园有桃(原文·译文·解读)
- 格式:docx
- 大小:16.97 KB
- 文档页数:6
《九日闲居》诗词注释鉴赏及译文赏析《九日闲居》是由陶渊明所创作的,此诗结语的含蓄,似有不尽之意在于言外,因而历来解此诗者就以为陶渊明在此中暗寓了他对晋宋易代的悲愤,借此表示了对前朝的留恋。
下面就是小编给大家带来的《九日闲居》的鉴赏,希望能帮助到大家!《九日闲居》晋朝:陶渊明余闲居,爱重九之名。
秋菊盈园,而持醪靡由,空服九华,寄怀于言。
世短意常多,斯人乐久生。
日月依辰至,举俗爱其名。
露凄暄风息,气澈天象明。
往燕无遗影,来雁有馀声。
酒能祛百虑,菊解制颓龄。
如何蓬庐士,空视时运倾!尘爵耻虚壘,寒华徒自荣;敛襟独闲谣,缅焉起深情。
栖迟固多娱,淹留岂无成。
《九日闲居》古诗简介《九日闲居》是东晋诗人陶渊明所作的一首五言诗。
此诗描写了诗人在重阳节这一天赏菊无酒的境况,抒发了诗人惆怅感伤之情。
开头写出了自然给人间带来的温馨,接着写了重阳节的美好气候和物候;下面点出酒与菊,有菊而无酒,依然是以诗赋深情。
全诗融写景、抒情、说理为一体,语言遒劲新巧,词简意丰,体现了陶诗自然流走的特点。
《九日闲居》翻译/译文我闲居无事,颇喜“重九”这个节名。
秋菊满园,想喝酒但没有酒可喝,独自空对着秋菊丛,因写下此诗以寄托怀抱。
人生短促,忧思往往很多,可人们还是盼望成为寿星。
日月依着季节来到,民间都喜欢重阳这好听的节名。
露水出现了,暖风已经停息。
空气澄澈,日月星辰分外光明。
飞去的燕子已不见踪影,飞来的大雁萦绕着余音。
只有酒能驱除种种忧虑,只有菊才懂得益寿延龄。
茅草屋里的清贫士,徒然看着时运的变更。
酒杯积灰,酒樽也感到羞耻;寒菊空自开放,也让人难以为情。
整整衣襟,独自个悠然歌咏,深思遐想勾起了一片深情。
盘桓休憩本有很多欢乐,隐居乡里难道就无一事成!《九日闲居》注释⑴爱重九之名:农历九月九日为重九;古人认为九属阳之数,故重九又称重阳。
“九”和“久”谐音,有活得长久之意,所以说“爱重九之名。
”⑵醪(láo):汁滓混合的酒,即浊酒,今称甜酒或醪糟。
国学宝典诗经:《国风·魏风·园有桃》《国风·魏风·园有桃》原文园有桃,其实之肴.心之忧矣,我歌且谣.不我知者,谓我士也骄.彼人是哉?子曰何其?心之忧矣,其谁知之!其谁知之!盖亦勿思!园有棘,其实之食.心之忧矣,聊以行国.不我知者,谓我士也罔极.彼人是哉?子曰何其?心之忧矣,其谁知之!其谁知之!盖亦勿思!《国风·魏风·园有桃》拼音yuányǒutáo,qíshízhīyáo.园有桃,其实之肴.xīnzhīyōuyǐ,wǒɡēqiěyáo.心之忧矣,我歌且谣.bùwǒzhīzhě,wèiwǒshìyějiāo.不我知者,谓我士也骄.bǐrénshìzāi?zǐyuēhéqí?彼人是哉?子曰何其?xīnzhīyōuyǐ,qíshuízhīzhī!心之忧矣,其谁知之!qíshuízhīzhī!ɡàiyìwùsī!其谁知之!盖亦勿思!yuányǒují,qíshízhīshí.园有棘,其实之食.xīnzhīyōuyǐ,liáoyǐxínɡɡuó.心之忧矣,聊以行国.bùwǒzhīzhě,wèiwǒshìyěwǎnɡjí.不我知者,谓我士也罔极.bǐrénshìzāi?zǐyuēhéqí?彼人是哉?子曰何其?xīnzhīyōuyǐ,qíshuízhīzhī!心之忧矣,其谁知之!qíshuízhīzhī!ɡàiyìwùsī!其谁知之!盖亦勿思!【题解】这是忧时的诗,和《王风·黍离》相类。
