全国翻译专业资格水平考试的职称评定
- 格式:docx
- 大小:20.84 KB
- 文档页数:12
catti一级评审条件CATTI一级评审条件CATTI(中国高级翻译资格考试)是由中国翻译协会主办的一项国家级翻译资格考试,分为一级、二级和三级。
在考试中,一级评审条件是考生需要通过一系列的考试环节,以展现其翻译能力和专业素养。
下面将从不同的角度介绍CATTI一级评审条件。
一、基本要求CATTI一级评审的基本要求是考生需具备中文与外语的双语翻译能力,具备良好的语言表达能力和文化素养。
考生需要理解原文的意思,准确地将其翻译成中文,并确保译文流畅、准确、通顺。
二、笔译能力CATTI一级评审要求考生具备优秀的笔译能力,能够熟练运用中文和外语进行双向翻译。
考生需要准确理解原文的意思,同时在翻译过程中保持语言的准确性和流畅性。
此外,考生还需要具备较强的词汇积累和阅读能力,以便更好地完成翻译任务。
三、口译能力除了笔译能力,CATTI一级评审也要求考生具备一定的口译能力。
考生需要能够在一定的时间内准确地口译出外语的内容,并保持语言的流畅性和准确性。
此外,考生还需要具备良好的听力和口语表达能力,以应对各种口译场景。
四、专业知识CATTI一级评审要求考生具备一定的专业知识。
考生需要熟悉各个领域的专业术语和行业背景,以便在翻译中准确表达原文的意思。
考生还需要了解不同文化间的差异,以避免在翻译过程中出现歧义或错误信息。
五、考试要求CATTI一级评审采用笔试和口试相结合的方式进行。
笔试主要考察考生的笔译能力,包括翻译理论、汉译英和英译汉三个部分。
口试主要考察考生的口译能力,包括同声传译和交替传译两个部分。
考生需要通过笔试和口试的综合成绩,才能最终取得CATTI一级评审的资格。
六、评审标准CATTI一级评审的评审标准严格,要求考生在翻译和口译中达到一定的水平。
评审主要根据译文的准确性、流畅性、语法和用词的准确性等方面进行评定。
同时,评审还会考虑考生的专业知识和文化背景,以及在口译中的表现等因素。
CATTI一级评审条件是考生需要具备双语翻译能力、优秀的口译和笔译能力,以及一定的专业知识和文化素养。
catti一级笔译评审条件摘要:一、引言1.介绍CATTI一级笔译评审2.说明评审的重要性二、CATTI一级笔译评审的申报条件1.学历要求2.工作经验要求3.专业能力要求三、CATTI一级笔译评审的考试科目及内容1.科目一:英汉翻译2.科目二:汉英翻译3.考试内容详述四、CATTI一级笔译评审的考试形式与时间1.考试形式2.考试时间五、CATTI一级笔译评审的评分标准1.评分原则2.评分细节六、CATTI一级笔译评审的通过率及证书颁发1.通过率2.证书颁发七、总结1.强调CATTI一级笔译评审的重要性2.鼓励申报者积极备考正文:CATTI一级笔译评审是我国翻译行业的权威认证,旨在选拔高水平的翻译人才。
本文将详细介绍CATTI一级笔译评审的条件,以帮助大家更好地了解这一评审,为申报做好充分准备。
一、引言CATTI一级笔译评审,即“全国翻译专业资格(水平)一级笔译评审”,是由我国人力资源和社会保障部主管,中国外文局负责实施的翻译专业资格认证考试。
申报者需具备一定的学历、工作经验和专业能力,通过严格的考试,才能获得这一权威认证。
二、CATTI一级笔译评审的申报条件1.学历要求:申报者需具有本科及以上学历,专业不限。
2.工作经验要求:申报者需具备两年以上翻译工作经验。
3.专业能力要求:申报者需具备较高的翻译水平,掌握翻译技巧,了解翻译行业规范。
三、CATTI一级笔译评审的考试科目及内容1.科目一:英汉翻译。
主要测试申报者在英汉互译方面的能力,涉及政治、经济、文化、科技等各个领域的文章。
2.科目二:汉英翻译。
主要测试申报者在汉英互译方面的能力,同样涉及各个领域的文章。
3.考试内容详述:每科考试时间为2.5小时,申报者需在规定时间内完成两篇翻译任务,每篇字数约300-400字。
