流行词1

  • 格式:doc
  • 大小:39.00 KB
  • 文档页数:5

语言是社会的镜像。

透过不断发展和变化的"流行词汇",人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。

白奴white-collar slave点评:"白奴"的真实含义是贷款买房、买车或进行其他超前奢侈消费的白领族,故"白奴"不能译为"white slave",而应译为"white-collar slave"。

至于"白奴"的主人是什么,可通过上下文表现出来。

背景:白奴,"白领奴隶"的简称。

"奴隶主"可能是房子、汽车、奢侈品。

白奴都是典型的提前消费一族,但是,提前享受物质生活的同时,他们又会产生强烈的焦虑情绪。

一般来说,月供占白奴收入的50%-60%以上,他们平时不敢娱乐、聚会、旅游,害怕银行涨息,担心生病、失业,更没心情享受生活。

动能车 non-petrol vehicle点评:"能动车"是指那些不燃油而靠电、氢或混合动力驱动的车辆,因此不能根据字面意思,将其译为"dynamic vehicle",而应根据其不用油的共性,将该词译为"non-petrol vehicle"。

背景:动能车是以石油之外的能源动力来驱动的新型汽车。

由于油价居高不下,各汽车制造商都全力研制各种新型动能环保车,包括电动车、电池车、氢动能车、混合动力车。

由于这些车不用汽油作燃料,所以比较省钱。

复古学堂 back-to-the-ancients school点评:"复古学堂"是一种新型的民办学校,在此类学校中,不仅师生的服饰礼仪模仿古人,连所学的内容都是古代典籍。

基于以上特征,"复古学堂"可译为"back-to-the-ancients school"。

背景:"复古学堂"即进行传统教育的机构,类似于孔子学堂之类的新兴民办学堂,里面学生头戴古代冠帽、身着"汉服",按照古代的礼仪来学堂上课,上课前向孔子画像行叩拜礼,然后学习"四书五经"等古籍。

炫富广告:extravagance-showing advertisement点评:"炫富广告"是充满奢靡色彩的广告,可译作"extravagance-showing advertisement"。

背景:目前,一些广告中含有"至尊""顶级享受"等词语,有关人士指出,这是不符合社会主义精神文明建设的要求的,也不利于建设和谐社会。

委屈奖:maltreatment-tolerating award点评:"委屈奖"是公交公司推出的对无理取闹的乘客能做到打不还手、骂不还口的司售人员的奖励。

若将该词直译为"maltreatment award",在英语的语境中会产生"委屈他人反受奖赏"的歧义。

而通过"委屈奖"即"因经得住委屈而受到奖励"的真实含义,该词可译作"maltreatment-tolerating award"。

背景:近日,北京公交专线分公司推出了新措施,当乘客无理取闹时,公交司售人员如做到打不还手、骂不还口,便可申请"委屈奖"。

晒黑:darkness exposure点评:"晒黑"是通过网络将社会上不可告人的隐秘公之于众。

根据这一含义,"晒黑"一词可译为"darkness exposure"。

但要注意,不可译作"dark exposure"(该词具有"偷偷曝光"之意)。

背景:现今,网络中"晒黑"族异军突起。

他们通过网络将社会上的不平事详尽地披露出来,唤起人们的警觉,以此来降低侵权行为发生的几率。

、冻容:youth freezing点评:"冻容"的字面意义固然是"冻结面容",但实际上则是"冻结面容上的青春",因此,若直译成"face freezing"或"appearance freezing"就偏离了原意,更不应译为"freezing face"(结冰的脸)或"freezing appearance"(冰冻的相貌),而应译为"youth freezing",意为将青春冻结留住。

