联合国秘书长消除贫困国际日致辞
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:2
国际消除贫困日2010年10月17日是联合国确定的第18个国际消除贫困日(International Day for the Eradication of Poverty)。
2010年的活动主题为“缩小贫穷与体面工作之间的差距”,意在呼吁各国关注就业,努力创造更多、更体面的就业机会,从根本上解决贫困。
长期以来,贫困问题一直困扰着人类。
消除贫困成为国际社会亟待解决的重要社会问题。
为引起国际社会对贫困问题的重视,动员各国采取具体行动,1992年12月22日,第47届联合国大会决定将每年的10月17日定为国际消除贫困日。
为进一步宣传和推动全球消除贫困工作,1995年3月,联合国将1996年定为“国际消除贫困年”。
同年12月,联大又将1997年至2006年定为第一个“国际消除贫困十年”。
2008年12月,联大再次确定2008年至2017年为第二个“国际消除贫困十年”。
2000年9月,联合国千年首脑会议确立了到2015年将世界极端贫困人口和饥饿人口减半的目标。
多年来,国际社会为消除贫困作出积极努力,并取得了显著进展。
然而,本世纪以来,全球饥饿人口仍有增无减。
据联合国粮食及农业组织最新发布的《2010年世界粮食不安全状况》报告,2010年全球饥饿人口约9.25亿,虽比2009年减少了9800万,但仍高于经济危机爆发前的水平。
目前,全球就业状况不容乐观,其中,一半以上的劳动人口就业状况十分脆弱,他们缺乏正式的工作安排和社会保障,所得收入太少,无法养家糊口。
此外,近年来爆发的全球经济危机更是将约6400万人推向贫困。
自2007年以来,全球失业人口增加了3000万。
联合国秘书长潘基文在2010年国际消除贫困日致辞中表示,解决全球就业危机是消除贫困的关键。
他说,拥有体面的和生产性的工作是战胜贫困、创建自给自足生活的最有效途径之一。
他强调,只有增加在经济和社会政策方面的投资、促进创造就业机会,改善体面工作条件,深化社会保障制度,才能有效缩小贫困与体面工作之间的差距。
联合国致辞(精选多篇)第一篇:秘书长联合国日致辞今天,值此欢庆60周年之际,我们必须看到,今天的同当初创建之时相比,已经发生了巨大的变化。
必须体现这一新的时代,应对这个时代的种种挑战。
其中,最大的挑战是,我们都知道,上数以亿计的人无依无助,遭受着饥饿、疾病和环境退化的折磨,尽管不乏拯救他们的能力。
上个月,领导人在纽约聚集一堂,共商应付这些挑战的共同对策。
无论是富国还是穷国的领导人,都作出了具体的政策承诺,倘若这些政策得到充分落实,可在今后十年中将饥饿和贫穷减少百分之五十。
他们决定设立新的机构来促进人权,以及为饱受战乱的国家建立持久和平。
他们许诺打击一切形式的恐怖主义,并在必要时采取集体行动,保护人民免遭种族灭绝及其他滔天罪行之害。
他们还决定对秘书处进行重要的改革。
然而,在气候变化和安全理事会改革等问题上,他们只作出了软弱无力的声明。
在核扩散和裁军问题上,他们未能达成任何一致意见。
他们给我们留下了大量工作。
今天,在我们庆祝这一必不可少的组织60周年之际,我向你们保证,我将继续努力。
我相信,你们作为全球公民,也会同样尽你们的力量。
第二篇:模拟联合国大会致辞尊敬的领导,老师,各位国家代表和亲爱的同学们:大家好中午好!首先我代表会议主席团感谢各位领导和老师对本次活动的大力支持,并欢迎各位国家代表参加202*年xx学校首届校内模拟联合国大会。
我非常荣幸能够与各位同学在我们美丽的校园共度会议中的美好时光,共同亲身感受着联合国官员和各国代表身上的责任和使命。
作为青年人,今天我们以组织或参加模拟联合国大会的方式支持联合国表明着我们促进国际合作,期盼世界和平理想信念。
在此,我期盼着在共同信念的指引下,我们的大会能够取得圆满的成功。
在前一段时间,主席团内部分成员代表我校以国家代表的身份参加了中学生模拟联合国会议。
经过那短短两天的磨练回到学校后,我们越发的希望能将模拟联合国这一活动引入我校,并在本学期成功成立我校自己的模拟联合国社团。
UN Secretary-General’s Message on World Environment Day联合国秘书长潘基文2011年世界环境日致辞June 5, 20112011年6月5日Nearly 20 years after the 1992 Earth Summit, the world is once again on the road to Rio – the site of the June 2012 UN Conference on Sustainable Development. Much has changed in the past two decades, geopolitically and environmentally. Hundreds of millions of people in Asia, Latin America –and, increasingly, in Africa –have risen from poverty. Yet, evidence is also accumulating of profound and potentially irreversible changes in the ability of the planet to sustain our progress.自1992年召开地球问题首脑会议之后,近20年已经过去。
世界再一次踏上前往里约之路——2012年6月将在那里举行联合国可持续发展大会。
在过去二十年里,世界在地缘政治和环境方面已发生巨大变化。
有数亿亚洲和拉丁美洲人,以及越来越多的非洲人已从贫困中崛起。
然而,越来越多的证据也表明,地球维持我们进步的能力已发生深刻的和可能无法逆转的变化。
Rapid economic growth has come with costs that traditionally rarely feature in national accounting. These range from atmospheric and water pollution to degraded fisheries and forests, all of which impact prosperity and human well-being. The theme of World Environment Day this year, “Forests: Nature at Your Service”, emphasizes the multi-trillion dollar value of these and other ecosystems to society – especially the poor.经济快速增长产生了传统上很少包括在国民经济核算中的代价,这些代价从大气和水污染到渔业和森林的退化,所有这些均影响繁荣和人类福祉。
课时巩固卷35 中国与国际组织一、选择题1.中国领导人倡导的“一带一路”“构建人类命运共同体”等理念被相继写入联合国大会决议和联合国安理会决议。