考试内容涉及各类题材,要求申报者具备广泛的背景知识和扎实的翻译技能。
四、CATTI一级笔译评审的考试形式与时间1.考试形式:CATTI一级笔译评审采用闭卷、笔试的形式进行。
七、关于翻译职称(2个问题)1、问:职称评定和相关考试资格的对应关系是什么。
职称分初中高级,这个考试也是三级是初级,二级是中级吗?答:是的。
2、问:同一级别的考试是不是笔译或口译只要一科通过了就可以取得相应的职称呢?还是两科必须都通过才可以?答:口译或者笔译分别有两种证书。
通过一种考试就可以聘任相应等级的职称。
一级通过考试后,需再参加评审,实行的是考评结合的办法。
八、其他问题(4个问题)1、问:我最大的希望就是加强考试证书与就业的关系,我觉得就业是很多人考试的第一动机,若大家通过考试却还是找不到工作,岂不是一切都显得有一点惘然,人事部能否在此出台相关文件,保障持证人员的就业?答:市场用人是导向,单位聘任翻译自然是优先聘用有国家认可的证书的。
2、问:我是一高中没有毕业的学生,靠的自己的努力在2012年下半年通过3级笔译,但是发现仅仅有这个证书在社会上还不是很认可,甚至会觉得有一点绝望,不知道是否应该还坚持下去翻译这条路?答:翻译是交流的工具,获得三级笔译证书说明你具备翻译能力,应该进一步的提高翻译能力。
如果想做职业翻译的话,可以去外文局、中译公司等翻译用人机构,他们优先录用获得CATTI证书人员。
加油!3、问:我是在日本留学了8 年的人,现在在日企工作,对于考翻译证有必要吗?考日语的时候需要注意什么问题?答:翻译证书与职称挂钩,能考取的话最好,毕竟艺不压身。
可以看一下翻译资格(水平)考试关于日语的大纲和参考书。
4、问:建议每年考试结束后公布参考答案,或者发布每年实务高分获得者的答题、优秀译文赏析等,以促进后来考试同学的借鉴学习。
答:根据国家对翻译资格考试的相关规定,试题、参考答案和考生试卷需进行保密管理。
catti一级评审条件Catti一级评审条件Catti(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国的翻译和口译人员的专业资格认证考试。
Catti一级评审条件指的是通过Catti考试并获得一级资格的要求和标准。
下面将详细介绍Catti一级评审条件。
一、教育背景要求Catti一级评审条件中,教育背景是最基本的要求之一。
考生需要具备全日制大学本科及以上学历,或者具备相当于大学本科及以上学历的学位证书。
二、外语语种要求Catti一级评审条件对外语语种有要求。
考生需要掌握一门外语,包括英语、法语、德语、俄语、日语、西班牙语、阿拉伯语等。
在考试中,考生需要进行笔译和口译的能力测试,以确认其外语语种的熟练程度。
三、翻译和口译能力要求Catti一级评审条件中,翻译和口译能力是核心要求。
考生需要具备良好的翻译和口译能力,包括准确理解源语言的语义和语境,流利地表达目标语言的内容,以及在一定时间内完成翻译和口译任务。
四、专业知识要求Catti一级评审条件对专业知识也有要求。
考生需要掌握翻译和口译相关的专业知识,包括语言学、文化学、翻译理论等方面的知识。
这些知识将有助于考生更好地理解和处理翻译和口译任务中的文化差异和特定领域的术语。
五、道德要求Catti一级评审条件中,道德要求是不可或缺的。
考生需要具备良好的职业道德和职业操守,保守翻译和口译的机密性,严守专业规范,不得泄露客户信息或违背职业道德行为。
六、考试报名要求Catti一级评审条件要求考生按照规定的时间和方式进行考试报名。
考生需要提供个人身份证明、学历证明、外语能力证明等相关材料,并缴纳相应的考试费用。
七、考试内容和形式Catti一级评审条件中,考试内容和形式也需要考生熟悉和了解。
考试内容包括笔译和口译两部分,考生需要完成相应的翻译和口译任务。
考试形式一般为线上考试或者线下考试,具体时间和地点会在考试通知中告知。
