北京外国语大学英语学院导师介绍:张中载、张笑一
- 格式:pdf
- 大小:88.26 KB
- 文档页数:2
外国语言学及应用博导是谁外国语言学及应用博导是指在外国语言学及应用领域具有博士学位并具备指导研究生的资格的教授。
他们在该领域拥有丰富的研究经验和专业知识,并能够指导研究生进行独立的研究工作。
以下是一些国内外知名的外国语言学及应用博导。
1. 陈宝琛(Chen Baochen)陈宝琛是中国外语教育研究中心主任,北京外国语大学教授,博士生导师。
他在外语教育领域有着广泛的研究兴趣,包括教育语言学、教育评估和教师发展等。
他的研究成果在国内外学术期刊上发表,并对外语教育政策和实践产生了积极的影响。
2. 张国良(Zhang Guoliang)张国良是北京外国语大学教授,博士生导师。
他的研究领域包括语言学、应用语言学和跨文化交际等。
他在语言学理论和实践方面的研究成果被广泛引用,并在国内外学术会议上发表了许多论文。
3. 张宇燕(Zhang Yuyan)张宇燕是北京外国语大学教授,博士生导师。
她的研究领域包括语言学、语言教育和跨文化交际等。
她在语言学习和教学方面的研究成果被广泛应用于外语教育实践,并在国内外学术期刊上发表了许多论文。
4. Michael HallidayMichael Halliday是一位著名的英国语言学家,被誉为功能语言学的创始人之一。
他在功能语言学和社会语言学方面的研究成果对外国语言学及应用领域产生了深远的影响。
他的理论框架被广泛应用于语言教育和翻译研究等领域。
5. Noam ChomskyNoam Chomsky是一位美国语言学家和哲学家,被誉为现代语言学的奠基人之一。
他的生成语法理论对外国语言学及应用领域产生了重要影响。
他的研究成果涉及语言结构、语言习得和语言认知等方面。
以上只是一些在外国语言学及应用领域具有重要影响力的博导的例子。
当然,还有许多其他优秀的博导在这个领域做出了重要贡献。
这些博导们通过指导研究生的工作,培养了一大批优秀的研究人才,并推动了外国语言学及应用领域的发展。
育明考博2014届学员成绩喜报英语各类课程学员数873人专业课各类课程学员239人专业课教学测评中学员零差评英语一对一全程32名学员全部过线第七期考博英语集训营四个班97名学员90人过线育明考博全国免费咨询电话400-668-6978QQ:493371626QQ:2890064351 2015北京外国语大学考博QQ交流群105619820英语群335488903专业课群157460416北京外国语大学外国语言学及语料库及语言学语料库及语言学(外研中心方向考博分析一、外国语言学及语料库及语言学博士(外研中心研究领域—招生人数—及考试科目:学习年限:我校博士研究生均须全日制脱产学习。
有工作单位的考生,读博期间可与工作单位保持人事工作关系,但在培养期内必须全日制脱产学习。
我校不招收业余制博士生班。
定向博士研究生学习年限为4年(允许3年毕业,非定向博士研究生学习年限为3年。
学习年限之外属于延期阶段,定向博士生不超过6年,非定向博士生不超过5年。
学费与奖助学金:2014年全国实行研究生教育收费制度改革,我校的研究生学费标准及奖助学金体系正在制定中,确定后将在研究生院、学生处网站上公布。
学科研究研究领域指导教师招生考试科目专业名称方向人数外国语专业科目一专业科目二050211外国语言学及应用语言学语料库语言学(013外研中心语料库语言学王克非1二外英语应用语言学(外研中心语料库研究应用语言学/语料库语言学梁茂成1-2语料库语言学语料库语言学李文中1二、导师介绍:王克非:中共党员。
1976-86年在湖南省地质部门工作,1986年考入北京外国语大学,师从许国璋教授,1989年获硕士学位;后留校工作兼在职博士生,1993年获博士学位;1994年升任副教授,1997年晋升教授。
主要从事语言学和翻译研究。
近年开设"翻译理论"、"翻译与文化"、"英汉比较与翻译"等硕士生课程。