8.水对人的重要作用8.水对人的重要作用【原文】是故具者何也?水是也。
万物莫不以生,唯知其托者能为之正。
具者,水是也。
故曰:水者何也?万物之本原也,诸生之宗室也,美恶、贤不肖、愚俊之所产也。
何以知其然也?夫齐之水道躁而复,故其民贪粗而好勇。
楚之水淖1弱而清,故其民轻果而贼2。
越之水浊重而洎3,故其民愚疾4而垢5。
秦之水泔6冣7而稽8,淤9滞而杂,故其民贪戾10罔11而好事齐12。
晋之水枯13旱14而运15,淤滞而杂,故其民谄16谀17葆18诈,巧佞19而好利。
燕之水萃20下而弱,沈滞而杂,故其民愚戆21而好贞22,轻疾23而易死。
宋之水轻劲而清,故其民间24易25而好正。
是以圣人之化世也,其解在水。
故水一则人心正,水清则民心易。
一则欲不污,民心易则行无邪。
是以圣人之治于世也,不人告也,不户说也,其枢26在水。
【译文】因此有才能的东西是什么?就是水。
万物没有一个不是依靠水而生存的,只要知道万物依托水的都能为此作证。
所谓的有才能,就是水。
所以说:水是什么呢?是万物的本源,是各种生命的庇护所,是产生美与恶、贤良与不肖、愚蠢与俊杰的基础。
怎么知道它是这样的呢?齐国的水湍急而躁而又回旋,所以齐国的百姓就贪婪粗暴而好勇。
楚国的水柔和轻软而清澈,所以楚国的百姓就轻快果断而善于坑害。
越国的水混浊而善浸润,所以越国的百姓愚笨善嫉招耻辱。
秦国的水象淘米水一样浓厚而流缓,淤泥沉滞而混杂,所以秦国的百姓贪婪暴戾迷惘而喜好敏捷。
晋国的水憔悴迅猛而善迁徙,淤泥沉滞而混杂,所以晋国的百姓巴结奉承珍视欺诈,巧言令色而贪利。
燕国的水汇聚而下而柔弱,沉滞而混杂,所以燕国的百姓愚笨固执而喜好忠贞,轻视伤残而不怕死。
宋国的水轻快有力而清澈,所以宋国的百姓善挑剔轻视万物而喜好公正。
因此圣人之教化世俗,其解决的办法就在于水。
所以水纯洁那么人心就端正,水清澈那么民心就平易。
人心端正那么欲望就不会污染,民心平易那么行为就不会邪恶。
因此圣人之治理世事,不逐个告诫人,不逐户劝说,其关键在于水。
不知我者,谓我士也骄。
出自先秦的《园有桃》
原文
园有桃,其实之肴。
心之忧矣,我歌且谣。
不知我者,谓我士也骄。
彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!园有棘,其实之食。
心之忧矣,聊以行国。
不知我者,谓我士也罔极。
彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!
创作背景:这是一位贤士忧时伤世的诗。
《毛诗序》云:“《园有桃》,刺时也。
大夫忧其君国小而迫,而俭以啬,不能用其民,而无德教,日以侵削,故作是诗也。
”诗人对现实有较为清醒的认识,但不被人理解,因而心情郁闷忧伤。
于是长歌当哭,以此诗表达深深的哀婉伤痛之情。
译文
园子里的树上结满了鲜桃,那些甜美的果实可吃个饱。
但我内心里充满忧伤情怀,低唱着伤心曲浅呤着歌谣。
那些不理解我痛苦的人啊,肯定说我书呆子清高孤傲。
这些通达之人说的很对啊,但请你告诉我怎么办为好?我内心里无尽的忧伤情怀,普天下之人你们谁能知道!你们谁能真正理解我心啊,我还是不要空自伤怀的好!
