诗文翻译
- 格式:doc
- 大小:38.00 KB
- 文档页数:7
无题李商隐翻译
《无题》的翻译如下:
诗文翻译:聚首多么不易,离别更是难舍难分;暮春作别,恰似东风力尽百花凋残。
春蚕至死,它才把所有的丝儿吐尽;红烛自焚殆尽,满腔热泪方才涸干。
清晨对镜晓妆,唯恐如云双鬓改色;夜阑对月自吟,该会觉得太过凄惨。
蓬莱仙境距离这里,没有多少路程,殷勤的青鸟信使,多劳您为我探看。
诗的前两句写了主人公在爱情里的不幸遭遇,用了两个“难”表现出二人在爱情里的离别之苦;诗的三、四句将相见之难的感情表现得更加曲折入微,主人公将自己的感情比作“春蚕”和“蜡泪”,进一步丰富自己的感情。
诗的五、六句开始写外向的意念活动,上句写的自己,下句则是写的对方,体现了她对于情人的思念之切和了解之深。
最后两句则是作者寄希望于使者的结尾,整首诗都表现出了作者对感情的执着,这段感情给他带来的失望与缠绵,抒发了作者心底的绵邈深情。
唐代司空曙《登秦岭》诗文及翻译
《登秦岭》是唐代诗人司空曙所创作的一首五言律诗,系乡愁主题古诗的代表诗作,下边整理分享这首古诗的诗文和本人原创译文,供大家参考使用。
登秦岭
唐·司空曙
南登秦岭头,回首始堪忧。
汉阙青门远,商山蓝水流。
三湘迁客去,九陌故人游。
从此思乡泪,双垂不复收。
【译文】
一路南行,而今来到之巅;回头望去,无尽愁思涌上心头。
长安东门隐隐约约,商山葱茏碧水相依。
多少遭贬的人从哪里出发,一条条大街小巷曾有多少朋友知己一路走过。
现如今我也要远走他乡,不知不觉两行热泪再也止不下来。
第1页(共1页)。
观沧海曹操东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,假设出其中。
星汉灿烂,假设出其里。
幸甚至哉,歌以咏志。
白话译文:东行登上碣石山,来欣赏那苍茫的海。
海水多么宽阔浩荡,山岛高高地挺立在海边。
树木和百草丛生,十分繁茂,秋风吹动树木发出悲凉的声音,海中涌着巨大的海浪。
太阳和月亮的运行,好似是从这浩瀚的海洋中发出的。
银河星光灿烂,好似是从这浩瀚的海洋中产生出来的。
我很快乐,就用这首诗歌来表达自己内心的志向。
赏析借景抒情,把眼前的海上景色和自己的雄心壮志很巧妙地融合在一起。
?观沧海?的高潮放在诗的末尾,它的感情非常奔放,思想却很含蓄。
不但做到了情景交融,而且做到了情理结合、寓情于景。
因为它含蓄,所以更有启发性,更能激发我们的想像,更耐人寻味。
过去人们称赞曹操的诗深沉饱满、雄健有力,“如幽燕老将,气韵沉雄〞,从这里可以得到印证。
全诗的基调为苍凉慷慨的,这也是建安风骨的代表作。
饮酒〔其五〕陶渊明结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
白话译文:我家建在众人聚居的繁华道,可从没有烦神应酬车马喧闹。
要问我怎能如此之超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈。
东墙下采撷清菊时心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙。
暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回翔远山的怀抱。
这之中隐含的人生的真理,想要说出却忘记了如何表达。
赏析本诗是陶渊明组诗?饮酒?二十首中的第五首。
诗的意象构成中景与意会,全在一偶然无心上。
‘采菊’二句所表达的都是偶然之兴味,东篱有菊,偶然采之;而南山之见,亦是偶尔凑趣;山且无意而见,菊岂有意而采?山中飞鸟,为日夕而归;但其归也,适值吾见南山之时,此亦偶凑之趣也。
这其中的“真意〞,乃千圣不传之秘,即使道书千卷,佛经万页,也不能道尽其中微妙,所以只好“欲辨已忘言〞不了了之。
这种偶然的情趣,偶然无心的情与景会,正是诗人生命自我敞亮之时其空明无碍的本真之境的无意识投射。
一、劝学荀子君子曰:学不可以已。
青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。
木直中绳,车柔以为轮,其曲中规,虽有槁暴,不复挺者,车柔使之然也。
故木受绳则直,金就砺则利;君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
译文:君子说:学习不可以停止。
靛青(是)从蓝草中提取的,但(它的颜色)比蓝草更青;冰是水凝成的,但(它)比水(更)冷。
(一块)木材直得合乎(木匠拉直的)墨线,(假如)用火烤使它弯曲做成车轮,它的弧度(就可以)符合圆规(画的圆圈)。
即使又晒干了,(也)不再挺直,(这是由于)人力加工使它(变成)这样。
所以木材经墨线划过(斧锯加工)就直了,金属刀剑拿到磨刀石上(磨过)就锋利了,君子广泛地学习而且每天对自己检查省察,就能智慧明达,行为没有过错了。
吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。
吾尝跂而望矣,不知登高之博见也。
登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。
假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。
君子生非异也,善假于物也。
译文:我曾整天空想,(结果)不如片刻学习所得(的收获大);我曾踮起脚跟远望,(结果)不如登上高处能够见得广。
登上高处招手,手臂并没有加长,但是人在远处也能看见;顺着风向呼喊,声音并没有加强,但是听的人(却)听得(特别)清楚。
