标文化的适应和读者友好性。
在电影片名翻译中,归化策略通常将原片名转化为目标语言中更为熟悉、易于理解的形式,以降低文化差异带来的理解障碍。
例如,电影《泰坦尼克号》的中文译名就采用了归化策略。
原片名中的“Titanic”在中文中并无特殊含义,而通过归化为“泰坦尼克号”,既保留了原名的音韵美感,又赋予了其一定的文化内涵。
这种归化翻译使得中国观众更容易理解和接受这部电影。
三、异化在电影片名翻译中的应用与归化相对,异化翻译更注重保留原作的文化特色和异国情调。
在电影片名翻译中,异化策略通常将原片名直接或稍作改动地呈现为目标语言中,以展现原作的独特魅力。
以电影《疯狂动物城》为例,其英文原名“Zootopia”在中文译名中并未进行过多的归化处理,而是保留了其原有的形式。
这种异化翻译使得中国观众能够感受到原作的文化特色和创意。
四、归化和异化的优劣及对文化交流的影响归化和异化各有优劣。
归化翻译有助于降低文化差异带来的理解障碍,提高读者友好性;而异化翻译则有助于保留原作的文化特色和异国情调,促进文化交流。
在电影片名翻译中,归化和异化的应用应根据具体情况进行权衡。
对于一些具有强烈文化特色和背景的影片,异化翻译可能更合适;而对于一些旨在普及文化和娱乐的影片,归化翻译可能更为适宜。
合理的归化和异化应用有助于促进不同文化之间的交流与融合,推动电影产业的全球化发展。
五、结论电影片名的翻译是文化交流的重要环节。
归化和异化作为两种常见的翻译策略,在电影片名翻译中发挥着重要作用。
英文电影片名翻译中归化法和异化法的运用作者:丁雪莲来源:《现代交际》2012年第05期电影是一种独特的艺术形式,它不仅给人们带来了艺术上的享受,还成为传播各民族文化的一种生动的媒介。
英语电影在中国电影市场上越来越受到观众的喜爱,越来越多的英文电影进入到了中国,为我国观众了解英语文化提供了一个方便快捷的渠道。
片名是电影不可缺少的组成部分,是—部影片的灵魂,而一个好的片名翻译不仅能为影片锦上添花,而且也在新片的推介过程中发挥着举足轻重的作用。
在对电影片名的翻译过程中,如何处理不同文化间存在的巨大差异,既要达到信息传递、文化传递和艺术欣赏的原则,又能实现其商业价值,为影片带来高回报,成为电影片名翻译研究的重点。
归化法和异化法作为翻译中处理文化差异的两种翻译策略,具有较高的理论价值和实践意义。
一、归化法和异化法简介翻译的归化与异化(domestication and foreignization)这一术语最早来源于德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)的论文《论翻译的不同方法》。
施莱尔马赫指出翻译有两种情况,一是“尽量不打扰原作者而将读者移近作者;二是尽量不打扰读者而将作者移近读者”。
第一种方法称为“alienating”(异化),第二种是“naturalizing”(归化)。
这两个概念后来被美国翻译家劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti)采纳,1995年在《译者的隐身》中正式提出。
韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。
而异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”,即要求译者采取相应于作者使用的原语表达方式来传达原文的内容。
也就是说,翻译中的异化和归化是以译者所选择的文化立场为基本点来区分的。
二、电影片名翻译原则在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本的翻译原则。
中文影片名的英译策略:归化与异化[摘要]中文影片名的英译策略中,归化和异化策略都是翻译影片名不可或缺的处理方式。
两者各有千秋,相辅相成。
[关键词]中文影片英译归化异化电影作为一种大众艺术形式,一直占据着人们休闲娱乐的空间。
