汉语成语英译
- 格式:doc
- 大小:43.00 KB
- 文档页数:3
汉语成语英译的特点与策略汉语成语英译一直是汉英翻译实践中和语言学研究中受到持续关注的问题,以成语英译的特点与策略为研究重点经常出现在语言研究者和翻译学家的论文中。
本文旨在通过分析汉语成语英译的特点及译者在翻译过程中应采取的策略,来探究该领域的研究进展以及最新研究趋势。
首先,本文将从语义层面调查汉语成语英译的特点。
汉语成语既有明确的语义,又具有语法和文化特征。
由于汉语成语的语义特点,翻译时译者经常会面临意义匹配难题。
一般而言,直译有助于英语读者理解汉语成语的意义,但直译也会带来句子句法的不自然和不协调。
另外,译者还必须考虑宏观文化差异的因素,根据不同的阅读背景,将汉语成语映射到英语中,以使译文更自然。
其次,本文将讨论汉语成语英译的策略。
汉语成语英译的策略可以分为两类,一类是文字类策略,比如直译、转换和重组等;另一类是非文字类策略,比如植入式等。
其中,最常用的策略是直译法,它能够保留汉语成语本身的语义特点,让英文读者理解汉语成语原意;而转换法也是译者常用的一种策略,它能够与文章的表达方式相协调,使汉语成语在英语翻译中更容易被理解。
最后,本文将对汉语成语英译的研究进展以及最新研究趋势进行分析。
近年来,随着计算机技术的发展,有关汉语成语英译研究也有了很大的进展。
出现了许多研究工具,如汉英成语辞典、机器翻译系统和机器学习等,便于译者在翻译过程中更准确地理解和运用汉语成语。
此外,机器翻译技术也出现了新的发展,使得在汉语成语的英译中也有了更多的应用。
总之,汉语成语英译是一项具有挑战性的工作,但是,只要掌握了汉语成语的语义特点及翻译策略,就可以得到更为准确的译文,使得汉英翻译成为一个更加完美的体验。
汉语成语英译6001.出人头地honored and distinguished among a group; Mainly to refer to position, as well asskill, achievements, etc.2.单枪匹马Play a hand without the assistance of a partner/ all by oneself3.独一无二Singular of its kind/ superior to all others4.欢天喜地Extremely delighted/ as happy as a king5.日复一日Day by day6.一无所有Have nothing at all/ not have a stiver7.一言既出,驷马难追What is said cannot be unsaid. / A bargain is a bargain./ You should be aking of your word.8.鹬蚌相争,渔翁得利It is the third party that benefits from the tussle. / The wolf has awinning game when the shepherds quarrel. /9.白头偕老(of a married couple) live to a good old age/ Darby and Joan10.望梅止渴Have an imagined satisfaction/ Barmecide feast11.背井离乡to leave one's home town; to stay on a strange land12.不知不觉Unwittingly13.一诺千金a promise that will be kept; a solemn promise14.全力以赴Make an all-out effort15.自言自语to talk (or speak) to oneself; to say sth. to oneself; to think aloud; to soliloquize16.津津有味(to eat) with appetite and relish; (to read or listen) with great interest; (to eat or dosth.) with gusto (or zest)17.得心应手skilfully; proficiently18.妙语连珠Quips19.千方百计in a thousand and one ways; by every possible means; by fair means or foul; byhook or by crook20.to use all sorts of wiles and methods; to take every possible measure; to leave no stoneunturned; to pull out all the stops21..名列前茅to head the list of successful candidates; to come out on top; to be in the first (ortop) flight22..无可奈何to have no way out; to have no alternative; to have to;powerless; helpless23.自由自在leisurely and carefree; free and unrestrained; footloose and fancy-free; (as) free asthe air; (be) on the loose;to take one's ease; to be at one's ease; to be at liberty24..画蛇添足Ruin the effect by adding sth. Superfluous/ overdo25.了如指掌to know sth. like the palm of one's hand; to be thoroughly familiar with26.目瞪口呆stupefied; dumbstruck; open-mouthed; wide-eyed; speechless; dumbfounded;togape; to stare in open-mouthed wonder; to see a wolf; to be struck dumb27.人山人海huge crowds of people; a sea of people; a large crowd28.一毛不拔unwilling to give up even a hair; very stingy; parsimonious29.自强不息constantly strive for self-perfection.30.入乡随俗On arrival in a new place, learn about their local customs.; Do in Rome as Romedoes (or as the Romans do).; Wherever you are, follow local customs.31.比上不足比下有余Better than some, worse than others32.不同凡响So superior as to make comparison impossible or useless33.五颜六色Be riotous with color/ of various colors34.车水马龙Heavy traffic/ be crowded with people and vehicles/35.莫名其妙Confused and unable to understand/ can’t make head or tail of it/36.酸甜苦辣Joys and sorrows of life; the sweets and bitters of life37.天伦之乐The happiness of a family union38.自相矛盾Contradict oneself/ an Irish bull/39.狐假虎威The fox assuming the majesty of the tiger40.立竿见影To get an instant results/ produce an immediate effect/41.鸦雀无声A perfect silence prevailed42.如鱼得水As fish getting to the water/ be in one’s element43.天长地久Everlasting and unchanging44.一帆风顺Everything is going smoothly45.十全十美Be perfect in every respect/ be all roses46.门当户对A marriage between families of equal social rank/ well-matched in social andeconomic status47.兴高采烈In great delight/48.青梅竹马A friendship formed in childhood—said of boys and girls/49.同舟共济To pull together to tide over difficulties/in the same boat/ people in the samecondition help each other50.炎黄子孙The Chinese people/ descendants of the Yan and Huang Emperors51.名胜古迹Places of historic interest and scenic beauty52.无独有偶It is not unique, but has its counterpart.极相似的人或物/not comes in singly but inpairs/It happens that there is a similar case53.