借助车马的人,并不是脚走得快,但是(能)达到千里之外;借助船只的人,并不是会游泳,但是(能)横渡江河。
君子的本性(同一般人)没有(什么)差别,(但是)他们善于借助外物(进行学习)啊。
积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。
故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。
锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。
蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。
蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴,无可寄托者,用心躁也。
译文:积土成为山,风雨(就会)从那里兴起;积水成为深潭,蛟龙(就会)在那里生长;积累善行,养成良好的品德,于是精神就能达到很高的境界,智慧就能得到发展,圣人的思想(也就)具备了。
九年级语文上册古诗词及翻译(部编版)沁园春·雪毛泽东北国风光,千里冰封,万里雪飘。
望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。
山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
(红装一作:银装)江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
译文:北方的风光,千万里冰封冻,千万里雪花飘。
望长城内外,只剩下无边无际白茫茫一片;宽广的黄河上下,顿时失去了滔滔水势。
山岭好像银白色的蟒蛇在飞舞,高原上的丘陵好像许多白象在奔跑,它们都想试一试与老天爷比比高。
要等到晴天的时候,看红艳艳的阳光和白皑皑的冰雪交相辉映,分外美好。
江山如此媚娇,引得无数英雄竞相倾倒。
只可惜秦始皇、汉武帝,略差文学才华;唐太宗、宋太祖,稍逊文治功劳。
称雄一世的人物成吉思汗,只知道拉弓射大雕。
这些人物全都过去了,数一数能建功立业的英雄人物,还要看今天的人们。
岳阳楼记范仲淹庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
越明年,政通人和,百废具兴。
乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。
属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。
衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。
此则岳阳楼之大观也。
前人之述备矣。
然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?若夫霪雨菲菲,连月不开;阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。
登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。
而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧;渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。
东坡诗文原文及翻译
东坡诗文原文:
东坡
宋苏轼
雨洗东坡月色清,
市人行尽野人行。
莫嫌荦确坡头路,
自爱铿然曳杖声。
东坡诗文翻译:
雨点纷落,把东坡洗得格外干净,月亮的光辉也变得清澈。
城里的人早已离开,此处只有山野中人闲游散步。
千万别去嫌弃这些坎坷的坡路不如城里平坦,我,就是喜欢这样拄着拐杖铿然的声音。
解释:东坡是一个地名,在当时黄州州治黄冈(今属湖北)城东。
它并不是什么风景胜地,但对作者来说,却是灌注了辛勤劳动、结下深厚感情的一个生活天地。
宋神宗元丰初年,作者被贬官到黄州,弃置闲散,生活很困窘。
老朋友马正卿看不过眼,给他从郡里申请下来一片撂荒的旧营地苏轼加以整治,躬耕其中,这就是东坡。
人在此不只经营禾稼果木,还筑起居室——雪堂,亲自
写了“东坡雪堂”四个大字,并自称东坡居士了。
所以,他对这里是倾注着爱的。
诗一开始便把东坡置于一片清景之中。
僻冈幽坡,一天月色,已是可人,又加以雨后的皎洁月光,透过无尘的碧空,敷洒在澡雪一新、珠水晶莹的万物上,这是何等澄明的境界!确实当得起一个“清”字谢灵运写雨后丛林之象说:“密林含余清”。
诗人的用字直可追步大谢。
《岳阳楼记》的原文与翻译[编辑本段]1.原文庆历四年春,滕(téng)子京谪(zhé)守巴陵郡。
越明年,政通人和,百废具兴。
乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。
属(zhǔ)予(yú)作文以记之。
予观夫(fú)巴陵胜状,在洞庭一湖。
衔远山,吞长江,浩浩汤汤(shāng),横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。
此则岳阳楼之大观也。
前人之述备矣(yǐ)。
然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?若夫淫(yín)雨霏霏(fēi),连月不开,阴风怒号(háo),浊浪排空;日星隐曜(yào),山岳潜(qián)形;商旅不行,樯(qiáng)倾楫(jí)摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。