北京外国语大学考研—英语口译专业导师介绍(二)十五、王立弟个人简介:王立弟,院长,教授,博导,BA,MA,M Phil,Ph.D研究领域:语言学、翻译学教授课程:当代翻译理论十六、徐亚男个人简介:徐亚男,客座教授,联合国事务和会议管理部文件司中文处处长十七、李正仁个人简介:李正仁,客座教授,联合国驻日内瓦口译处处长、十八、Prof.Dr.Martin forstner个人简介:Prof.Dr.Martin forstner,客座教授,德国梅因茨大学教授,跨文化研究生中心主任,哲学博士,CUITI秘书长。
十九、Prof.Dr.Hannelone Lee-Jahnke个人简介:Prof.Dr.Hannelone Lee-Jahnke,客座教授,瑞士日内瓦大学教授,CUITI荣誉主席二十、Juan Jose Alarcon Riubanys个人简介:Juan Jose Alarcon Riubanys,西班牙语兼职讲师,BA,MA研究领域:汉西口译教授课程:西汉口译二十一、钟震宇个人简介:钟震宇,法语兼职教师,BA,MA研究领域:汉法口译教授课程:法汉口译二十二、李丽秋个人简介:李丽秋,韩语兼职讲师,BA,MA,Ph.D研究领域:韩国古典文学、中韩比较文学、韩中翻译教授课程:韩汉口笔译二十三、管雪青个人简介:管雪青,俄语兼职讲师,BA,MA研究领域:汉俄口译教授课程:俄汉口译二十四、Johannis Bayer个人简介:Johannis Bayer,兼职讲师,BA,MA,M Phil 研究领域:汉英口译教授课程:汉英笔译二十五、朱玉犇个人简介:朱玉犇,讲师,BA,MA研究领域:汉英口译教授课程:视译二十六、周正个人简介:周正,讲师,BA,MA研究领域:汉英口译教授课程:英汉同传二十七、尹珺个人简介:尹珺,讲师研究领域:汉英口译教授课程:汉英交传二十八、屈强个人简介:曲强,讲师,BA,MA,Ph.D Candidate研究领域:汉英口译教授课程:视译二十九、陈可个人简介:陈可,讲师,BA,MA研究领域:汉英口译教授课程:汉英同传三十、张婕个人简介:张婕,讲师,BA,MA,Ph.D Candidate研究领域:汉英口译教授课程:汉英交传三十一、霍斯量个人简介:霍斯量,讲师,BA,MA研究领域:汉英口译教授课程:汉英交传(转载自考研网)。
北京外国语大学英语学院导师介绍:徐克容、吴一安教师简介:徐克容学位:文学硕士任教课程:英语写作职称:教授1937年6月3日出生于山东莱州;1943年至1950年: 汉口六渡桥小学, 学生;1950年9月至19567月: 武汉市一女中, 学生;1956年9月至1960年12月: 北京外国语学院, 学生;1960年12月至2003年7月: 北京外国语大学, 教师;2003年7月退休; 2005年至今反聘.海外经历:1975年4月至5月: 联合国教科文组织执委会, 同声翻译;1981年9月至1983年9月: 美国明尼苏达大学英语系, 攻读并获得硕士学位1991年8月至1992年2月: 澳大利亚墨尔本莫那什大学英语系访问学者;1994年11月至1995年12月: 我国驻也门使馆, 家属.研究课题:本科基础阶段各科教学, 主要是精读和写作教学; 全国自学高考教材编写、命题、题库建设、审题、考试指导等研究工作;英国20世纪娱乐性文学;出版物:《现代大学英语中级写作》上:主编,第一署名人,外研社2005年8月出版《现代大学英语基础写作》下:主编,第一署名人,外研社2005年1月出版《现代大学英基础级写作》上:主编,第一署名人,外研社2004年8月出版《现代大学英语》精读 4:主编,第二署名人,外研版2003年2月出版《现代大学英语》精读 4,教师用书,第二署名人,外研社2003年5月出版《现代大学英语》精读 3,主编,第二署名人,外研社2002年8月出版《现代大学英语》精读 3,教师用书,第二署名人,外研社2002年11月出版“综合英语(一)”,《中国考试》杂志第一辑自考专刊,2004年2/3合期“综合英语(二)”,《中国考试》杂志自考专刊第二辑自考专刊,2004年8/9合期(《中国考试》杂志是中华人民共和国主管,教育部考试中心主办,以上两篇文章署名为余沛陶)《21世纪英语教育周刊》“专家在线”栏目主持人,回答英语教学问题教师简介:吴一安学位:博士职称:教授(博导)海外经历:1992.10-1997.5英国剑桥大学英语与应用语言学研究中心,哲学硕士、哲学博士1982.8–1984.8美国夏威夷大学ESL系,文学硕士研究课题:应用语言学、英语教育、语义研究出版物:论文:1.2006 From Competition to Mutual Accommodation: Mechanisms Underlying Linguistic Convergence Processes.