《傲慢与偏见》王科一译本的成功与不足
- 格式:pdf
- 大小:452.68 KB
- 文档页数:6
收稿 日期 :06—0 20 3—2 5
作者简介 : 冯晓黎( 9 6 ) 女 , 17 一 , 重庆人 , 上海外国语 大学博士研究生 , 主要从事 翻译研究 。
维普资讯
l6 3
重庆大学学报 ( 社会科学版 )
20 06年第 l 卷第 3 2 期
一
、
王译成 功 之特 点
( h pe 8 c atr ) 1
( 发挥译语优势再现原作风格 一) 1 创造性 翻译 ( . 单词/ 短语)
王译 : 郝斯脱太太姐妹俩简直不开 口说话 , 只是 嚷着疲倦 , 显然是在下逐客令 了。
t b t t t o r w s f i c e sn o e b ¥ S r u e i o y u ih o n r a i g my lv y U — i p n e a c r ig t h s a r cie o l g n e e s , c o d n o t e u u l p a t f ee a t f — c
上文提到班纳特夫妇 的产业将 由远亲柯林斯继 王科一先生“ 每逢遇到难译 的词语 时, 他从不死 抠字眼, 而能在充分领会原文精神的基础上 , 尽力摆 承。于是 , 他们的五个女儿没有生活保障 , 只能坐等 脱字 面意思和表层 结构 的束缚 , 以将 自己的译笔纳 结婚。所以, 当有 l O万镑遗产 的彬格莱先生租下邻
彩的现实主义世态小说 中, 汀的嘲讽渗透于字里行间 , 奥斯 俯拾皆是 、 不胜枚举 , 成为通篇的灵魂 。笔者把《 傲慢与偏见》 的写作风格 归纳为如下三点 : 1 语言 ()
幽默 , 颇具讽刺意味 ;2 对话部分生动 、 () 风趣 , 通过句子 的不同长度和结构来刻 画、 表现人物性格 ;3 叙述部分亦庄亦谐 , 以达到喜剧效果 。这部世界名著 () 借 已有多个译本出版 , 其中王科一先生的译本( 以下简称王译 ) 由上海文艺联合出 版社于 15 95年 2 月首次出版( 由上海译文社 18 90年重新 出版) 已为广大读者 , 所熟知 , 并且广受好评。“ 王科一翻译 文学作品 , 有一个指导思想 , ‘ 即: 以传 达
的评价 。
关键词 : 现风 格 ; 再 突显 个性 ; 译 误
中图分类号: 09 H 5
文献标识码 : A
文章编号 : 0 - 3 (06 0 -15 6 1 8 8 1 20 )3 3 - 0 5 0 0
《 傲慢与偏见》 是英 国 l 世纪伟 大的现实主义女作家简 ・ 8 奥斯 汀(7 5一 17
《 傲慢 与偏见》 王科 一译本
的成 功 与不足
冯 晓黎
( 上海外国语大学 研究生部 , 上海 20 8 ) 0 0 3
摘要 :傲慢与偏见》 《 的译本不少, 王科一先生的译本 以其独到的功底和理解力成功地再现 了原作的写作风 格, 突显 了原作人物的个性 。但 由于译者忽略语境 、 望文生义而导致的误译也存在 , 对此也作 出了客观 正确
维普资讯
重庆大学学报( 社会科学版 )
20 06年第 1 卷 第 3 2 期
15 3
J R ALO H N Q N N V R IY( oi cec dt n o 1 o320 OU N FC O G 1 G U I E ST Sca S i eE io )V 1 2N . 06 l n i .
入 地地 道 道 的汉 语 的轨 道 ” 孙致礼,9619 , 后 近的尼 日斐庄 园时, ( 19 : )为 7 就难怪班 纳特太太要把这位尚
人提供 了可资借鉴的宝贵经验 。
未见过面的彬格莱当作 自己女儿理所应得 的一笔财 例 1 A s tee r cnld htyu ae 产 。班纳特一家应邀到尼 日斐庄 园参加舞会。舞会 sImut h rf e o c eta o l o u ' n t e o si y u jc o f , h l cu et a 结束后 , o r u o r eet no si n r i me Isa h s t l o - 班纳特太太设法使他们一家最后离去 , 这样
境界为主, 在神似与貌似之间力求矛盾的统一 , 既不能迁就中文以削足适履 , 也 不能破环祖 国语言的规范化。 ( ’ 见于王译《 伊斯兰的起义》 译者序言 ’上海译 ‘ ,
文出版社 , 7 年 5月) 1 8 9 因此 , 他的译文不仅 能较忠实地传达作者 的精神实质 ,
而且往往像原文一样通顺流畅, 读起来很少有生硬拗 口的痕迹。特别是在 《 傲 慢与偏见》 《 、 远大前程》 这两部小 说译本 中, 者那 善于 ‘ 译 传神 ’ ‘ 、 入化 ’ 的功 夫, 给人留下 了深刻 的印象。每逢遇到难译 的词语 , 他从 不死抠字 眼, 而能在充 分领会原文精神的基础上, 尽力摆脱字面意思和表层结构的束缚 , 以将 自己的译 笔纳入地地道道的汉语 的轨道 。所以, 这两个译本均被 上海译 文 出版社列 入
l l) 87 的代表作。它是一部雅俗共赏, 脍炙人 口, 百代不衰的长篇佳作。小说写
成于 19 76年, 以伊丽莎 白与达西的爱情为主线 , 讲述 了四对男女不同类型 的爱
情与婚姻 , 深刻揭露了物质因素在婚姻关系 、 人际关系中所起的决定性作用。小 说情节错综复杂, 引人人胜 ; 人物刻 画惟妙惟 肖, 形象逼真。在这部富于喜剧色
就比其他的客人多呆 了 1 5分钟 , 目的是与郝斯脱太 太姐妹 即彬格莱 的姐妹攀谈 , 因为班纳特太太很想