园子里的小枣树枝繁叶茂,那些鲜美的果实可吃个饱。
但我内心里充满忧伤情怀,姑且到广袤田里转悠一遭。
那些不理解我痛苦的人啊,
第 1 页
本文部分内容来自互联网,我司不为其真实性及所产生的后果负责,如有异议请联系我们及时删除。
诗经-风-国风·魏风7篇(原文译文)纠纠葛屦,可以履霜?掺掺女手,可以缝裳?要之襋之,好人服之。
好人提提,宛然左辟,佩其象揥。
维是褊心,是以为刺。
【注释】纠纠:纠缠交错貌。
葛屦〔jù〕:用葛藤编成的鞋。
掺掺〔xiān xiān〕:形容女子的手纤细柔美。
掺,通“纤”。
要〔yāo〕:衣服的腰身,此指缝好衣服腰身。
要,同“腰”。
襋〔jí〕:衣领,此指缝衣领。
好人:美人。
提提〔shí shí〕:安舒貌。
宛然:委曲顺从貌。
左辟〔bì〕:避让于道左,以示谦让。
辟,通“避”。
象揥〔dì〕:古时以象牙做的发饰,亦可掻头。
维:因为。
褊〔biǎn〕心:心胸狭窄。
刺:讽刺。
【翻译】交错的葛藤编成的草鞋,可以走在结霜的地上吗?女子纤细柔美的手,可以缝制衣裳吗?缝好衣服的腰身和领子,秀美的人穿上了这衣裳。
秀美之人体态安舒,顺从礼仪避让道左,头上佩戴象牙发簪。
因为其人心胸狭窄,因此作诗加以讽刺。
【解读】《葛屦》这首诗的主题,古今学者的解读不尽相同。
古说多从《毛诗序》,认为本诗以端庄女子却要操劳制衣,讽刺魏国君王“俭啬褊急,无德以将之”,而使“其民机巧趋利”。
近现代学者则认为通过贫寒女子制衣和富贵女子穿衣的对比,揭示了贫富分化严重的社会现实。
本诗有两章,第一章六句,第二章五句。
首章两个反问句已经饱含悲怨和不满,和诗末“褊心”的讽刺恰好形成呼应之势。
中间写缝制的衣服是“好人”所穿,又描写了她佩戴“象揥”的妆扮和“宛然”回避的举止,似乎是一种雍容温淑的气质,却恰与前面的“葛屦履霜”与“女手缝裳”形成鲜明对比,强化了全诗的讽刺力度。
汾沮洳所属分类:国风·魏风彼汾沮洳,言采其莫。
彼其之子,美无度。
美无度,殊异乎公路。
彼汾一方,言采其桑。
彼其之子,美如英。
美如英,殊异乎公行。
彼汾一曲,言采其藚。
彼其之子,美如玉。
美如玉,殊异乎公族。
【注释】汾〔fén〕:魏国水名,在今山西中部。
4一6年级古诗文桃的诗大全很荣幸同学们能来关注4一6班级古诗文桃的诗诗文内容,由为大家搜集整理发布,让我们赶快一起来学习一下吧!一.4一6班级古诗文桃的诗《桃花庵歌》弘治乙丑三月桃花庵仆人唐寅桃花坞里桃花庵,桃花庵里桃花仙。
桃花仙人种桃树,又折花枝当酒钱。
酒醒只在花前坐,酒醉还须花下眠。
花前花后日复日,酒醉酒醒年复年。
不愿鞠躬车马前,但愿老死花酒间。
车尘马足贵者趣,酒盏花枝贫者缘。
若将富贵比贫贱,一个平地一个天。
若将贫贱比车马,他得驱驰我得闲。
世人笑我忒风颠,我笑世人看不穿。
记得五陵豪杰墓,无花无酒锄做田。
唐·李白二桃杀三士,讵假剑如霜。
众女妒蛾眉,双花竞春芳。
魏姝信郑袖,掩袂对怀王。
一惑巧言子,朱颜成死伤。
行将泣团扇,戚戚愁人肠。
唐·李白西王母桃种我家,三千阳春始一花。
牢固苦迟为人笑,攀折唧唧长咨嗟。
唐·杜甫奉乞桃栽一百根,春前为送浣花村。
河阳县里虽很多,濯锦江边未满园。
唐·杜甫手种桃李非无主,野老墙低还似家。
恰似春风相欺得,夜来吹折数枝花。
唐·杜甫肠断春江欲终点,杖藜徐步立芳洲。
颠狂柳絮随风去,轻薄桃花逐水流。
唐·杜甫黄师塔前江水东,春光懒困倚微风。
桃花一簇开无主,可爱深红爱浅红。
唐·白居易华阳观里仙桃发,把酒看花心自知。
争忍开时不同醉,明朝后日即空枝。
唐·白居易村南无限桃花发,唯我多情独自来。