《中国英语教育》,(8)(第一作者)2.2005 Lexical inferencing in second language listening comprehension.《中国英语教育》,(7)(第二作者)3.2005 优秀外语教师专业素质探究,《外语教学与研究》37(3)4.2005 Aspiring After Continued Teacher Development: A Study of Effective University EFL Teachers in China.《中国外语》2(2)5.2003 空间指示语与语言的主观性,《外语教学与研究》35(6)6.2002 走出英语教学的误区,《外语教学与研究》34(6)7.2001 English language teaching in China: Trends and challenges.TESOL Quarterly 35 (1)8.2001 题型与听力测试的有效性,《外语教学与研究》33(2)专著:1.2004 Spatial demonstrative in English and Chinese: Text and cognition.John Benjamins2.2000《中国外语教育研究》(第二作者),外研社教材:1.2001 《当代大学英语》第一册(Contemporary College English I)(第二作者),外研社2.2001 《当代大学英语》第一册:教师手册(第二作者),外研社。
A Whole Person顾曰国北京外国语大学教授、博士生导师.中国社会科学院语言研究所研究员。
英国兰卡斯特大学语言学系优等硕士、博士,师从Geoffrey Leech院士。
主要研究领域包括语用学、话语分析、修辞学和语言哲学。
现任北京外国语大学校长助理兼网络教育学院副院长、中国社会科学院语言研究所当代语言学研究室主任。
在国际学术刊物上已发表论文17篇.国内学术刊物上发表论文13篇.合编教材16部。
目前担任的学术职务有《当代语言学》主编之一,国际《语用学》杂志咨询编审和专号主编.国际《编章学》杂志专号主编之一。
先后荣获英国学术院王宽诚基金会院士、霍英东教育基金会科研一等奖.北京市哲学社会科学优秀论文一等奖、“国氏”博士后奖、国家优秀回国留学生等荣誉我虽然是专职研究人员,但我首先是英语教师。
我喜欢教书,因为这样我可以有许多学生。
现在我想;根据我的经验,把一些我认为英语学习中的常见误区跟大家交流。
第一误区就是把五种技能学习变成单一的看懂。
大家知道我们习惯上把英语学习分解成五项技能,听说读写译。
这样分解是否科学,在此暂且不论,有不少学习者往往把是否看懂当成学习的标准。
比如说,拿到一本口语教材,翻开几页一看,都看懂了,就认为太简单了,对自己不合适。
这里的错误是把看懂代替了会说。
看懂不等于会说。
练习口语,内容不能难,目的是通过一些能看懂的内容来操练“上口”。
也就是说,目的是让学习者通过练习,自己能说出书中相关的内容。
口语教材的优劣首先要看语言是否能学到,是否地道。
第二误区是把知识当成技能。
打个比方,假如你想学骑自行车。
我给你一本题目叫“如何骑自行车”的书,寸巴书从头背到底,甚至倒背如流。
这时你有了专家级的关于如何骑自行车的知识。
但是你肯定不会骑。
原因是骑自行车不是简单的知识问题,它首先是一项技能。
要学会一项技能,核心问题是练,光有书本知识是不行的。
学外语当然比学骑自行车要复杂得多,但它首先也是一项技能,光看语法书,默背单词是远远不够的。