入乡随俗On arrival in a new place, learn about their local customs.; Do in Rome as Romedoes (or as the Romans do).; Wherever you are, follow local customs.54.寸步不离Glued胶合的/not to move a step from/follow sb closely55.言过其实to exaggerate; to overstate夸张; to overshoot the truth; exaggerated; high-flown;夸张的颇具野心的high-sounding高调的夸张的56.反其道而行之act in a diametrically opposite way 完全的相反57.家喻户晓widely known; known to all; known to every family and household; well-known58.敬酒不吃吃罚酒to refuse a toast only to drink a penalty; to be constrained to do what one atfirst refused59.见多识广experienced and knowledgeable; well-informed; with rich experience and extensiveknowledge; to have great experience60.量入为出Living with our means61.微不足道too trivial or insignificant to mention62.咬牙切齿to grind one's teeth in anger; to gnash咬one's teeth; to grit 磨牙咬紧one's teeth;to bite one's lips63.一本正经in all seriousness; in dead earnest; in a serious manner64. 光宗耀祖to bring honor to one's ancestors/glorify and illuminate the ancestors65.童叟无欺We are honest even to children and aged people./be equal honest to the old withaged people and the child consumer.66.熙熙攘攘bustling with activity or people.67.目不转睛to gaze steadily (or intently); to look attentively; to be all eyes; never to take one'seyes off; to stare ... into (or out of)68.难兄难弟(of brothers) equally brilliant or talented fellow sufferers天下兴亡,匹夫有责Rise and fall Alive Everyone is responsible for his country. Everybody is responsible for the fate of his country69.井底之蛙a frog in a well; a person with a very limited outlook and experience70.一干二净thoroughly cleaned-up71.供不应求demand exceeds supply . supply falls short of demand./ behind the requirements.72.长风破浪ride the wind and cleave the waves73.手忙脚乱to act with confusion; to be in a great bustle74.吞吞吐吐to hesitate in speech; to hem and haw;支支吾吾to try to hide something whilespeaking75.喜出望外to joy over unexpected good luck; to be overjoyed; to be pleasantly surprised76.千辛万苦to suffer (or undergo) all conceivable hardships77.根深蒂固deep-rooted; ingrained; inveterate; confirmed; hardened; incorrigible; ineradicable78.讨价还价to bargain; to haggle over prices; to dicker79.接二连三one after the other80.远走高飞to fly far and high; to be off to distant parts81.名不虚传The reputation is well supported by fact; to deserve the reputation one enjoys82.敲锣打鼓to beat drums and strike gongs83.稀里糊涂Confusedly84.同病相怜Fellow sufferers have mutual sympathy.; Misery loves company.85.稀奇古怪Bizarre86.回心转意Change of heart87.老生常谈a commonplace; a standing dish; a mere platitude; a Sunday-school truth88.轻而易举easy to do; easy to accomplish; with little effort; in a walk; with perfect ease; to dowithout making an effort; to do sth. standing on one's head89.人高马大Big burly90.贤妻良母a dutiful wife and loving mother91.大名鼎鼎famous; celebrated; well-known92.自然而然naturally; automatically; spontaneously; of oneself; by the light of nature; as amatter of course; of one's own accord93.一见钟情to fall in love at first sight94.望子成龙to hope one's children will have a bright future; to have great ambitions for one'schildren95.举世闻名well known all over the world; world-famous96.马不停蹄to make a hurried journey without stop; continuously97.数一数二considered one of the best98.得天独厚to be exceptionally gifted; to be exceptionally rich in natural resources99.无忧无虑free from care; carefree; trouble-free; lighthearted; free-minded; airy; blithe;happy-go-lucky; with a free heart; with happy and carefree minds; without sorrow and anxiety 100.迎刃而解to split all the way down once it's been chopped open; to be readily solved101.实事求是Seek the truth from the facts.102.力所能及within one's power103.成千上万tens of thousands of104.粗心大意careless105.聚精会神concentrate one's attention on106.四面八方far and near107.万古长青remain fresh forever108.无论如何in any case109.自始至终To start from the end;from beginning to end110.总而言之in a word ,all in all,in sum111.百花齐放let a hundred flowers blossom112.百家争鸣let a hundred schools of thought contend113.半途而废Give up halfway114.半真半假half-truths115.暴风骤雨tempest // hurricane116.不辞而别went away without taking leave117.不卑不亢Neither overbearing nor servile118.不相上下neck and neck119.不言而喻it is self-evident; go without saying120.层出不穷emerge in endlessly; emerge one after another121.诚心诚意earnestly and sincerely122.川流不息Stream past in an endless flow123.从容不迫go easy take one's time124.