登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷(qǐng),沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷(zhǐ)汀(tīng)兰,郁郁青青(qīng)。
而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕(xié)忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟(jiē)夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。
是进亦忧,退亦忧。
然则何时而乐耶(yé)?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。
噫!微斯人,吾谁与归?时六年九月十五日。
[编辑本段]2.译文庆历四年的春天,滕子京被降职到岳州做太守。
到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了。
于是(滕子京)就重新修整岳阳楼,扩大它旧时的规模,刻唐代和现代(宋)名人的诗词文章在上面,嘱托我写文章来记述这件事。
我看那巴陵的美景,全在洞庭湖。
连接远处的山,吞吐着长江的水,水势浩大,宽阔无边;早晚间的阴晴变化,气象万千。
这些就是岳阳楼雄伟的景象,前人的记述很详尽了。
钵山余霞阁记清·梅曾亮【参考译文】:江宁城,山占了一半。
那便于人们游玩而又有郊野之趣的,只有西城的钵山,这也是我的朋友陶子静和他的众位兄弟读书的地方。
他们顺着山势的高低造了房子,在山顶上建了一座阁,取名“余霞”,是按照眼中所见之景而题的名字。
从余霞阁往下看,花木随山势高低而生,团团环抱着山峰。
长满草的曲折小径,一条一条,清晰可数,行路的人就像飞鸟在树的枝叶上掠过一样。
城西面的秦淮河萦回环绕着,长江由西向东奔腾而去,天青水黄,颜色对照分明就像一条线一样划开了天地。
那平放在树木外面的一面大圆镜,便是莫愁湖。
那东南面遍地的房屋密密麻麻,屋上升起的炊烟像站立的人,各自在张望顾盼,微风吹来,好像从左右不同的方向牵引着它,连绵不断地向上飘去。
微风将山下闹市喧哗之声传到山上,近处的听不到,而远处的隐隐约约可以听到。
甲戌年的春天,陶子静在余霞阁设酒宴款待各位朋友,所有的景致都呈现在眼前,大家高谈阔论,更加无拘无束。
子静说:“文章这件事情,好像山上的云自然地冉冉升起,又如江河中的水汩汩地自然流着,不是凿开山石就可以引出云来,决开河堤就可以引出水来的。
所以会做文章的人,一定要有所待。
”我说道:“文章在天地间,也好比云烟景物一般,一会儿的功夫已逃在万里以外。
所以善于做文章的人,一定不会失掉时机。
”管君听了说:“陶君的言论高明极了。
后面梅君所讲的这番话,对余霞阁来说,两者倒是相当的。
”于是我就写了这篇记。
北宋苏洵钝斋记分析:(1)本题考查虚词的意义用法.解答此类题,可用结构分析法,分析该虚词在句中的结构作用,从而推测其意义.(2)本题考查文段的对比赏析.从内容、手法上比较.(3)本题考查考生对浅易文言文的理解和筛选文中的信息的能力.解答此类题目,首先要审清题意,把每一选项和文中相应的事件对应,针对选项划定区域,小心比对,看是否搞混做事情况.(4)本题考查文段的行文思路,要找出文中起伏变化的地方.(5)本题考查分析文段的作用,要从内容和结构两方面入手.解答:(1)B “名曰”,应译为“称它为”,所以填的词应是代词,跟在动词后的代词作宾语,一般用“之”,故选B.(2)首先两者都是对环境的客观叙述,所以都用了白描的手法.其次,“幽静”的环境十分相似.最后,环境的作用,都对应人物淡然的心境.(3)D“强调做人要抱朴守愚”无中生有.(4)“先生器之…造先生,请名焉.先生不答”,先生很器重我,但我请求他取名时,他却拒绝.“有间,与余说吾与回言终日章义”,短暂的不理睬我之后,又和我谈论“吾与回言终日章”义.“先生其即以愚名余斋夫…先生曰:未也”,我误会先生的用意.“吾将以钝名子之斋也”,先生由最初的拒绝,到最后的赐名“钝”字,一波三折.(5)从内容和结构上来回答.内容上,作者“二十余年”,无时无刻不在“不奉钝斋”.结构上,本段出于文章中间位置,一般为“承上启下”.承接上文先生赐名“钝”,因时时刻刻不忘先生的“钝”字的教诲,所以才有后文的“且尝思夫钝之义矣”的思考.散书后记参考译文:我准备把书分送出去,管书的人问我所散书的书目.我告诉他说:大凡图书,有帮助写作的,有备作参考的.备作参考的书,即便有几万本也觉得不够多;帮助写作的书,就算只有几千本也已经绰绰有余了.这是为什么呢?写书的人是把书读得通透,提取书中的精华为己所用,书多了反而杂乱了;参考书本的人是耗费自己的精力,多方查证,让自己的思想、知识和书中的一致,书少了,就容易遗漏.写书就像高明的工匠建造房屋,常常对高大深邃的宫殿建筑的构造进行精心思考,因而木屑、竹头等细小的东西就不是他所考虑的;考据就像古代那些州郡掌管簿册登记的官吏手持计算用的竹码一样,一定要从各种纷繁的质剂契约中取证,那么一丝一毫都是他们一定要做好的.可见,写书和考据,两者都不是很容易的.这样的话,那么写作和考据,一个注重创新,一个注重因袭;一个靠虚拟变得灵动,一个因审核是否属实而变得板滞;一个以因袭沿用别人的东西为耻,一个以接受根据书上的东西为尊;一个费心思,一个耗体力.