第 八课 翻译技巧--切分与合并
- 格式:ppt
- 大小:226.50 KB
- 文档页数:13
翻译技巧之拆分组合法考博英语翻译技巧:拆分、组合法在考博英语翻译的“理解——表达——校对” 三个环节中,考生感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。
如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。
这里,笔者提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。
它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考博英语翻译,获得理想的分数。
理解原文拆分语法结构如前面所述,在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。
一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendr e et faire comprendre)。
说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。
理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是最关键、也是最容易出问题的一步。
许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语言不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。
在试卷中,大部分的翻译错误都起因于考生的理解错误。
没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。
所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自然而然地成了我们解题的突破口。
考博英语翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。
在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
关于拆分:有的同学认为自己英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。
没有关系!正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文:1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
万能翻译应试绝招:拆分与组合的功夫(一)翻译做题原则翻译当中最重要的准则就叫做“拆分与组合”,这和一个人一样,我们可以对他的一些关节进行一个拆分,然后再把人体从新组合。
拆分的时候需要把上至下肢切开,让它考(试*大成为你耳熟能详的“三节棍”,而组合的时候需要把“关节”——连词加上,这样就可以将英文的句子拆分成一个一个简单句,再将其转化成汉语,最后用恰当的中文连接。
那么我们怎么做拆分与组合?方法只有十个字:“结构看虚词,动词再定位”。
首先需要寻找一句话中的虚词概念,将其在虚词引导的从句处切开,然后在寻找完整的“主谓宾”核心动词句。
例如:2007-47On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner /which is parallel to the links journalists forge on a daily basis /as they cover and comment on the news.虚词:which,as动词句1:it links these concepts to everyday realities它将这些概念和日常现象联系起来动词句2:which is parallel to the links 它和一些联系相似动词句3:journalists forge on a daily basis /记者基于日常基础上形成动词句4:they cover and comment on the news.他们对新闻进行报道和评论。
四个动词句找出来以后,一半的分数已经拿到手里了,这时候再补充一些不太重要的修饰成分,比如in a manner,和连词连接,比如which的指代和as 的连接,最后代词it一定要把他指代的名词找出来,因为这属于得分点。
(二)翻译复习原则考试原则:history repeats。
翻译技巧之拆分法(division)和合并法(combination)拆分法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain‘s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
英语翻译技巧-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1翻译技巧由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。
翻译技巧大体分为八类。
它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。
1.加注由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。
在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。
加注可分为音译加注和直译加注两种。
音译加注指音译后附加解释性注释。
注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。
Cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装异服)El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such aregiment; and how much more this poor old nervousvictim?2.3.You look like Al-Capone in that suit.4.He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulentsuites of Ritzes.5.It’s true that the enemy won the battle, but theirs is buta Pyrrhic victory,” said the general.6.Nancy Reagan, and not George Gallup, may well havethe final say.直译加注指直译原文,并附加解释性注释。
翻译技巧——分与合一、分译分译就是根据行文需要,将一句译为几句。
亦称化整为零法。
(一)、将原文中的某一部分抽出来,单独译成一句。
1.The year 1983 began----and ended----with an unusual oil crisis: fears that the price of crude oil would notgo up but down.1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格要下降,而不是上扬。
这一年结束的时候,情况依然如故。
2.This exquisite harmony between nature and Man explains in part the enchantment (心醉,乐趣;诱惑) of theolder Britain, in which whole towns fitted snugly(温暖而舒适的;紧贴的)into the landscape, as if they were no more than bits of woodland.自然和人之间的无比和谐正是英国从前部分魅力所在。
当时的英国,整个城镇就像片片树林一样,巧妙地融入风景画中。
3.The popular reaction to the debt problem particularly in the United States, was try to punish the banks forhaving lent money to developing countries rather than to neighborhood companies.一般人对债务问题的反应是试图惩罚这些银行,责怪它们把钱借给了发展中国家,而不是借给本地的公司。
在美国,情况尤其如此。
(二)、将较长的一句分译为数句。
1.Her boyfriend has recently returned home from Long Island and he told her of the house where he wasboarded, and lodged, a red-tiled(瓷砖)bungalow, on a little hill, overlooking the blue sea, with a large, shady garden behind it.她的男友刚从长岛回国不久。
切分 (Division)所谓切分就是指根据汉语的句法特点,把英语的句⼦分解成两个或两个以上的单位,以求译⽂在正确传达原⽂的思想内容的前提上明⽩晓畅。
Ø 单词分译单词分译是指把原⽂中的⼀个单词分译成⼀个句⼦。
⽬的:1、句法上的需要2、修辞上的需要1) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.现在,⼈们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
2) The inside of each tent depended on the personality of its occupants.每个帐篷内怎么布置,这就要看各个使⽤者的性格了。
3) Aunt Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said.朱莉亚姨妈接连向坐在旁边的⼈打听加布⾥埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。
4) The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle.美军司令上将尼⽶兹怠于出战,这是可以理解的。
Ø 短语分译短语分译是指把原⽂中的⼀个短语分译成⼀个句⼦。
1) The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect.直接赠与的意向必须明⽩⽆误,转让⾏为必须⽴即产⽣效⼒,且该效⼒应具有永久性。
2) Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old.这座桥是1192年修建的,⾄今已经有700多年的历史了。
翻译技巧之分分合合切分(division)与合并(combination)是翻译中最常用的方法。
切分:原文中的一个词或短语很难照原样处理,有必要将其单独译成一个句子。
或者是将一个长句一分为二,切分成两个句子。
合并:有时译者要合并语言成分,因为合在一起更符合中文的表达习惯,更顺畅。
合并的可以是几个词,也可以是几个句子。
一、切分译法(1)把原句中的一个单词或短语译成句子:(副词→单句)Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.发展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。
Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。
Incidentally,I hope to get better medical treatment in other countries than I can possibly get here in the Unite States.顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(形容词→单句)A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly over- state their real prospects.若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠妥,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。
That region was the most clearly identifiable trouble spot.那个地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看得出来的。
翻译的基本技巧--分句法与合句法(总4页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--英汉翻译基本技巧——分句与合句Basic Translation Skills: Division & CombinationWhat is division and combination?分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个上的句子。
合句法把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
Types of division一、单词分译二、短语分译三、句子分译分译之一:单词分译单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。
原因:句法上的需要,由于有的词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把单词分译出来能使句子通顺。
另外,有的时候为了加强语气,突出重点,也会使用单词分译。
英语中名词、形容词以及副词、动词都可以分译。
A. 分译副词1)Illogically, she had expected some kind of miracle solution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。
2) They, not unexpectedly, did not respond.他们没有回答,这完全是意料之中的事。
3)The Chinese seemed justifiably proud of their achievements in aviation industry.中国似乎为他们在航天事业上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
B. 分译形容词1)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。
2) The number of the young people in the United States who cannot read is incredible---about one in four.大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
翻译技巧之拆分法(divisi on)和合并法(combin ation)拆分法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1) Increa sed cooper ation with Chinais in the intere sts of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thankyou for the incomp arabl e hospit ality for whichthe Chines e people are justly famous throug houtthe world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)(3)This is partic ularl y true of the countr ies of the common wealt h,who see Britai n‘smember shipof the Commun ity a guaran tee that the polici es of the commun ity will take theirintere sts into accoun t.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
英语翻译技巧之拆句法和合并法英语翻译实用技巧之拆句法和合并法拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。
(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的`政策照顾到它们的利益。