大公无私the duke has no private125.大同小异except slight differences; largely identical but with minor differences126.大有可为have a brilliant future or there is ample scope for our abilities in something . 127.得不偿失Gains cannot make up for losses or pay (too dear) for one's whistle; the loss outweigh the gain / the game is not worth the candle128.东奔西走going in all directions for something or trying one's hand at something busily 129.独立自主stand on one's own or maintain independence and keep the initiative in our own hands130.发奋图强make a determined effort to do well131.发扬光大bring to a greater height of development or develop to a higher stage or spread and flourish; carry forward132.改邪归正give up evil ways and return to the right path or stop doing evil and reform oneself 133.格格不入can not fit one another; can not get along with one another134.各奔前程Each pursues his own course and each goes his own way135.大江南北all over the world136.脚踏实地down-to –earth137.顾全大局take the interests of the whole into account138.归根到底(saying) to sum it up ...139.浩浩荡荡(adj) grandiose; majestic;140.合情合理be fair and reasonable141.轰轰烈烈strong vigorous large-scale;(do things)with vigour and vitality; on a grand and spectacular scale;142.坚贞不屈remain faithful and unyielding143.卷土重来make a comeback144.精打细算calculate carefully and budget strictly145.精益求精seek for ever greater perfection;to constantly improve something; to try for the best146.兢兢业业be conscientious and earnest;147.举世瞩目attract worldwide attention148.敬而远之keep at a respectful distance149.开天辟地in the beginning of the heaven and the earth genesis150.可歌可泣capable of evoking praises and tears;151.可想而知have a fair knowledge of152.理所当然go without saying153.理直气壮be in the right and self-confident;one is assured and bold with justice154.乱七八糟be out of order155.美中不足beautiful yet incomplete -- in want of perfection156.面面俱到give mature consideration to all aspects of a question157.名副其实be sth. in reality as well as in name158.目中无人to one's eyes there is no other159.弄虚作假to play tricks;resort to deceit160.萍水相逢meet casually161.七嘴八舌all talking in confusion162.岂有此理There is no such a rule!163.恰到好处Exactly to the point164.恰如其分just right165.千军万马a large number of mounted and foot soldiers166.前赴后继advance wave upon wave167.前所未有hitherto unknown / unprecedented168.全心全意heart and soul169.热泪盈眶one's eyes brimming with tears170.如痴如醉be as if drunk三番五次time and again思前想后think over again and again似是而非apparently true, but really wrong171.随时随地at all times and places;whenever and wherever possible172.损人利己harm others to benefit oneself探头探脑pop one's head in and look about173.滔滔不绝spout eloquent speeches174.任重道远shoulder heavy responsibilities175.投机倒把speculative buying and selling176.无能为力my heads are tied;cannot do anything to help177.无情无义show ingratitude for favors [kindness received]; heartless178.无所作为Attempt nothing and accomplish nothing179.无微不至(attention; influence) reaches everywhere; take every care of sb.; to the last atom;without any detail not taken care of;Considerate right down to the most trivial detail180.无可奉告Have no comment to make181.万水千山ten thousand crags and torrents -- the trials of a long journey; a myriad of rivers and thousands of hills182.显而易见see with great ease,be easy to see183.想方设法try various devices to; do everything possible to; find ways and means to; in every possible way; move heaven and earth to; one way or another [the other]; rack one's brains to find ways; try a thousand and one ways to; try by every means to; try by hook or by crook; try every way184.小心翼翼with great [utmost; sedulous] care; be very scrupulous; be watchful and reverent;cautiously; gingerly; very careful; wary; with extreme caution185.欣欣向荣thriving; flourishing; prosperous blossoming186.循序渐进to make progress in a stepwise manner187.新陈代谢metabolism188.一概而论to lump together all and sundry; to lump under one head189.一哄而散to break up in a hubbub; to disperse in a hubbub190.一技之长proficiency in a particular line; professional skill; specialty191.恶性循环vicious circle192.以身作则set an example by one's own action193.引人注目noticeable; conspicuous; spectacular; visible; to glare; to stand out; to attract sb.'s attention194.饮水思源when drinking water think of its source; to remember where one's happiness comes from195.永垂不朽to be remembered forever by posterity196.有口无心to say what one does not mean197.有声有色vivid and dramatic198.