两者相比较,写作更为重要.再说,先有写作然后才有图书,先有图书然后才有考据.所以,著书立说从《六经》开始,在周朝和秦朝时走向兴盛;可是考据学,却是从东汉末年才兴起的.郑玄、马融的注释已经很繁杂.他们的门徒弟子们更是追随他们而且增加了注解,批评攻击,错乱驳杂,渐渐变得更多.诸葛亮讨厌这样的注解,所以读书只看个大致;陶渊明讨厌这样的注解,所以读书不追求深刻的理解.这两个人,一个是圣贤,一个是高士.我的性情承受不了繁杂,私下里仰慕诸葛亮和陶渊明这两人的见解,而且又烦心于本朝考据人才太多,那么何不把备作参考的书全都分送出去呢?吏道参考译文:与人主共同治理天下的人,是官吏.朝廷之内(即中央政权机构)有九卿、百官,外有刺史(州一级的长官)、县令,其次为佐(州县长官的辅佐)、史(掌管文书的官吏)、胥徒(胥是承办书读的僚属,徒是官署中的差役).像这样的人,级别刊不同,但都属于官员.古代君民之间相安无事,所以不紧缺官吏,人员不多.陶唐氏(远古部落名,其首领为尧)、虞氏(远古部落,首领为舜)设置官制,这是可以考查的,这是他们距离百姓很近的缘故(贴近百姓的需要).选择有才学并且高尚的人,但贤士又不愿意做官,上古之世的志士远避尘世而隐居大山深谷,国君求访他们,诚恳相待恐怕他们不肯出来做官,所以为官的人常迫不得已(而做官),因而天下百姓暗中受到他们的福泽.后世以危害人民的人治理人民,因为惧怕(百姓)作乱,严密的防范不得不周备,禁令和法制不得不详尽,然后大小官吏遍布天下.榨取百姓越来越多,危害百姓越来越深,有才学且高尚的人越发不肯来做官,天下越发不堪了.如今一名官员,大到封邑数万户,小的虽无采邑的奉养,却也依靠(在衙门里的差事)混口饭吃以代替耕作.数十名农夫的劳动不够奉养他们,致使不贤之人和游手好闲之人混入官吏的行列.让虎狼来放牧猪羊,而希望它们繁衍滋生,怎么能够得到呢?天下人并非那么愚蠢,哪能厌恶安定而盼望混乱,忧惧安乐而渴望危难啊?(这样一来)好像压该可以长治久安了,却还有混乱与危难,为什么呢?夺取他们的食物,不得不使之发怒;耗尽他们的气力,不能不使之怨限.人民的作乱,是由于夺取了他们的食物;人民的危难,是由于耗尽他们的气力.而号称治理百姓的人,耗尽人民的气力而使他们危难,夺取他们的食物而使他们作乱.二帝三王(尧舜夏禹商汤周文王)治理天下的办法是像这样的吗?上天诞生了这些民众,所从事的职业不同,皆能够自食其力.如今治理百姓的人不能够自食其力,日夜窃取人民的财物,搜刮而得到它们,不也同盗贼之心吗?盗贼危害百姓,一有盗贼就予以消灭(刚站起来就倒下),(因此盗贼)没有达到很厉害的地步,是存有害怕顾忌的缘故.官吏没有害怕和顾忌,日夜肆意横行,使天下百姓敢怨而不敢言,敢怒而不敢杀.难道是上天不仁义,鼓励、助长贪婪奸邪的人,使他们与虎豹蛇虺(一种毒蛇)一起危害百姓吗?然而拿它怎么办呢?说:得到有才学且高尚的人启用他们;如果(一时)还办不到,废除专司,罢去县令,听任天下人自己治理混乱安危,不是还要好一些吗?上人书解答:(1)C.本句译为“大概也想这样吗”,只有“其”可以表揣摩语气。
《迟日江山丽》全诗翻译。
答:《迟日江山丽》为唐代诗人杜甫所做,诗文如下:
绝句二首(其一)
《迟日江山丽》
杜甫
迟日[1]江山丽,春风花草香。
泥融[2]飞燕子,沙暖睡鸳鸯。
诗文翻译为:
沐浴在春光下的江河山川是如此秀丽,春风拂过送来阵阵花香。
泥土已经变得松软,燕子衔泥筑巢,暖和的沙子上睡着成双成对的鸳鸯。
注释:
[1]迟日:春天日渐长,所以说迟日。
语出《诗经·豳风·七月》中“春日迟迟”。
[2]泥融:这里指泥土滋润。
诗文赏析:
这首五言绝句写于成都草堂,堪称极富诗情画意的佳作。
诗句开头从大处着眼,运用“迟日”统摄全篇,描绘出一副明净绚丽的春景图。
诗人用笔简洁,用一个“丽”字点染“江山”,虽是粗笔勾画,但笔底却是春意盎然,展现出春日阳光普照、四野青绿、溪水映日的秀丽之色。
第二句诗人进一步展现明媚的大好春色。
诗人从视觉、味觉角度
将春风、花草及其散发的馨香统一起来,让读者阅读此句就仿佛身临其境,似乎能感觉到阵阵花香随着和畅的春风迎面扑来。
第三句描绘的是最具有特征性的动态景物。
“泥融”紧扣首句,因为春天的回归,阳光普照,才会“泥融”。
春归的燕子正忙忙碌碌地衔泥筑巢,使得画面更加生机勃勃,展现出一种动态美。
第四句是勾勒静态景物。
这也和首句紧相照应,因为“迟日”沙子才暖和,沙暖引来成双成对的鸳鸯出水,沐浴在灿烂的阳光中,显得如此悠扬自适。
第三、第四两句动静结合,相映成趣。
高考必背古诗文翻译要弄懂高考古诗文,首先必须要知道它的翻译,那你知道高考必背古诗文的翻译是怎么样的吗?今天小编在这给大家整理了高考必背古诗文翻译2021大全,接下来随着小编一起来看看吧!高考必背古诗文(一)送杜少府之任蜀州(王勃)城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
译文三秦之地护卫着巍巍长安,透过那风云烟雾遥望着蜀川。
和你离别心中怀着无限情意,因为我们同是在宦海中浮沉。
四海之内有知心朋友,即使远在天边也如近在比邻。
绝不要在岔路口上分手之时,像多情的少年男女那样悲伤得泪湿衣巾。
注释少府:官名。
之:到、往。
蜀州:今四川崇州。
城阙(què )辅三秦:城阙,即城楼,指唐代京师长安城。
辅,护卫。
三秦:指长安城附近的关中之地,即今陕西省潼关以西一带。
秦朝末年,项羽破秦,把关中分为三区,分别封给三个秦国的降将,所以称三秦。
这句是倒装句,意思是京师长安三秦作保护。
五津:指岷江的五个渡口白华津、万里津、江首津、涉头津、江南津。
这里泛指蜀川。