日暮风吹红满地,无人解惜为谁开。
唐·白居易存亡感月一潸然,月色今宵似往年。
何处曾经同望月,樱桃树下后堂前。
唐·白居易前日归时花正红,今夜宿时枝半空。
坐惜残芳君不见,风吹狼藉月明中。
唐·李商隐榴枝婀娜榴实繁,榴膜轻明榴子鲜。
可羡瑶池碧桃树,碧桃红颊一千年。
唐·李商隐竟日小桃园,休寒亦未暄。
坐莺当酒重,送客出墙繁。
啼久艳粉薄,舞多香雪翻。
犹怜未圆月,先出照黄昏。
唐·李商隐无赖夭桃面,平常露井东。
园有桃—《诗经》原文、译文及评析园有桃--寻求理解何其难原文:园有桃,其实之殽①。
心之忧矣,我歌且谣②。
不知我者,谓我士也骄。
彼人是哉,子曰何其③。
心之忧矣,其谁知之。
其谁知之,盖亦勿思④。
园有棘⑤,其实之食。
心之忧矣,聊以行国⑥。
不知我者,谓我士也罔极⑦。
彼人是哉,子曰何其。
心之忧矣,其谁知之。
其谁知之,盖亦勿思。
注释:①殽(yao):吃。
②歌:众人同唱的曲子。
谣:一人独唱的曲子。
③其:语气助词,没有实义。
④盖:何不,为什么不。
⑤棘:酸栆树。
⑥行国:在国内周游。
⑦罔极:意思是心中没有知足的时候。
译文:果园里面长着桃,果实可以作佳肴。
我的心中多忧伤,又唱歌来又诵谣。
不理解我心的人,说我书生太狂傲。
莫非他们说得对,你该说些什么好?我的心中多忧伤,我的忧伤谁知道。
我的忧伤谁知道,何不丢开不去想。
果园里面有酸枣,果实可以作吃食。
我的心中多忧伤,国中周游且消愁。
不理解我心的人,说我书生不知足。
莫非他们说得对,你该说些什么好?我的心中多忧伤,我的忧伤谁知道。
我的忧伤谁知道,何不丢开莫烦恼。
题解:因不被理解而生感慨,由感慨而作歌诗,此表白自己的清正高洁,抒发不平和郁闷,这是书生们常有的心态和做法。
这种心态和做法容易理解。
不容易理解的是,世间何以难于寻求到理解?人们有时看重的仅仅就是理解,为什么就寻觅不到?其实,理解难觅也很容易埋解。
人们各自从各自的立场去看问题,各自关注各自的利益,难得设身处地为他人着想,更不用说为他人排忧消愁。
“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜。
”这话道出了世间人人各自为阵、各自设防的心态。
我们很难说这种心态是好是坏。
说它好吧,它却造成人与人之间的隔膜和冷淡,使人与人如同陌生的异乡人,没有温情和人情味,更没有同情和理解。
说它不好吧,它又可以避免人言可畏的麻烦和流言蜚语的软刀子,保护自己不受到伤害,不落入他人的陷井。
真正困难的是,既想得到同情和理解,又想避免他人的陷害和非难。
这种两全其美的境界很难达到。
园有桃【原文】园有桃,其实之肴。
心之忧矣,我歌且谣。
不知我者,谓我士也骄。
彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!园有棘,其实之食。
心之忧矣,聊以行国。
不知我者,谓我士也罔极。
彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!【注释】(1)实:果实,后同。
(2)殽:古同“肴”,吃。
(3)歌且谣:伴乐而唱为歌,徒唱为谣。
(4)是:然,这样。
(5)何其:怎么办,一说为什么。
其,语气助词,无实义。
(6)棘:棘树,即俗称的酸枣树。
(7)聊:姑且,暂且。
(8)行〔xíng〕国:周游于国中,一说离开城邑。
(9)罔极:不正,没有准则。
极,准则,极则。
【译文】园里长着桃树,我拿桃子当饱。
心里塞着烦恼,嘴里哼着歌谣。
观者冷眼嘲笑,说我放荡狂傲,诽言真假对错,你自问如何?我心里的烦恼,又有谁知道!又有谁知道!别想岂不更好!园里长着酸枣,酸枣饱我饥肠。