朝气蓬勃be bursting with youthful spirit199.朝三暮四blow hot and cold /chop and change200.争先恐后strive to be the first and fear to lag behind / vie with each other for the lead201.指手画脚criticize this and condemn that202.众所周知It is known to us that203.诸如此类things like that / and so on and so forth204.自力更生rely on one’s own efforts205.自私自利selfish / egoistic206.当务之急burning issue or pressing matter of the moment207.坚定不移firm and unshakable208.脱颖而出rise from obscurity / become prominent209.艰苦奋斗arduous struggle210.一如既往just as in the past / as before / as usual211.一年一度once a year / annually212.深入人心find its way deep into the hearts of the people / take root in the hearts of the people 213.息息相关be closely linked214.安居乐业live and work in peace and contentment215.紧锣密鼓wildly beating gongs and drums216.坚持不懈to persevere unremittingly217.意想不到previously unimagined218.如火如荼like a raging fire219.源源不断 a steady flow of220.突如其来arise suddenly221.与众不同out of the ordinary222.出人意料come as a surprise223.不约而同happen to coincide224.齐心协力make concerted efforts225.不可思议inconceivable226.络绎不绝in an endless stream227.因地制宜suit one's measures to local conditions228.淋漓尽致most beautifully described;229.来之不易be hard won230.行之有效come into effect231.五花八门all kinds of232.截然不同be entirely different233.大街小巷large streets and small lanes234.应运而生emerge as the times require235.十面埋伏ambush on all sides236.后顾之忧trouble back at home;fear of attacks from behind;237.耳目一新find everything fresh and new238.惊心动魄heart-stirring;soul-stirring239.日新月异flourish [change] with each passing day240.沸沸扬扬bubbling with noise;give rise to much discussion241.此起彼伏As one falls,another rises242.举足轻重play a decisive role243.当家作主master of one's own life244.千家万户thousands upon thousands of families245.敲诈勒索blackmail and impose exactions on;246.触目惊心see the scene which is dreadful to one's mind;247.耳熟能详very familiar with sth. for having heard it many times; It rang a bell.;248.兴致勃勃be in the best of spirits;249.源远流长go back to ancient times250.座无虚席All seats are occupied251.眼花缭乱see things in a blur252.一目了然be clear at a glance253.排忧解难exclude the difficulty and anxiety254.不遗余力spare no effort [255.各式各样every kind of ...;256.卓有成效fruitful, efficient257.天下第一the best [greatest] in all the land; No. in the world; the first under heaven -- unequalled;258.尽如人意just as one wishes; one's heart's content; up to expectations259.迫不及待unable to hold oneself back; brook no delay; too impatient to wait; in haste260.一心一意put one's whole heart into; devote oneself wholly to; give one's whole mind to; payundivided attention to; set one's mind upon;261.滥用职权breach of privilege; misfeasance262.迫在眉睫to be hanging over one's head263.潜移默化to change and influence unobtrusively and imperceptible 264.别开生面break fresh ground265.大势所趋an irresistible trend266.耐人寻味intensely interesting267.急功近利to seek quick success and instant benefits268.一应俱全everything needed is there269.弦外之音overtones270.略知一二know a little about271.咎由自取have only oneself to blame/at one's peril/stew in one's own juice 272.家道中落The family is in straitened circumstance273.刚愎自用self-willed274.别出心裁try to be different/unique275.一席之地a space for one person/a tiny space276.轩然大波a great disturbance/a storm in a teacup/a tempest in a teacup 277.推波助澜add fuel to the fire278.取而代之substitute or replace279.史无前例have no precedent to go by280.记忆犹新remain fresh in one's memory281.喜闻乐见be delighted to hear and see282.屡见不鲜common occurrence283.错综复杂enough to puzzle a Philadelphia lawyer284.声势浩大an impressive display of power or influence285.比比皆是abound by fours and fives286.不得而知there is no way of knowing287.不以为然take exception to288.无可厚非no ground for blame289.有目共睹be obvious to all290.津津乐道take delight in talking about291.统筹兼顾make overall plans and take all factors into consideration 292.再接再厉keep up the good work293.当之无愧fully deserve294.不折不扣one hundred percent295.不堪设想inconceivable296.千千万万thousands upon thousands297.雪上加霜to add insult to injury298.义不容辞to have an unshirkable duty; to be duty-bound299.万众一心to build a city with all people’s efforts300.难能可贵rare and commendable301.玩忽职守dereliction of duty; neglect of duty302.中流砥柱pillar rock in midstream303.长治久安long period of political stability304.罪魁祸首the chief culprit305.突飞猛进to advance (or develop) by leaps and bounds306.形形色色of all shapes and colors307.默默无闻unknown to the public ; in the shade308.在所难免can hardly be avoided; to be unavoidable309.