辅三秦:一作“俯西秦”。
风烟望五津:“风烟”两字名词用作状语,表示行为的处所。
全句意为江边因远望而显得迷茫如啼眼,是说在风烟迷茫之中,遥望蜀州。
君:对人的尊称,相当于“您”。
同:一作“俱”。
宦(huàn)游:出外做官。
海内:四海之内,即全国各地。
古代人认为我国疆土四周环海,所以称天下为四海之内。
天涯:天边,这里比喻极远的地方。
比邻:并邻,近邻。
无为:无须、不必。
歧(qí)路:岔路。
古人送行常在大路分岔处告别。
沾巾:泪水沾湿衣服和腰带。
意思是挥泪告别。
高考必背古诗文(二)饮酒(陶渊明)结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
译文将房屋建造在人来人往的地方,却不会受到世俗交往的喧扰。
问我为什么能这样,只要心志高远,自然就会觉得所处地方僻静了。
《静夜思》窗前明月光(Moonlight shinning at the foot of my bed)疑是地上霜(like frost on the ground)举头望明月(As I raise my head towards the moon)低头思故乡(my hometown fill in my mind)古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州(FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU)城阙辅三秦,By this wall that surrounds the three Qin districts,风烟望五津。
Through a mist that makes five rivers one与君离别意,We bid each other a sad farewell,同是宦游人。
We two officials going opposite ways……海内存知己,And yet, while China holds our friendship,天涯若比邻。
And heaven remains our neighbourhood无为在歧路,Why should you linger at the fork of the road儿女共沾巾。
Wiping your eyes like a heart-broken child?将进酒君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
Do you not see the Yellow River come from the sky,Rushing into the sea and never come back?君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
Do you not see the mirror bright in chamber highGrieve o'er your snow-white hair that once was silken back?人生得意须尽欢,莫使金樽空对月.When hopes are won, oh, drink your fill in high delight And never leave your wine cup empty in moonlight!天生我材必有用,千金散尽还复来Heaven has made us talents; we're not made in vain.A thousand gold coins spent, more will turn up again.烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停Dear friends of mine,Cheer up, cheer up!I invite you to wine.Do not put down your cup!与君歌一曲,请君为我侧耳听I will sing you a song, please hear,O hear! Lend me a willing ear!钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒What difference will rare and costly dishes make?I want only to get drunk and ne'er to wake.古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名How many great men were forgotten through the ages?Great drinkers are better known than sober sages.陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑The Prince of Poets* feasted in his palace at will,Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill. 主人何为言少钱。