职称英语考试等级划分和适用范围2021职称英语考试等级划分和适用范围2021职称英语考试即将来临,为了帮助大家更好地报考职称英语,下面是店铺提供给大家2021职称英语考试等级划分和适用范围,希望对大家有所帮助。
职称英语类别、级别、专业及科目代码表摘自《人事部关于专业技术人员职称外语统一考试的通知》人发〔1998〕54号职称英语考试等级划分和适用范围报考类别的选择综合类,理工类,卫生类考试原则上没有严格的界限。
综合类文章可以考到理工类去,理工类可以考到卫生类和综合类。
三类考试之间没有严格界限区分。
国家在每位考生评定职称的时候,到底要求是理工类成绩,卫生类成绩,基本上国家还没有明确规定。
假如你评定主任医师,卫生类职称,你可以考综合类,也可以考卫生类。
严格意义上没有很严格的要求。
到底决定报综合类,理工类,还是卫生类,有两个依据。
首先问一下自己单位的人,要评定职称要报什么类比较合适。
如果单位没有明确要求和规定的话,可以根据自己的现实情况选择,如果工作中接触的文章都是理工类的文章,那就报理工类。
假如接触的文章是社会类文章,那就报综合类。
职称英语免考规定取得外语(从事翻译工作人员及外语教师第二外语)专业专科及以上学历的人员申报中、高级职称评审;获得博士学位申报高级(含正高级)职称评审;获得硕士学位申报中级职称评审;留学回国人员首次参加职称评审;申报副高级职称评审时已取得职称外语合格证书(含1977年底前参加工作人员外语成绩达到45分)的.人员申报正高级职称评审;参加《全国工商企业出国培训备选人员外语考试》,通过中(Ⅰ)级者申报中级职称评审,通过高(A)级者申报高级职称评审等五类考生可免职称外语等级考试。
凡参加国家人事部和北京市人事局组织的各类专业技术资格考试和职(执)业资格考试取得资格证书的人员,聘用单位可根据岗位需要自主决定对应聘人员的外语水平要求。
凡实行考评结合的系列(专业)及体育教练员、工艺美术、广播电视艺术、技校高级实习指导教师系列(专业),外语考试成绩可不作为申报条件,其合格成绩或当年考试成绩作为职称评审的要素之一。
catti一级笔译评审公示
CATTI考试是翻译系列国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度。
目前进行全国统一考试的语种有英语、日语、法语、俄语、德语、西班牙、阿拉伯语、朝鲜语、xx语8个语种。
其中,每年上半年举行英、日、法、阿拉伯语的一、二、三级口笔译考试,下半年举行英语二、三级口笔译、同声传译及俄、德、西班牙、朝鲜语、韩国语的一、二、三级口笔译考试。
对于实行国家统一考试的语种来说,通过CATTI三级、二级考试后获得的证书,就是翻译系列初级和中级的职称资格证书。
而考生通过CATTI一级考试后,只能领取考试成绩单,需在经过申报评审并通过后,才能领取副高级职称(一级翻译)的资格证书。
评审流程
1、申报、审核
申报人应满足申报条件要求,按照规定提交申报材料;
申报人所在工作单位先对申报材料进行核实,在单位内部进行公示后,逐级报职称评审委员会组建单位审核。
2、评议组或评审专家评议
对申报人提出评议意见,作为评审会议表决的参考。
3、评审
评审委员会组建单位组织召开评审会议,采取少数服从多数的原则进行投票表决。
4、评审结果公示
职称评审委员会组建单位应当对评审结果进行不少于5个工作日的公示,接受社会监督。
5、评审结果确认、备案
经公示无异议的评审通过人员,由人力资源社会保障行政部门或者职称评审委员会组建单位确认;
具有职称评审权的用人单位,其评审通过人员应当向职称评审委员会核准部门备案。
catti一级笔译评审条件(实用版)目录1.CATTI 一级笔译评审条件简介2.CATTI 一级笔译考试的基本要求3.笔译能力的考核标准4.考试通过的标准及证书获取正文CATTI 一级笔译评审条件CATTI,全称为“全国翻译专业资格(水平)考试”,是中国面向翻译行业的一项专业资格考试。
CATTI 一级笔译考试是该考试体系中的高级别考试,旨在评估考生的翻译实践能力和翻译理论水平,以确定其是否具备从事高级翻译工作的资格。