铺天盖地to be all over the place; to be in an overwhelming manner310.遥遥领先to be far ahead; to get a good lead; to hold a safe lead; to have a long lead311.一举一动any move; any action; every movement and every action理所当然take it for granted312.呕心沥血make painstaking efforts313.忧心忡忡worried314.翻天覆地turn the world upside down; a tremendous change; earthshaking; epoch-making;overturn the sky and the earth; shake the very ground [world]; turn the whole world upside down; turn the world bottomside up; titanic changes,315.刮目相看sit up and take notice; have a completely new appraisal of somebody; hold a person in high esteem; keep eyes polished; look at sb. with new eyes; look at (sb.) with quite different eyes; look upon each other in a different light from before, considering that changes of feelings, attitude, etc. might occur in the meantime, affecting their relations; regard (aperson) with special esteem; set a high value on ...; treat sb. with increased respect316.竭尽全力strain every nerve; do all in one's full strength; do all in one's power [at one's command] to; do everything [all] one can; do one's level best; do one's utmost to; do sth. with all one's ability and with all one's might; exert all one's energy; exert one's full strength; go (to) all lengths [any length]; make every effort to; put every ounce of strength into the effort; spare no efforts with might and main; strain oneself to the limit; strive tooth and nail to; strive to the utmost of one's strength; strive with all one's might; work to the best of one's ability,317.参差不齐uneven; be different; be irregular; be varied; not uniform318.脍炙人口win universal praise; as appealing to most people; become very popular; be oft-quoted and widely loved; be on everybody's lips; be spoken of with relish; enjoy great popularity; in everyone's mouth; Minced meat suits everyone's taste -- all praise it.; oneverybody's lips; pass from mouth to mouth; pleasant to eat [hear]; please all tastes; popular and much relished; suit [please] the reading public; tickle one's fancy319.大起大落change radically; marked [violent] ups and downs; big rise and fall [up and down 320.一视同仁make no exception; act fairly to all men; extend the same treatment to all; give equal treatment to; not to make chalk of one and cheese of the other; treat all men alike; treat all on the same footing; treat all with the same kindness; treat equally without discrimination。
金玉满堂:Treasures fill the home生意兴隆:Business flourishes岁岁平安:Peace all year round恭喜发财:Wishing you prosperity和气生财:Harmony brings wealth心想事成:May all your wishes come true吉祥如意:Everything goes well国泰民安:The country flourishes and people live in peace 招财进宝:Money and treasures will be plentiful一帆风顺:Wishing you every success步步高升:Promoting to a higher position出入平安:Safe trip wherever you go郎才女貌talented guy and beautiful lady天缘巧合a destiny given by heaven and a wonderful match 天作之和a match by heaven心心相印a complete meeting of minds永结同心to be of one mind forever相亲相爱to be kind and love to each other百年好合a harmonious union lasting a hundred years永浴爱河bathe in a river of love forever佳偶天成an ideal couple百年琴瑟married couple for a hundred years百年偕老(of a married couple) to stick to each other for a hundred years花好月圆the flowers are in full bloom, and the moon is full-ideal time for wedding 福禄鸳鸯a happy wealthy couple天缘巧合a destiny given by heaven and a wonderful match美满良缘a happy and wonderful marriage夫唱妇随the man sings, the wife follows - domestic harmony珠联璧合an excellent match凤凰于飞a couple of phoenixes on the wing-happy marriage美满家庭a happy family琴瑟和鸣marital harmony; happy married life相敬如宾(of a married couple) to respect each other as if the other were a guest同德同心to be of one mind宜室宜家to make a harmonious and orderly home breath鸾凤和鸣harmony in marriage白头偕老(of a married couple) to stick to each other till the hair turns gray情投意合to be congenial; to agree in taste and temperament花开并蒂a good marriage美满良缘A happy and wonderful marriage鸾凤和鸣1,Luan and Phoenix Sing together2,Harmony in marriage。
汉语成语英译的特点与策略汉语成语是中国文化的一种精神实质,是中国正统文化的精髓之一,是一种表达思想情感和思路的语言突出特征。
英语作为全球最广泛流传、基本用途最广泛的一门国际语言,其文学翻译有着悠久的历史,汉语成语也都纳入其中,因此汉语成语英译翻译成为新时代汉语国际化中重要而十分必要的一环。
汉语成语英译的特点可以归纳为以下两个方面:一是在翻译的形式上,汉语成语的翻译形式有固定的句式。
汉语成语以句法固定,其中甚至有动宾顺序的固定,只有拼出固定句式,才能体现出其语义。
二是在翻译结构上,汉语成语有它独特的精典内涵。
汉语成语不仅仅体现了中国传统文化的精髓,而且承载着中国传统文化的全部精神实质,其中的中心意象有着丰富的哲理。