这从侧面说明( )①中国坚持以互利合作实现共同繁荣②中国实现联合国的发展目标③联合国从战略高度协调成员国之间的经济活动④联合国安理会的主要责任是维护国际和平与安全A.①②B.①③C.②③D.③④2.2019年6月,习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会第十九次会议上发表重要讲话,强调要从“上海精神”中发掘智慧,从团结合作中获取力量,把上海合作组织打造成团结互信、安危共担、互利共赢、包容互鉴的典范,携手构建更加紧密的上海合作组织命运共同体。
由此可见( )①上海合作组织是最大的区域性经济合作组织②中国广泛参加国际组织,积极参与多边事务③上海合作组织致力于加强成员国的睦邻友好④上海合作组织的宗旨是实现各成员国的共同目标A.①③B.①④C.②③D.②④3.对于联合国改革,中国赞同安理会扩大,主张优先增加发展中国家的代表,中国希望联合国改革兼顾历史和现实因素,在安全和发展两方面均应有所建树,特别是扭转联合国工作“重安全、轻发展”的趋势,加大在发展领域的投入,推动落实千年发展目标。
中国的表态( )①有利于维护联合国的团结和安理会的权威②反映了我国对外政策的基本目标③说明发展已成为当今时代的唯一主题④有利于中国与广大发展中国家结盟A.①②B.②③C.③④D.①④4.二十国集团属于非正式论坛,旨在促进工业化国家和新兴市场国家就国际经济、货币政策和金融体系的重要问题开展富有建设性和开放性的对话,并通过对话,为有关实质问题的讨论和协商奠定广泛基础,以寻求合作并推动国际金融体制的改革,加强国际金融体系架构,促进经济的稳定和持续增长。
由此可见,二十国集团主要讨论的问题是( )A.全球重大政治热点B.全球重大经济金融热点C.打击“三股势力”D.基础设施投资问题5.作为金砖国家的坚定支持者和参与者,中国把金砖国家合作作为中国外交的重要方向,通过合作与共同发展,促进金砖国家的稳定和繁荣。
国际消除贫困日共同努力消除贫困贫困是全球普遍存在的问题,严重影响着许多国家和个人的生活。
为了解决和消除贫困,联合国提出了“国际消除贫困日”,号召全世界人民共同努力,为贫困人口提供支持和帮助。
这个日子是每年的10月17日,旨在引起人们对贫困问题的关注,并鼓励各国采取积极行动。
一、背景介绍贫困是一个普遍现象,不仅存在于发展中国家,也存在于一些发达国家。
根据联合国的统计,现在世界上大约有7.5亿人生活在极度贫困之中。
这些人缺乏基本的食物、清洁水源、医疗保健和受教育的机会。
贫困不仅给他们的生活带来困难,也对整个社会的发展和稳定造成了负面影响。
二、国际消除贫困日的意义国际消除贫困日的设立是为了提醒全球人民,贫困不仅仅是某个国家的问题,而是整个人类社会所面临的共同挑战。
这个日子的设立旨在唤起世界各国的责任感,激励他们采取行动,共同努力消除贫困。
国际消除贫困日也为各国提供了一个平台,可以共同交流经验、分享成功案例,进一步加强国际间的合作与合作。
三、国际消除贫困日的行动国际消除贫困日的行动可以从个人、社会和国家层面着手,采取多种形式,包括但不限于:1. 提高意识:通过教育和宣传活动,加强社会对贫困问题的认识和理解。
只有当大众充分认识到贫困的存在和危害,才能够更积极地参与到消除贫困的行动中来。
2. 政府参与:各国政府应该制定相应的福利政策和法律法规,保证其公民享有基本权益,提供基本的福利保障。
政府的参与是消除贫困的关键,只有政府才有能力和资源来推动贫困问题的解决。
3. 国际合作:各国应该加强国际间的合作与交流,分享成功的经验和策略。
通过合作,可以更好地利用各自的资源和优势,共同解决全球范围内的贫困问题。
4. 非政府组织的支持:国际消除贫困日也鼓励各类非政府组织积极参与到消除贫困的行动中来。
这些组织可以提供资金、物资或者专业的技术支持,为贫困人口提供直接的帮助和支持。
四、个人的责任与行动消除贫困不仅仅是政府和组织的责任,每个人都应该为此负起一定的责任。
国际消除贫困日【篇一:世界消除贫困日演讲稿】[世界消除贫困日演讲稿]敬爱的老师,亲爱的同学们大家早上好!今天我给大家演讲的的题目是《消除贫困,人人参与》看了这则报道,我感到内心十分沉重。
一日三餐,是人类平衡汲取能量与营养的科学进食方式,是人类自古以来共同的传统与习惯,演讲稿《世界消除贫困日演讲稿》。
然而,丁肖霞及其家乡的人们每天只能吃一顿饭,这并非愚昧无知所致,而是贫穷落后逼迫。
丁肖霞疑惑一日三餐,并非丁肖霞和她家乡人的耻辱,而是我们这个社会的耻辱!当然,贫困不光是我国必须面临的问题,也是一个国际性问题。
全世界有近四分之一的人口生活在贫困状态。
每年约有2000万人饿死,每天约有4万儿童因食品匮乏和得不到治疗而死亡。
世界五分之一的儿童受教育不足5年。
目前世界仅阿富汗就约有300万人正在承受饥饿的煎熬,2500万总人口约75%生活在贫困线以下,每四名儿童就有一人不满5岁夭折。
也就因为全球面临的这个贫困的问题,1992年12月22日,第47届联合国大会把每年的10月17日确定为世界消除贫困日,旨在引起国际社会对贫困问题的重视,宣传和促进全世界消除贫困的工作,动员各国采取具体的扶贫行动。
两年来,中国扶贫基金会组织的扶贫中国行硕果累累。
更可贵的是有些人,虽然自己并不富裕,但也尽力为扶贫事业做一份贡献。
贫穷并不可怕,只要全社会都能为贫困的弱势群体尽一份力,人人互帮互助,贫困是能够被彻底消灭的。
同学们,身为学生,我们也许没有能力为扶贫事业做出轰轰轰烈烈的大事,但是,我们可以从两方面做起:一是主动关心身边家庭困难的同学,让他们感受到爱与温暖;二是自己努力学习,记住:知识改变自己的命运。
相信贫困会成为历史,我们的明天会更美好。
谢谢大家!【篇二:世界消除贫困日宣传活动总结】感受6.3元关注贫困拒绝浪费---世界消除贫困日宣传活动总结贫困问题是当今世界面临的最严峻的问题之一。
1992年12月22日,第47届联合国大会根据联合国第二委员会(经济和财政)的建议,确定每年的10月17日为世界消除贫困日,旨在引起国际社会对贫困问题的重视,宣传和促进全世界消除贫困的工作,动员各国采取具体的扶贫行动。
防止战争和武装冲突糟蹋环境国际日致词2009年11月6日自从越南战争期间大规模使用落叶剂以来,已过去了30多年,自从第一次海湾战争结束时科威特境内600个油井被摧毁,从而造成广泛污染以来,几乎过去了20年,然而,环境继续由于世界各地的武装冲突而受到损害。
例如,加沙地带数十年的漫长冲突对地下水供应造成严重影响,使其有可能立即崩溃,而有150万巴勒斯坦人依靠这些供应获得饮水和从事农业生产。
不仅如此,自然资源在1990年以来的至少18场冲突当中扮演了重要角色。
在利比里亚和刚果民主共和国,武装集团通过采伐钻石、木材和黄金来为冲突筹资和延长冲突,由此造成灾难性的环境和发展后果。
尽管一些重要的国际法律文书,例如日内瓦四公约,规定保护环境和自然资源,但这些文书的落实和强制执行工作仍很薄弱。
用于监测损害情况或处理为战争期间环境受破坏所提出的索赔要求的国际机制极少。
环境和自然资源对于建设和平和巩固和平来说至关重要,因此,亟需加强在武装冲突时期对它们的保护。