背景:"冻容"是指20岁左右的年轻女孩希望冻结青春,早早开始抗老历程。

冻容方式其实很简单,只需要扎扎实实做好日常保养,选择有效的初级抗老产品,保持良好的生活习惯。

暖巢管家:house keeper for the old点评:"管家"即英语中的"house keeper",这在翻译中是没问题的。

关键是"暖巢"一词的处理,若直译为"warm nest",则与为空巢老人提供养老服务的原意相去甚远,但若准确地译成"the persons who deliver service for the old people have no children or whose children don't live with them",则又拖沓冗长。

因此,该词可译为"house keeper for the old"。

背景:这是一种专门为空巢老人提供养老服务的养老模式。

针对空巢老人的特点,引入管家概念,让老人做主人,为他们配管家。

从这些老人退休开始,就把照料日常生活、监护身体健康、代购和配送生活用品、健康指导和咨询、休闲娱乐等任务承担下来,并配有专门的配送车辆和专业人员,上门为老人提供服务。

博斗:blog tussle点评:"博斗"即"博客(blog)上的言语争斗",因此可译作"blog tussle"。

虽然"tussle"一词在英语中有"扭打"或"厮打"的意思,但既然该"扭打"或"厮打"是在"博客"上进行,肯定是口头攻击,而且,译为"tussle"还增加了某些生动形象性,更能贴近"博斗"的意蕴。

背景:"博斗",指网民之间利用网络博客进行的"吵架"或互相攻击。

村证房:village-certificated house点评:"村证房"的本意为由村庄发放房产证的住房,是一种福利性住房。

因此,该词可直译为"village-certificated house",其福利的性质由此可见。

背景:"村证房"原则上只能在村民内部转让,不允许作为商品房对外销售。

但面对日益高涨的房价,一些城中村还是抓住"商机",大量建设"村证房",并堂而皇之地把它们推向市场。

饭替:eating substitute点评:"饭替"不是"meal substitute"(饭的代用品),而是"吃饭替身",因此,该词应译为"eating substitute",意为在拍电影时专门替明星吃饭的人。

背景:明星们在电视、电影里吃饭和平常吃饭不同,为了拍摄一个镜头,可能要连吃八遍,还可能一天要吃五六顿饭,故明星请人替他们吃饭渐成惯例。

寒促off-season promotion点评:既然"寒促"是指商家在商品销售淡季推出的促销活动,那么"寒"字若直译为"cold",很可能令人莫明其妙,故此处应根据其实际含义意译为"off-season"为宜。

"促"即"促销",可直接译为"promotion"。

故该词组可译为"off-season promotion"。

背景:"寒促"是指商家在商品销售淡季推出的促销活动。

换客swapper点评:该词中的"换"有"交换"(swap)之意,而此处的"客"不是指"客人"(guest) ,而是指"从事交换的人",故可将"换客"翻译为swapper。

背景:换客指把自己不用的闲置品,拿出来跟别人交换还有用处的东西的人。

这是建立在自愿基础上的以物易物,在此过程中交换的双方都得到了满足,不是依靠等价交换为主要原则,而是依个人需求为主要交换原则。

啃椅族chair sticker点评:啃椅族"并非"啃椅子的人"(chair eater),而是在商场或快餐店的椅子上一坐半天赖着不走的人。

在英语中,人们常用"sticker"来形容那些粘糊着不走的客人,而"啃椅族"就是那些在椅子上粘粘糊糊不想走的人,因此可译为"chair sticker"。

背景:"啃椅族"指在快餐店内为了享受空调等环境而买杯饮料一坐大半天的人,也就是指快餐店里的"长坐客",尤以情侣、学生居多。

让票区ticket-transfer zone点评:"让票"即"车票转让",可译为"ticket-transfer"。

在英语中,具有某种特别目的的区域往往用"zone"或"particular area"来表示,但作为术语而言,后者稍嫌拖沓。

因此,"让票区"一词可译为"ticket-transfer zone"。

背景:火车站规定开车前6小时以内不再退票,为了减少乘客损失,火车站设立"让票区",在让票区域交易车票的旅客只允许按车票票面价格进行交易,无任何附加费用。