汉语成语英译的策略有很多,目前已经有一些分析,其中包括突出汉语成语的思想内涵、重视汉语成语的审美特色、强调汉语语义的近似特点、准确运用翻译技巧等等。
首先,突出汉语成语的思想内涵是汉语成语英译翻译中非常重要的一个策略。
汉语成语不仅仅是语言形式,其中尤其突出的是汉语成语隐藏的思想内涵,因此翻译过程中,必须注重汉语成语的思想内涵,从汉语成语背后的思想出发,从而尽可能地传达出思想的精神实质。
其次,重视汉语成语的审美特色在汉语成语翻译中也十分重要。
翻译过程中,应该根据汉语的审美特色,把汉语成语的审美特色尽量表现出来。
因为汉语成语的审美性是汉语成语的最大特点,它体现出中国人的精神思维。
因此,做好审美性的翻译,是翻译汉语成语的关键。
另外,强调汉语语义的近似特点也是翻译汉语成语的重要策略。
在汉语成语翻译中,应该根据汉语语义的近似特点,发掘汉英两种语言中语言隐喻的对应性,尽量使翻译后的语言有更好的艺术表现力。
最后,准确运用翻译技巧也是汉语成语英译的重要策略之一。
在汉语成语的翻译过程中,应该根据汉语成语的语境特征,尽量利用翻译技巧,把汉语成语的内涵尽可能准确地表达出来,从而传达意义,塑造表达形式,使翻译后的文本能够更好地被阅读者理解。
汉语成语英译四法I. 直译法直译法(literal translation)能够保留原文的巧喻及形式,是翻译成语的最好方法。
但直译法必须在不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用。
例如:川流不息→flowing past in an endless stream犬马之劳→to serve like a dog or a horse易如反掌→as easy as turning over one's hand触景生情→the scene brings back memories无可救药→ beyond cureII. 意译法有的成语用直译法无法表达其意,我们只好忍痛割舍原文的巧喻,改以意义(free translation)来翻译。
例如:木已成舟→What's done is done.杞人忧天→unnecessary anxiety东施效颦→ blindly copying others and making oneself look foolish姜太公钓鱼,愿者上钩→Willingly fall into the snare.III.同义成语借用法有的汉语成语在内容和形式上都能够与英语成语相通,这时我们可以用同文的英语习语或成语来翻译汉语成语。
例如:隔墙有耳→ Walls have ears.绞尽脑汁→to rack one's brains一文不名→ without a penny to one's name谋事在人,成事在天→Man proposes, God disposes.说曹操,曹操到→Talk of the evil and he is sure to come.对牛弹琴→to throw pearls before swineIV. 注释法翻译汉语成语时,我们还可采用注释法(explanation),运用该种方法的好处是能介绍本国成语的特色,并能兼顾比喻、形式、清晰各方面。
汉语成语英译汉语成语英译汉语成语英译汉语成语英译好人好事good people and noble deeds层出不穷continue to appear深居简出lead an isolated life劳逸结合combine business with pleasure不胜感激be grateful beyond expression鞭长莫及beyond one’s reach一箭之遥be within a stone’s throw日新月异change with each passing day每况愈下go from bad to worse三言两语in a few words错失良机miss the golden chance固执己见stick to one’s own opinion引人入胜so attractive爱不释手can’t stand leaving it aside can’t stand putting it down 忙忙碌碌be as busy as a bee易如反掌be as easy as ABC全力以赴go all out对。
了如指掌have sth. at one’s fingertips捷足先登The early bird catches the worm.浑水摸鱼fish in troubled waters蒙在鼓里be in ignorance of sth.双目失明be blind in both eyes同甘共苦share joys and hardships无愧于心have a clear conscience无忧无虑free from anxiety公事公办business is business成败关键之时the crucial moment of success or failure源源不断的音乐a constant flow of music利用某人年幼无知take advantage of one’s youth and ignorance竭尽全力do everything possible不顾个人安危with no thought for one’s own safety淡薄名利take little notice of the honors寓教于乐combine education with recreation理论联系实际combine theory with practice因人而异depend on the individual势均力敌的比赛a close match尽管困难重重in spite of the difficulties卧病在床be sick in bed乐于助人be ready to help others略知一二get a rough idea of sth.勤能补拙hardwork can make up for a lack of intelligence衣衫褴褛be poorly-dressed使人一头雾水confuse sb.使人热泪盈眶bring tears to sb.尽收眼底sth. be within sight一时语塞sb. be at a loss for words半途而废give up halfway连绵不断的战火constant wars一臂之力lend sb a helping hand一点一滴every little bit一刻千金every minute is precious一目了然be clear at a glance一视同仁treat sb equally一无所知know nothing about一心一意heart and soul三番五次again and again, repeatedly三三两两in twos and threes三心二意be of two minds四面八方(from ) all directions四通八达extend in all directions五颜六色colouful, of various colours 十全十美be perfect in every way不厌其烦take great pains / be patient不分胜负come out even不甘落后be unwilling to lag behind不可思议unimaginable不速之客uninvited ( unexpected ) guest 不言而喻it goes without saying that不由自主can’t help不足为奇not at all surprising迫不及待can’t help不知不觉unconsciously毫不在意don’t / doesn’t care at all 举世闻名be world-famous举足轻重occupy a decisive position名不符实unworthy of one’s name名不虚传deserve the reputation井然有序be in good order井井有条be in good order跃跃欲试be eager to have a try全面发展develop in an all-round way 安然无恙be safe and sound半途而废give up halfway义不容辞one’s duty to do sth全力以赴go all out for / spare no efforts 千方百计by every possible means持之以恒persevere家喻户晓widely known, known to all默默无闻unknown to the public树立榜样set a good example for理所当然naturally, of course数以万记tens of thousands of世世代代from generation to generation心不在焉absent-minded梦想成真come true, become a reality迫在眉睫extremely urgent刻不容缓of great urgency无时无刻all the time无所事事have nothing to do毫不犹豫without hesitation坐失良机miss the golden chance横贯平原go across the plain鼎力相助try every means possible to help you欣喜若狂be wild with joy不遗余力spare no effort/ go to all lengths不相上下be equally matched不由自主can’t help不知所措be at a loss不负众望live up to one’s expectations重蹈覆辙make the same mistake again出类拔萃stand out from one’s fellows / be