如果维持生计的自然资源被破坏或摧毁,便绝不会有持久的和平。
我呼吁各会员国明确和扩展在战争时期保护环境的国际法。
应该调整现有的法律文书,使其体现当今武装冲突的突出的内部性质。
我们还需要考虑建立机制来监测违反行为,并建议实行制裁和采取强制执行、恢复和赔偿行动。
此外,必须使国家立法充分体现国际刑法当中允许对武装冲突期间破坏环境的行为提出起诉的规定。
值此国际日之际,让我们再度承诺防止在冲突期间利用环境,并承诺保护环境,将其作为我们为全球和平和可持续发展所作工作当中的一个支柱。
联合国日致辞2009年10月24日无论是在联合国日,还是在一年当中的每一天,联合国都在为地球、为工作机会、为“我们人民”努力工作。
我们提供的人道主义援助最多,而且是在最艰难的地方提供的。
我们为全世界40%的儿童接种了疫苗。
我们为1亿多人提供食物,并在帮助3千多万难民,其中大多数人是逃避战争和迫害的妇孺。
UN Secretary General's Video Message for UN Day 201024 October 2010联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞2010年10月24日On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and who uphold ou r ideals and help us achieve our goals. To all of you…friends and fellow citizens of the world… I say: thank you.Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force. Every year on UN Day, we reaffirm our global mission. We reassert the universal values of tolerance, mutual respect and human dignity. And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology... advances in democracy and the rule of law.But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more. More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change and avert nuclear catastrophe; more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity; more to meet the Millennium Development Goals.Last month's MDG Summit at the United Nations generated political momentum… as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times. I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.Despite our problems, despite polarization and distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress. Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.值此联合国日,我谨对坚信我们为和平、发展和人权所作的工作……捍卫我们的理想并帮助我们实现目标的遍布全世界的数百万人表示由衷的感谢。
联合国秘书长潘基文世界难民日英语演讲稿三篇Speech 1:Ladies and gentlemen,Today, we gather here to commemorate World Refugee Day, a day to raise awareness about the challenges faced by refugees worldwide. As the Secretary-General of the United Nations, it is my duty to shed light on this pressing issue and advocate for the rights and well-being of millions of displaced individuals.Refugees are not merely statistics; they are human beings with dreams, hopes, and aspirations. They have been forced to flee their homes due to conflict, persecution, or natural disasters, often leaving behind everything they hold dear. It is our moral responsibility to stand in solidarity with them and ensure their protection.The current global refugee crisis is the largest since World War II, with over 80 million people forcibly displaced from their homes. This staggering number demands immediate attention and action from the international community. It is not enough to simply provide shelter and food; we must address the root causes of displacement and work towards sustainable solutions.Firstly, we must strengthen peace and security efforts to prevent conflicts and protect civilians. By investing in diplomacy and mediation, we can prevent the escalation of conflicts and save countless lives. We must also ensure that perpetrators of violence and human rights