本文将为您详细介绍 CATTI 一级笔译评审条件。
一、CATTI 一级笔译考试的基本要求参加 CATTI 一级笔译考试的基本要求是:具有中国国籍,遵守宪法和法律,具有良好的品行,具备下列条件之一:1.具有大学本科及以上学历;2.具有相当于大学本科及以上学历的学位;3.具有翻译相关专业的中级及以上专业技术职务。
二、笔译能力的考核标准CATTI 一级笔译考试主要考核考生的笔译能力,包括对原文的理解、翻译策略的选择和实际翻译操作。
具体来说,笔译能力的考核标准主要包括以下几个方面:1.词汇量和语法掌握:要求考生具备扎实的英语基础知识,熟练掌握常用词汇和语法规则,并能正确运用到实际翻译中。
2.文化背景知识:要求考生具备一定的国际视野和对中外文化差异的敏感度,能够准确传递原文中的文化信息。
3.翻译策略和技巧:要求考生能够根据原文内容和目的选择合适的翻译策略,熟练运用各种翻译技巧,使译文忠实、达意、优美。
4.信息筛选和整合能力:要求考生能够准确识别原文中的有效信息,进行合理的筛选和整合,使译文条理清晰、逻辑严密。
三、考试通过的标准及证书获取CATTI 一级笔译考试分为两个科目:笔译实务和笔译理论。
考试满分均为 100 分,其中笔译实务占 60%(满分 60 分),笔译理论占 40%(满分 40 分)。
考试成绩达到 60 分及以上即为合格,考生可获得由国家人力资源和社会保障部颁发的《全国翻译专业资格(水平)证书》(一级)。
全国翻译专业资格水平考试全国翻译专业资格水平考试引导语:下面店铺就和大家介绍一下全国翻译专业资格水平考试,谢谢您的阅读。
一、基本介绍全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文缩写为CATTI)。
为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。
各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。
其中新东方教师通过多年的翻译经验,总结使用技巧,对于翻译工作做出了巨大贡献。
全国翻译专业资格(水平)考试遵照《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,按照先行试点、积累经验、逐步推开的原则,2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。
据统计,首次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。
试点考试得到了广大考生的认可并为这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验。
2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。
二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州共12个城市。
翻译职称评审条件(一)翻译职称评审条件资深翻译工作者的认证要求•具备本科及以上学历,翻译相关专业优先;•在翻译领域拥有丰富的实践经验,至少五年及以上从业经历;•精通源语言和目标语言,且需要提供对应语种的翻译证明;•具备翻译技巧和方法,能够准确传达原文意思;•熟悉各种翻译工具和技术,如CAT工具、术语库等;•具备良好的语言表达和写作能力,遵循专业的翻译规范;•具备解决问题和高效沟通的能力;•在翻译项目中展示出出色的质量管理能力;•参与过大型翻译项目或者拥有一定的翻译项目管理经验;•能够适应高强度的工作压力并保持专业素养。
翻译职称评审程序1.资格审核:提交申请材料,并按照规定的格式填报个人相关信息。
2.初审:由相关职称评审机构对申请资料进行审核,判断是否符合基本条件。
3.资料审核:对通过初审的申请人的译文、证书、学历等材料进行详细审查。