径须沽取对君酌A host should not complain of money he is short;To drink together we'd sell things of any sort.五花马,千金裘,呼儿将出换美酒与尔同消万古愁The fur coat worth a thousand coins of goldAnd flower-dappled horse may both be soldTo buy good wine that we may drown the woes age-old回乡偶书少小离家老大回,I Left home when a mere stripling, and returned in old age.乡音无改鬓毛衰。
My native accents remained unchanged,but my ear-lock had grown thin.儿童相见不相识,The children could not recognize me when they saw me.笑问客从何处来。
They asked smilingly ,"From where did you come?"寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
[李清照《声声慢》]许渊冲翻译:I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.林语堂翻译:So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank, so dead.平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。
[李白《菩萨蛮》]A flat-top forest stretches far in embroidered mist,A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
[李煜《虞美人》]How much sorrow, pray, can a person carry?Like the spring torrent flowing eastward without tarry.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
[杜甫《登高》]The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The endless river roll its waves hour after hour.十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
[苏轼《江城子》]著名汉学家Burton Watson翻译:Ten years, dead and living dim and draw apart.I don't try to remember,But forgetting is hard.Lonely grave a thousand miles off,Cold thoughts, where can I talk them out?又一译:For ten years the living of the dead knows noughtThough to my mind not broughtCould the dead be forgot?Her lonely grave is far, a thousand miles away.To whom can I my grief convey?料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
[苏轼《江城子》]Burton Watson翻译:Year after year will it break my heart?The moonlit grave,The stubby pines.但愿人长久,千里共婵娟。
[苏轼《水调歌头·明月几时有》]We wish each other a long life so as to share the beauty of this gra ceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
[王维《九月九日忆山东兄弟》] A lonely stranger in a strange land I am cast,I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
[苏轼《念奴娇·赤壁怀古》] The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.赠汪伦To Wang Lun李白乘舟将欲行I, Li Bai, sit aboard a ship about to go忽闻岸上踏歌声When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.桃花潭水深千尺However deep the Lake of Peach Blossom may be,不及汪伦送我情It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作尘,只有香如故。
)3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。
)4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(东边日出西边雨,道是无情却有请。