abuses are held accountable for their actions. Secondly, we must address the underlying factors that drive displacement. Poverty, inequality, and lack of access to basicservices are often contributing factors. By promoting inclusive and sustainable development, we can create conditions that enable people to stay in their communities and rebuild their lives.Furthermore, we must enhance international cooperation and burden-sharing. No single country can bear the entire responsibility of hosting and supporting refugees. By sharing the burden and resources, we can alleviate the strain on host countries and provide better assistance to those in need.Lastly, we must prioritize the education and well-being of refugee children. Education is not a luxury; it is a fundamental right that every child deserves. By investing in quality education for refugee children, we empower them to build a better future for themselves and contribute to the societies they live in.On this World Refugee Day, let us recommit ourselves to the principles of compassion, empathy, and solidarity. Let us remember that refugees are not a burden, but rather an asset to our societies. By embracing diversity and inclusion, we can create a world where no one is forced to flee their home and every individual can live in peace and dignity.Thank you.Speech 2:Distinguished guests,Today, we gather here to commemorate World Refugee Day and shed light on the challenges faced by millions of displaced individuals around the world. As the Secretary-General of the United Nations, it is my privilege to address this pressing issue and call for greater action and solidarity.Refugees are not faceless individuals; they are mothers, fathers, children, and grandparents. They have been uprooted from their homes and communities, often enduring unimaginable hardships along the way. It is our collective responsibility to provide them with the support and protection they need to rebuild their lives.The plight of refugees is a complex issue that requires a multi-faceted approach. Firstly, we must ensure that refugees have access to basic services such as shelter, healthcare, and education. Humanitarian aid and assistance are vital in meeting their immediate needs and alleviating their suffering.We must also work towards addressing the root causes of displacement. This includes addressing conflicts, promoting respect for human rights, and addressing the impact of climate change. By investing in peacebuilding, conflict prevention, and sustainable development, we can create conditions that enable people to stay in their homes and communities.Furthermore, we must strengthen international cooperation and solidarity. No single country can address the global refugee crisis alone. By working together, we can share best practices, resources, and experiences to provide better protection and assistance to refugees.It is also crucial that we challenge the negative narratives and stereotypes surrounding refugees. Refugees are not a burden; they bring resilience, skills, and