4.笔试:进行翻译技巧和语言能力的考核评估,以确保申请人具备实际应用能力。
5.面试:通过面试考察申请人的沟通能力、解决问题的能力和专业素养。
6.终审:综合考虑初审、资料审核、笔试和面试的结果,做出最终的评审决策。
翻译职称评审的目的•提高翻译质量:评审程序旨在评估翻译工作者的专业能力和素养,从而提高翻译行业整体的质量水平。
•建立行业标准:通过职称评审,可以促进翻译行业建立一套规范和标准,以便更好地服务于社会和客户。
•推动个人发展:获得翻译职称的认证,可以提升个人的职业身份、声誉和竞争力,为个人发展提供更多机会。
翻译职称评审的价值与意义•职业认可:翻译职称评审是对翻译工作者专业能力和素养的认可,是翻译行业的权威认证。
•项目竞争力:具备翻译职称认证的资深翻译工作者更具竞争力,能够参与更多高质量的项目。
•行业合规:职称评审提倡专业规范和行业操守,推动翻译行业的发展和规范。
•自我发展:通过评审过程,翻译工作者能够对自己的专业能力进行反思和提升,实现自我发展和成长。
总结翻译职称评审是对翻译工作者专业能力和素养的认可和肯定,对于提高翻译行业整体的质量水平,建立规范和标准具有重要意义。
全国翻译专业资格水平考试的职称评定通过这翻译资格考试可以实现的目标首先,通过目前国内统一的、最具权威的翻译专业资格(水平)考试,可以对社会上从事和有志于从事翻译工作的人员的翻译能力和水平作出比较科学、客观、公正的评价。
其次,全国翻译专业资格(水平)考试,是在充分考虑到与翻译系列专业技术职务相衔接基础上,对全国翻译系列职称评审进行的一项积极的、富有改革意义的重大举措。
考试在全国范围实行后,不再进行相应翻译职务任职资格的评审工作。
通过翻译专业资格(水平)考试,取得翻译专业资格(水平)证书的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。
此外,通过考试,可以规范和促进国内翻译市场发展。
同时通过对翻译专业人员水平和能力的评价,可以为不断规范化的翻译市场提供高质量的服务;可以更好地维护客户和翻译人员双方的利益。
全国翻译专业资格(水平)考试与职业资格证书制度的关系全国翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革,已纳入国家职业资格证书制度的统一规划和管理。
全国翻译专业资格(水平)考试等级与专业能力的划分和要求全国翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力:资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
全国翻译专业资格(水平)考试与专业技术职务聘任制的接轨二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的相应语种实施全国统一考试后,各地、各部门不再进行相应语种的翻译及助理翻译专业职务任职资格的评审工作。
对取得证书并符合《翻译专业职务试行条例》的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。
资深翻译——译审(正高级职称)。
一级口、笔译翻译——副译审(副高级职称)。
二级口、笔译翻译——翻译(中级职称)。
三级口、笔译翻译——助理翻译(初级职称)。
外籍及港、澳、台地区的翻译人员参加考试经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合本规定要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。
专业英语翻译范文框架结构设计的要点和过程1. 结构设计说明??主要是设计依据,抗震等级,人防等级,地基情况及承载力,防潮抗渗做法,活荷载值,材料等级,施工中的注意事项,选用详图,通用详图或节点,以及在施工图中未画出而通过说明来表达的信息。