英语专家如是说张载梁张载梁, 北京外国语大学英语系教授,1932年生于宁波。
1954年北京外国语学院英语系本科毕业,1957年研究生毕业。
留校工作后历任英语系副主任,联合国译员训练部主任,首创中国同声翻译课程。
除教学工作外,曾任中国人民志愿军停战谈判代表团翻译队翻译(1953)、阿尔巴尼亚地拉那大学英语教学顾问(1963-1966)、联合国教科文组织第18届大会中文同声翻译组组长(1974)、联合国日内瓦办事处首席中文翻译(1988-1993)等职。
主要著作有《同声翻译的培训》、《同声翻译的断句技巧》等。
学英语就得查词典。
初学阶段也许一本简单的英汉词典就够用了,但是随着学习的进展,单单一本词典往往解决不了学习中所遇到的种种问题。
这时候了解不同词典的特点,知道什么样的问题查什么词典和怎样去查就变得十分重要。
英汉词典用起来比较方便,但是代替不了英英词典。
原因是英汉词典只是用汉语翻译一个词的各种含义,而英英词典则是用英语解释一个词的基本含义。
翻译不是解释,具体语境多种多样,词典不可能提供所有可能的翻译。
而且由于两种语言之间存在巨大差异,通过汉语去学习英语词汇会造成认识上的误区,导致使用中的错误。
英英词典是用英语解释英语,这有助于准确掌握一个词的基本含义,而了解了基本含义,不管语境怎样变化都能结合具体的语境确定一个词的具体含义。
例如,英语中insist, persist翻译成汉语都可能是“坚持”,这样的翻译并不能准确表明它们的基本含义,英英词典则不然,它告诉你insist的意思是“to say firmly and repeatedly that something is true, refuse to let anyone say no”, persist的含义则是“to continue to do something, although this is difficult or other people warn you not to do it”。
文学对话中的托马斯哈代研究与西方古典文论——张中载教
授访谈录
云玲
【期刊名称】《山东外语教学》
【年(卷),期】2012(000)004
【摘要】本文是对北京外国语大学博士生导师张中载教授的访谈录,话题涉及当今哈代研究的重要意义,国内对他的研究现状及出现的问题,未来的发展趋势等.张教授认为经典改写是运用陌生化的手段,使熟悉的题材变得陌生,从而克服审美疲劳,符合与时俱进的时代要求.张教授还强调西方古典文论是现、当代文论的基础,学习古典文论能够提升修养,陶冶情操,对青年学者尤其大有裨益.
【总页数】4页(P8-10,23)
【作者】云玲
【作者单位】北京理工大学外国语学院,北京100081
【正文语种】中文
【中图分类】I106
【相关文献】
1.视角与文学翻译研究——托马斯·哈代小说《德伯家的苔丝》及其四中译本的个案研究 [J], 李泉洁
2.论托马斯·哈代诗歌中的对话性叙事 [J], 张连桥
3.比较文学视域下中国古典文论现代应用的先行者——黄维樑教授访谈录 [J], 戴
文静;黄维樑
4.外国文学研究中的文学思潮和跨学科、跨文化研究——蒋承勇教授访谈录 [J], 薛春霞;蒋承勇
5.后理论时代中国文论的国际化走向:中国比较文学学会会长王宁教授访谈录 [J], 王琦
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
Foreign language education and Chinese learning 作者: 姚小平
作者机构: 北京外国语大学
出版物刊名: 外语教学与研究:外国语文双月刊
页码: 458-461页
主题词: 张中载;《奏定大学堂章程》;外语教育;中文教育;科目设置
摘要:在我国,外语和中文作为现代教育的门类而呈具规模,始于上个世纪初.不久前整理读书笔记,翻出几则材料,正和那段历史有关.后来又读到张中载先生的文稿,他建议我们编一组笔谈,并嘱我也贡献一篇.于是我就根据这些史料,勉强写成一篇杂谈,但只怕是偏离了张先生嘱告的题目.。