近年来,随着我国对外交往的不断扩大,越来越多的中国影片走出国门,迈向世界。
这些影片为世界提供了一个认识我国文明、了解我国文化的良好平台。
而影片名的翻译就显得尤为重要了,因为电影片名往往以彰显影片内容、突出主题、确立全片情感基调、提供审美愉悦和吸引观众为目的。
什么样的译名能称为佳译呢?何跃敏在分析西方影片的翻译时,指出好的译名“既要有艺术性,又要有实用性。
”(1997:42)笔者认为,这个标准同样适用中文影片名的英译。
一、电影片名英译的理论依据为了使原语和目的语之间的转换有一个标准,尤金?奈达提出了著名的动态对等原则(随后发展为功能对等原则):“翻译存在于用最接近源语的接受语重现源语的信息,首先是意义对等,其次是风格对等。
”(Nida&Taber,1969)在这个概念中,奈达认为翻译是语言交际行为,主张用交际学理论诠释翻译过程和结果,从而使翻译的研究领域不再局限于语言层面。
而是扩大到译文的使用者。
他主张用动态眼光审视译文与原文。
所考虑的因素不仅是孤立的文本内的语言结构,而且还有篇章的语境。
包括从原文作者到译文读者的完整的交际过程,追求原文读者和译文读者有相应的感受。
而在电影片名的英译时,要想传递给外国观众大致相同的感受,我们就应该抓住影片的精髓,兼顾考虑观众的期待和审美及接受能力,尽可能使译片名在语言、文化及对观众的效应与原片名保持“对等”。
但是。
由于东西方文化之间的诸多差异,要实现这种对等并非易事。
因此,出现了两种截然不同的翻译主张,即归化和异化。
二、电影片名英译的两种策略归化与异化是文学翻译研究中经常涉及的一对翻译策略。
这对术语的概念早在19世纪初就提出来了。
1813年德国翻译理论家施莱尔马赫(Schleier Marcher)曾提出过,做翻译“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”(刘艳丽、杨自俭,2002)。
《从电影片名看翻译中的归化和异化》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
片名的翻译不仅关乎电影的宣传推广,更是文化交流的重要环节。
在电影片名的翻译过程中,归化和异化是两种常用的翻译策略。
本文将通过分析电影片名的翻译实例,探讨归化和异化在电影片名翻译中的应用及影响。
二、归化翻译与异化翻译的概念及特点1. 归化翻译归化翻译是一种以目标语读者为中心的翻译策略,它要求翻译者将原语的表达方式、文化背景等信息转化为目标语读者熟悉、易于理解的形式。
在电影片名翻译中,归化翻译的目的是使电影片名在目标语中更具有可读性和可接受性,以吸引观众。
2. 异化翻译异化翻译则是一种以保留原语文化特色为目标的翻译策略。
它要求翻译者在翻译过程中尽量保持原语的异域文化特色,使目标语读者能够接触到原语的独特表达方式和文化背景。
在电影片名翻译中,异化翻译可以传达出原片名的独特魅力,吸引对原语文化感兴趣的观众。
三、从电影片名看归化和异化的应用1. 归化翻译的例子以《泰坦尼克号》这部经典电影为例,其片名在中文中进行了归化处理,被译为《铁达尼号》。
这个译名在中文中易于理解,且与原片名的含义相近。
这种归化处理使得中文观众更容易接受这部电影,并对其产生兴趣。
2. 异化翻译的例子相比之下,《疯狂动物城》这部电影的中文译名则采用了异化翻译的策略。
原片名中的“Zootopia”被译为“动物乌托邦”,保留了原片名的独特性和异域文化特色。
这种异化处理使得中文观众能够感受到原片名的独特魅力,同时也为对异域文化感兴趣的观众提供了接触机会。
四、归化和异化在电影片名翻译中的影响归化和异化在电影片名翻译中各有利弊。
归化翻译有助于提高电影的可读性和可接受性,使电影更容易被目标语观众接受和喜爱。
然而,过度归化可能导致原片的独特文化特色丧失,无法准确传达原片的内涵和魅力。
而异化翻译则能够传达出原片的独特性和异域文化特色,为观众提供更多元的文化体验。