如混凝土的含碱量不得超过3kg/m3等等。
2. 各层的结构布置图,包括:??(1).预制板的布置(板的选用、板缝尺寸及配筋)。
标注预制板的块数和类型时,不要采用对角线的形式。
因为此种方法易造成线的交叉,宜采用水平线或垂直线的方法,相同类型的房间直接标房间类型号。
应全楼统一编号,可减少设计工作量,也方便施工人员看图。
板缝尽量为40,此种板缝可不配筋或加一根筋。
布板时从房间里面往外布板,尽量采用宽板,现浇板带留在靠窗处,现浇板带宽最好≥200(考虑水暖的立管穿板)。
如果构造上要求有整浇层时,板缝应大于60。
整浇层厚50,配双向φ[email protected],混凝土C20。
纯框架结构一般不需要加整浇层。
构造柱处不得布预制板。
地下车库由于防火要求不可用预制板。
框架结构不宜使用长向板,否则长向板与框架梁平行相接处易出现裂缝。
建议使用PMCAD的人工布板功能布预制板,自动布板可能不能满足用户的施工图要求,仅能满足定义荷载传递路线的要求。
对楼层净高很敏感、跨度超过6.9米或不符合模数时可采用SP板,SP板120厚可做到7.2米跨。
(2).现浇板的配筋(板上、下钢筋,板厚尺寸)。
板厚一般取120、140、160、180四种尺寸或120、150、180三种尺寸。
尽量用二级钢包括直径φ10(目前供货较少)的二级钢,直径≥12的受力钢筋,除吊钩外,不得采用一级钢。
钢筋宜大直径大间距,但间距不大于200,间距尽量用 200。
(一般跨度小于6.6米的板的裂缝均可满足要求)。
跨度小于2米的板上部钢筋不必断开,钢筋也可不画,仅说明钢筋为双向双排φ[email protected]。
板上下钢筋间距宜相等,直径可不同,但钢筋直径类型也不宜过多。
顶层及考虑抗裂时板上筋可不断,或50%连通,较大处附加钢筋,拉通筋均应按受拉搭接钢筋。
板配筋相同时,仅标出板号即可。
一般可将板的下部筋相同和部分上部筋相同的板编为一个板号,将不相同的上部筋画在图上。
当板的形状不同但配筋相同时也可编为一个板号。
应全楼统一编号。
当考虑穿电线管时,板厚≥120,不采用薄板加垫层的做法。
电的管井电线引出处的板,因电线管过多有可能要加大板厚至180(考虑四层32的钢管叠加)。
宜尽量用大跨度板,不在房间内(尤其是住宅)加次梁。
说明分布筋为φ[email protected],温度影响较大处可为φ[email protected]。
板顶标高不同时,板的上筋应分开或倾斜通过。
现浇挑板阳角加辐射状附加筋(包括内墙上的阳角)。
现浇挑板阴角的板下宜加斜筋。
顶层应建议甲方采用现浇楼板,以利防水,并加强结构的整体性及方便装饰性挑沿的稳定。
外露的挑沿、雨罩、挑廊应每隔10~15米设一10mm的缝,钢筋不断。
尽量采用现浇板,不采用予制板加整浇层方案。
卫生间做法可为70厚+10高差(取消垫层)。
8米以下的板均可以采用非预应力板。
L、T或十字形建筑平面的阴角处附近的板应现浇并加厚,双向双排配筋,并附加45度的4根16的抗拉筋。
现浇板的配筋建议采用PMCAD软件自动生成,一可加快速度,二来尽量减小笔误。
自动生成楼板配筋时建议不对钢筋编号,因工程较大时可能编出上百个钢筋号,查找困难,如果要编号,编号不应出房间。
配筋计算时,可考虑塑性内力重分布,将板上筋乘以0.8~0.9的折减系数,将板下筋乘以1.1~1.2的放大系数。
值得注意的是,按弹性计算的双向板钢筋是板某几处的最大值,按此配筋是偏于保守的,不必再人为放大。
支承在外圈框架梁上的板负筋不宜过大,否则将对梁产生过大的附加扭距。
一般:板厚>150时采用φ[email protected];否则用φ[email protected]。
PMCAD生成的板配筋图应注意以下几点:1.单向板是按塑性计算的,而双向板按弹性计算,宜改成一种计算方法。
2.当厚板与薄板相接时,薄板支座按固定端考虑是适当的,但厚板就不合适,宜减小厚板支座配筋,增大跨中配筋。
3.非矩形板宜减小支座配筋,增大跨中配筋。