diversity to our societies. By embracing their talents and contributions, we can create more inclusive and prosperous communities.Lastly, we must prioritize the empowerment and participation of refugees in decision-making processes that affect their lives.Refugees are not passive recipients of assistance; they are active agents of change. By involving them in discussions and policies, we can ensure that their voices are heard and their rights respected.On this World Refugee Day, let us reaffirm our commitment to upholding the rights and dignity of refugees. Let us remember that our response to the refugee crisis is a reflection of our humanity and compassion. By standing together, we can build a world where no one is forced to flee their homes and all individuals can live in peace and security.Thank you.Speech 3:Esteemed audience,Today, we gather here to commemorate World Refugee Day, a day dedicated to raising awareness about the challenges faced by refugees worldwide. As the Secretary-General of the United Nations, it is my duty to advocate for the rights and well-being of millions of displaced individuals and call for greater action to address the global refugee crisis.Refugees are not statistics; they are human beings with stories of resilience, hope, and determination. They have been forced to leave their homes due to conflicts, persecution, and violence, often risking their lives in search of safety and protection. It is our moral obligation to offer them compassion, support, and a chance to rebuild their lives.The current refugee crisis is a defining challenge of our times. With over 80 million people forcibly displaced, it is essential thatwe work together to find sustainable solutions and address the root causes of displacement.Firstly, we must prioritize peace and security efforts to prevent conflicts and protect civilians. We cannot ignore the devastating impact of conflicts on individuals and communities. By investing in diplomacy, mediation, and conflict resolution, we can save lives and prevent the displacement of millions.Secondly, we must promote inclusive and sustainable development to address the underlying factors that contribute to displacement. Poverty, inequality, and lack of opportunities are often push factors that force individuals to leave their homes. By investing in education, healthcare, and economic empowerment, we can create conditions that allow people to thrive in their own communities.Furthermore, we must ensure that the rights of refugees are respected and protected. This includes ensuring access to justice, healthcare, and education. We must also combat discrimination, xenophobia, and racism, which often exacerbate the challenges faced by refugees.International cooperation is crucial in addressing the global refugee crisis. No single country can bear the burden alone. By sharing responsibilities, resources, and expertise, we can provide better protection and assistance to refugees and support host countries in their efforts.Lastly, we must recognize the