distinguished 触目惊心be shocked at the sight of sth吹毛求疵find fault with others大功告成have achieved great success大失所望be greatly disappointed得意忘形go / be wild with joy大惊小怪make a fuss颠三倒四disorderly; confused; reverse喋喋不朽talk one’s head off价廉物美cheap and fine / a good buy坚持不懈persevere in doing岌岌可危be at risk年老体弱old and weak心烦意乱be upset热泪盈眶be filled with tears置若罔闻turn a deaf ear to视而不见turn a blind eye to筋疲力尽worn out / tired out / exhausted热情洋溢with enthusiasm同甘共苦share joys and sorrows焕然一新take on an entirely new look固步自封limit one’s own progress挑三拣四be particular about与时俱进keep pace with times举棋不定can’t decide / make up one’s mind虎头蛇尾do things by halves一夜成名be famous overnight一蹴而就reach the goal in one step一筹莫展be at a loss what to do一成不变fixed and unchangeable哑口无言have nothing to say如愿以偿achieve what one wishes不知所措be at a loss/not know what to do不以为然not consider sth right不着边际not to the point不由自主/情不自禁cannot help doing长年累月over the years/ year in and year out层出不穷keep emerging持之以恒/锲而不舍persevere in / insist on doing出类拔萃/鹤立鸡群be outstanding吹毛求疵find fault with从容不迫take one’s time / calmly大失所望greatly disappointed独一无二/绝无仅有unique多才多艺/才华横溢gifted in many ways耳目一新find everything fresh and new 风调雨顺favourable weather风烛残年remaining years共同语言common language / same ideas古往今来throughout the ages光明正大honest / just and honourable焕然一新take ion a new look后悔莫及feel regretful火上浇油add fuel to the flame家常便饭routine艰苦奋斗hard struggle见义勇为do whatever one sees right街谈巷议/道听途说street gossip/own talk尽人皆知known to all / common knowledge精益求精constantly improve sth聚精会神/专心致志be all attention口是心非/ 心口不一say yes and mean no苦思冥想think hard老弱病残the old and the weak力争上游aim high良师益友good teacher and helpful friend聊胜于无better a little than none了如指掌be familiar with闷闷不乐/无精打采depressed / in low spirits梦寐以求long for sth day and night名副其实be worthy of the name目光短浅/鼠目寸光short-sighted弄虚作假play tricks气喘吁吁short of breath弃旧图新/推陈出新turn over a new leaf千方百计/想方设法by every possible means / try one’s best 千载难逢golden opportunity前因后果cause and effect勤工俭学/半工半读part-work and part-study program穷乡僻壤remote and backward place全神贯注be absorbed in sth全心全意/一心一意heart and soul人山人海ocean of people日月如梭/时光飞逝Time flies.如饥似渴do sth with great eagerness善始善终start well and end well舍生忘死risk one’s life深思熟虑think deeply and carefully木已成舟What’s done cannot be undone.十全十美perfect时不我待make the better use of time实事求是seek truth from facts视若无睹/熟视无睹take no notice of / ignore sth手不释卷always haver a book in his hand熟能生巧Practice makes perfect.数不胜数/不胜枚举countless死得其所/视死如归die a worthy death四面八方from all directions谈笑风生talk and laugh cheerfully天涯海角ends of the earth通情达理understanding and reasonable万无一失perfectly safe望尘莫及too far behind to catch up为所欲为do whatever one likes无可奈何be helpless无名英雄unknown hero无所适从not know what to do习以为常be used / accustomed to sth喜气洋洋/兴高采烈full of joy / joyful相依为命depend on each other for survival心不在焉absent-minded心口如一say what one thinks心满意足be perfectly satisfied袖手旁观look on with folded arms一筹莫展find no way out一见钟情fall in love at first sight一箭双雕kill two birds with one stone一目了然be clear at a glance一窍不通know nothing about一事无成accomplish nothing一言以蔽之to sum up in a word以貌取人judge a book by its cover以身作则set an example置若罔闻turn a deaf ear to置之不理pay no attention to众所周知as is known to all助人为乐take pleasure in helping others自力更生rely on one’s own efforts自食其力earn one’s own living自始至终from beginning to end字里行间between the lines总而言之in short/ all in all / in a word祖祖辈辈from generation to generation罪有应得deserve one’s punishment与时俱进keep pace with the times精疲力竭in high spirits异口同声say sth. with one voice成年累月all the year round改过自新/重新做人turn over a new leaf易如反掌as easy as ABC每况愈下go from bad to worse不遗余力/竭尽全力spare no efforts to一事无成achieve nothing固执己见stick to one’s own opinions难以言表more than one can say成千上万tens and thousands ofProverbs1. Time and tide wait for no man. 时不我待。
汉语成语英译1.DefinitionIn this part, the author mainly discusses the definition of idioms, sayings, and proverb(成语,熟语,谚语)。
熟语:语言中固定的词组或句子。
使用时一般不能任意改变其组织,而且要以整体来理解语意。
包括:成语,谚语,格言,惯用语,歇后语等。
成语:熟语的一种。
习用的固定词组。
在汉语中多数由四个字组成,组织多样,来源不一。
所指多为确定的转义。
有些可以从字面理解:“成风破浪”。
有些要知来源:“守株待兔”。
《词海》Idiom: phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit. Oxford Advanced English Dictionary So we can say that熟语is equivalent to idioms, but in my paper, 成语is equivalent to idioms.2.The origin of Chinese idioms.2.1 Idioms usually are derived from the daily lives. At beginning, people made some lively and meaningful sentences or phrases. Later people found that those sentences or phrases could be used extensively because there are genuine laws behind sentences or phrases. At last, after years of refinement, they become idioms. Such as“趁热打铁”。