心里满是忧伤,我在国里游荡。
观者冷眼嘲笑,说我精神失常。
诽言真假对错,你自问如何?我心里的烦恼,又有谁知道!又有谁知道!别想岂不更好!【解读】这首诗语言极明白,表现的思想感情也很清楚,然而对诗人“忧”什么,时人为何不能理解他的“忧”,反认为他骄傲、反常?难以找到确切答案。
同时他自称“士”,而“士”代表的身份实际并不确定,《诗经》中三十三篇有“士”字,共54个,仅毛传、郑笺就有多种解释。
本诗两章复沓,前半六句只有八个字不同;后半六句则完全重复。
两章首二句以所见园中桃树、枣树起兴,诗人有感于它们所结的果实尚可供人食用,味美又可饱腹,而自己却无所可用,不能把自己的“才”贡献出来,做一个有用之人。
因而引起了诗人心中的郁愤不平,所以三、四句接着说“心之忧矣,我歌且谣”,他无法解脱心中忧闷,只得放声高歌,聊以自慰。
《毛诗序》说:“永歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之也。
”这位正是因为歌之不足以泻忧,决定“聊以行国”,离开他生活的这个城市,到别处走一走,看一看。
园有桃(原文·译文·解读)园有桃____寻求理解何其难
【原文】
园有桃,
其实之殽①。
心之忧矣,
我歌且谣②。
不知我者,
谓我士也骄。
彼人是哉,
子曰何其③。
心之忧矣,
其谁知之。
其谁知之,
盖亦勿思④。
园有棘⑤,
其实之食。
心之忧矣,
聊以行国(6)。
不知我者,
谓我士也罔极(7)。
彼人是哉,
子曰何其。
心之忧矣,
其谁知之。
其谁知之,
盖亦勿思。
【注释】
①殽(yao):吃。
②歌:众人同唱的曲子。
谣:一人独唱的曲子。
③其:语气助词,没有实义。
④盖:何不,为什么不。
⑤棘:酸栆树。
(6)行国:在国内周游。
(7)罔极:意思是心中没有知足的时候。
【译文】
果园里面长着桃,
果实可以作佳肴。
我的心中多忧伤,
又唱歌来又诵谣。
不理解我心的人,
说我书生太狂傲。
莫非他们说得对,
你该说些什么好?
我的心中多忧伤,
我的忧伤谁知道。
我的忧伤谁知道,
何不丢开不去想。
果园里面有酸枣,
果实可以作吃食。
我的心中多忧伤,
国中周游且消愁。
不理解我心的人,
说我书生不知足。
莫非他们说得对,
你该说些什么好?
我的心中多忧伤,
我的忧伤谁知道。
我的忧伤谁知道,
何不丢开莫烦恼。
【读解】
因不被理解而生感慨,由感慨而作歌诗,此表白自己的清正高洁,抒发不平和郁闷,这是书生们常有的心态和做法。
这种心态和做法容易理解。
不容易理解的是,世间何以难于寻求到理解?人们有时看重的仅仅就是理解,为什么就寻觅不到?
其实,理解难觅也很容易埋解。
人们各自从各自的立场去看问题,各自关注各自的利益,难得设身处地为他人着想,更不用说为他人排忧消愁。
“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜。
”这话道出了世间人人各自为阵、各自设防的心态。
我们很难说这种心态是好是坏。
说它好吧,它却造成人与人之间的隔膜和冷淡,使人与人如同陌生的异乡人,没有温情和人情味,更没有同情和理解。
说它不好吧,它又可以避免人言可畏的麻烦和流言蜚语的软刀子,保护自己不受到伤害,不落入他人的陷井。
真正困难的是,既想得到同情和理解,又想避免他人的陷害和非难。
这种两全其美的境界很难达到。
在一个人人为自己忙碌奔波的陌生的世界上,企图寻求别人的理解,完全是姜太公钓鱼—愿者上钩。
读书人知书识礼,比一般人懂得更多,如果连这点道理都悟不透,也该算作一个不大不小的悲剧。