4.房间边数过多或凹形板应采用有限元程序验算其配筋。
PMCAD生成的板配筋图为PM?.T。
板一般可按塑性计算,尤其是基础底板和人防结构。
但结构自防水、不允许出现裂缝和对防水要求严格的建筑,如坡、平屋顶、橱厕、配电间等应采用弹性计算。
室内轻隔墙下一般不应加粗钢筋,一是轻隔墙有可能移位,二是板整体受力,应整体提高板的配筋。
只有垂直单向板长边的不可能移位的隔墙,如厕所与其他房间的隔墙下才可以加粗钢筋。
坡屋顶板为偏拉构件,应双向双排配筋。
(3).关于过梁布置及轻隔墙。
现在框架填充墙一般为轻墙,过梁一般不采用预制混凝土过梁,而是现浇梁带。
应注明采用的轻墙的做法及图集,如北京地区的京94SJ19,并注明过梁的补充筋。
当过梁与柱或构造柱相接时,柱应甩筋,过梁现浇。
不建议采用加气混凝土做围护墙,装修难做并不能用在厕所处。
(4).雨蓬、阳台、挑檐布置和其剖面详图。
注意:雨棚和阳台的竖板现浇时,最小厚度...申请翻译初级职称关键词机械制造技术;特点;现状;趋势1机械制造技术的特点1.1机械制造的系统性机械制造技术主要包括了计算机技术、自动化技术、感应技术、信息管理技术以及新开发材料技术的运用,特别是对产品的设计,销售网络、组织管理等等方面已经具有相当成熟的现代技术运用。
机械制造技术需要将传统的制造加工技术与现代科技技术进行有机结合,从而将制造技术贯穿于整个生产制造过程。
1.2机械制造的综合性机械制造技术不仅局限于机械加工制造的本身过程,它的产品面向整个市场,并且涉及到产品设计、开发、加工、销售以及售后的各个环节,并形成一个完整的体系。
机械制造的终极追求是产品投放进市场后的应用情况,先进的机械制造技术可以提高企业的行业竞争力,提升企业的经济效益,并能够推动一个国家的经济发展,从而实现社会效益与经济效益的双赢。
1.3现代机械制造技术体现了市场竞争要素市场竞争力的核心就是产品生产率,随着经济市场化的不断发展,全球经济一体化的发展速度也越来越快,制造业的市场竞争矛盾已经逐渐向质量、时间和成本三者综合考虑的矛盾。
先进的制造业技术可以将三者进行有效结合,从而提升制造企业的核心市场竞争力。
2我国机械自动化技术发展的现状2.1管理模式落后在工业发达的国家,管理模式已经逐渐实现计算机系统代替人为管理,并且尤其重视对体制的改革和生产流水线模式的更新。
已经全面提出了精益生产、高效生产、准时生产的管理思想,但由于我国进入信息时代时间较短,对于先进管理模式还处于正在发展的阶段,对计算机管理模式的运用并不广泛,还是以人为管理为主的管理模式。
2.2自动化技术落后与国外的先进制造技术相比较,我国还存在着许多不足之处,首先,我国还没有掌握自动化的核心技术,设计的产品方案相对较为落后,仅仅是简单利用自动化技术,目前还无法真正做到将机电进行有机结合;其次,我国使用的机械自动化还是传统的加工方式,并且,已有的自动化的设备数量太少,导致我国自动化整体水平较低;第三,我国的计算机应用技术还相对较为落后,还不能有效利用计算机技术,机械自动化发展进度较为缓慢;最后,我国的机械种类选择的局限性比较大,质量也无法达到国际普遍执行的标准,使用的范围也不够普遍、广泛。
因此,我国的机械自动化还处在初级阶段,随着中国制造2025的不断推进,发展潜力巨大。
3机械制造自动化技术的发展前景与趋势3.1机械制造自动化技术和网络化融合随着互联网技术的不断发展,市场环境也发生了相应的转变。
将机械制造自动化技术融入网络化是工业机电设备一体化发展的主要趋势。
网络技术普及的市场大环境下,监视技术与远程控制技术也得到了迅猛发展,远程控制的终端设备就是机械制造的产品,因此,将机械自动化融入网络化发展是势在必行的,这有利于提升企业的市场竞争力。
除此之外,局域网络技术还将运用到大量的家电设备中,逐步渗入人们的生活,人们利用计算机技术就可以实现足不出户的生活模式,正常与外界进行交流和沟通,给人们的生活带来了很大的便利,同时,这也是机械制造自动化技术的主要发展趋势之一。