2.2 Idioms derived from stories. Such as “叶公好龙”。
2.3 Borrowed idioms. Such as “三生有幸、当头棒喝、火中取栗”。
3.The characteristics of Chinese idioms.3.1. An idiom is a combination of two or more words which function as a unit of meaning.For example:三人成虎。
It does not mean that three become a tiger, but mean that if many peoples have told a rumor, it will become true.3.2.An idiom is an organic whole that cannot be changed.For example:雪中送炭cannot be changed to 雪中送煤, 老马识途cannot be changed to 老狗识途.4.Stylistic Devices4.1 Metaphor and simileUsing metaphor and simile to make language much more vividly. Such as:螳臂当车、井底之蛙。
4.2. Euphony.4.2.1. Using alliteration. Such as: 八面玲珑、(玲珑)。
4.2.2. Using rhyme. Such as: 天真烂漫(烂漫)。
4.3. RepetitionChinese like to use four-letter word, so there is a lot of repetition in idioms. Such as 三三两两,糊里糊涂,想入非非。
4.4. Parallelismsuch as 狼吞虎咽、铜墙铁壁。
5. Difficulties in Understanding5.1.. The meaning cannot be drawn from the individual words that form the idiom. Such as 骑马找马does not mean “capturing horse with a horse”, it means the thing one is looking for is just beside him or trying to find a better job while having this job.5.2.. Idioms used metaphor and simile a lot. Such as 蒙在鼓里does not mean sb. is in a drum. It used metaphor and means sb has no idea about sth.5.3.. Chinese intend to use four letter words. Some long stories were shortened to a four-letter words. such as 叶公好龙、杞人忧天。
5.4.. Idioms have its cultural and national background. Such as 班门弄斧、望子成龙。
6. Ways of Expression6.1. Using the equivalent English idioms.6.1.1.some Chinese idioms not only have the same meaning and form as English idioms, but also have the same image or metaphor. Such asExp:隔墙须有耳,窗外其无人。
Walls have ears, and outside the window is there not a man? Exp:只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,也许有翻身的那一天。
All you can do is to burn your boats and……Other examples: 趁热打铁strike while the iron is hot。
浑水摸鱼fish in the troubled water.挥金如土To spend money like water.6.1.2. There is no metaphor and simile in Chinese idioms and English idioms.乱七八糟at sixes and sevens. 并驾齐驱neck to neck.患难与共to share weal and woe熟能生巧practice makes perfect.6.1.3. For concision: some Chinese idioms need explanation, so for the sack of concision, the English idioms were used.你们以到了山穷水尽的地方。
You are now at the end of your rope.胸有成竹to have a card up one’s sleeve. 非驴非马neither fish nor flesh害群之马a black sheep 班门弄斧to teach one’s grandmother to suck eggsing the variation of English idioms.Sometimes we have to chang the original form of the English idioms.兵不厌诈:All is fair in war. Original form: all is fair in war and love.6.1.5. Abusing of English idioms.例1.这白胡子就是前回搅乱会场的哪个家伙。
This was white goatee, who had thrown a monkey-wrench into the proceedings of the last mass meeting. Chinese peasants were not familiar with monkey-wrench, so it is better to use disturb.例2.夜儿萧队长请他喝酒。
Team leader Hsia clinked glass with him last night.Abusing of English idioms should be avoided.6.2 literal translations: in order to keep the original image or metaphor.6.2.1.例1.“对牛弹琴“这句话,含有讥笑对方的意思。
The saying “to play the herb to a cow” implies a gibe at the audience.If we use the English idiom “to throw pearl before swine”, which comes from bible, 太西方化。
例2.男男女女都七嘴八舌的说出他们的惦记和盼念。
With seven mouths and eight tongues, all were talking together……It is a fresh expression.6.2.2 avoid word-to-word translation例1.三四个酒保都手忙脚乱,搬东搬西……But these serving men were so busy their hands and feet were all in confusion, and they were moving things hither and thither, east and weat. Pearl s.BuckIt is easy to cause misunderstanding.The waiters were very busy bringing first one thing and then another. J.H.Jockson6.3 meaning translationWhen it is impossible to using literal translation or equivalent English idioms, we have to sacrifice the form of the source idioms and using meaning translation to ensure the preserve the meaning of the Chinese idioms.6.3.1. Sometimes we cannot find an equivalent English idiom, and it is difficult to explain, so we use meaning translation.例1.这是杞人忧天,多余的。