potential and contributions of refugees. They are not a burden; they are individuals with skills, talents, and experiences that can enrich our societies. By embracing diversity and inclusion, we can create more vibrant and resilient communities.On this World Refugee Day, let us reaffirm our commitment to the principles of compassion, solidarity, and respect for human rights. Let us remember that refugees are not mere statistics but individuals who deserve our support and understanding. By working together, we can build a world where no one is forced to flee their homes and all individuals can live in peace and dignity. Thank you.。
第八课主要的国际组织第二框联合国同步练习(解析版)一.单项选择题。
1.2019年9月24日至9月30日,第74届联合国大会举行一般性辩论。
本届联大的主题为“激励多边努力消除贫困,促进优质教育、气候行动和包容性”,各国领导人或高级代表在纽约联合国总部就人类共同面临的重大威胁与挑战商讨应对之策。
其中,气候变化问题成为该届联大会议关注的焦点。
这说明联合国( )A.欲避免两次世界大战的悲剧重演B.彼此以善邻之道和睦相处C.承载着共同促进经济社会发展的美好理想D.遵循避免使用武力或以武力相威胁的原则【答案】C【解析】从第74届联大的主题可以看出,联合国承载着共同促进经济社会发展的美好理想,应选C。
A、B、D的观点正确,但不是这一主题体现的。
2.联合国人权理事会举行会议,一致通过中国参加第三轮国别人权审议报告。
120多个国家充分肯定中国在促进和保护人权方面取得的巨大成就,高度评价中国特色人权理念和实践,同时严正驳斥少数国家对中国的无理指责。
中方敦促有关国家客观看待中国的发展进步,尊重中国人民自主选择的政治制度和发展道路,坚决反对、绝不接受借人权问题干涉中国内政、损害中国主权和领土完整。
这反映了联合国及其会员国应遵循( )A.主权平等原则B.不干涉内政原则C.不使用武力原则D.履行宪章规定义务原则【答案】B【解析】大多数国家承认中国人权事业的进步,少数国家借人权问题干涉中国内政,这反映了联合国及其会员国应遵循不干涉内政原则,应选B。
A、C、D的原则都不是材料表达的。
3.2019年11月4日,美国政府宣布将开始正式退出巴黎气候协定,这个过程将用时一年。
国务卿蓬佩奥在一份声明中宣布了这一消息,并表示美国向联合国提交了正式通知。
美国媒体表示,这一举动向世界传达了一个重要信息,随着气候变化的破坏性影响越来越明显,作为世界上碳排放量最大国家的美国将不会负起国际责任。
美国政府的行为( )①说明美国是联合国安理会常任理事国②表明美国在应对气候变化上责任重大③背信弃义,没有履行规定的义务④严重违背了联合国宪章的宗旨和原则A.①②B.②③C.①④D.③④【答案】D【解析】美国政府退出已经签订的巴黎气候协定,是背信弃义,没有履行规定的义务,这就违背了联合国宪章的宗旨和原则,③④符合题意。
联合国秘书长潘基文国际慈善日致辞难度:容易作者:沪江英语来源:英语巴士评论:1Charity plays an important role in upholding the values and advancing the work of the United Nations. Donations of time or money; volunteer engagement in one’s own community or on the other side of the world; acts of caring and kindness with no thought of recompense; these and other expressions of global solidarity help us in our shared quest to live together in harmony and build a peaceful future for all.慈善事业对于弘扬联合国价值观念,推进联合国的工作,具有重要作用。
奉献时间或捐献款项;在自己的社区或在遥远的世界其他地方投身于志愿者的行列;力行关爱而不求回报;如此种种全球团结的善举,帮助我们实现共同的追求,让大家和睦相处,其乐融融,为所有人建设一个和平的未来。
I welcome this first observance of the International Day of Charity, which was proclaimed last year by the United Nations General Assembly and which coincides with the anniversary of the death of Mother Teresa, whose life and good works for some of the human family’s poorest and most vulnerable members inspired emulation across the world.去年联合国大会宣布了国际慈善日,今年首次开展纪念活动,对此我表示欢迎。
国际消除贫困日全球行动共同消除贫困贫困是全球范围内的一大挑战,影响着数以亿计的人们的生活。
为了解决这一问题,联合国于1993年宣布每年的10月17日为国际消除贫困日。
这一日旨在唤起世界各国的意识,共同行动,消除全球范围内的贫困问题。
本文将探讨国际消除贫困日的意义以及各国共同努力的重要性。
首先,国际消除贫困日的意义在于提醒世界各国,贫困不只是某个国家的问题,而是整个世界的共同责任。
每个国家都应当为消除贫困贡献力量,因为贫困无疑是全球稳定和发展的威胁。
通过设立国际消除贫困日,联合国呼吁各国政府、民间组织和个人共同努力,采取行动来减少和最终消除贫困。
其次,全球范围内的贫困问题需要各国共同努力。
贫困不仅仅是经济问题,也与社会、环境等多个方面相关。
因此,各国需要综合考虑,在政策、经济、教育、卫生等领域采取切实有效的举措。
只有通过国际合作和协调,才能实现全球范围内的贫困减少和消除。
在全球行动中,各国可以从以下几个方面入手。
首先,加强教育和技能培训。
教育是消除贫困最重要的手段之一,可以提供人们获得更好就业机会的能力和知识。
各国应该着力改善教育资源和教育质量,确保每个人都有平等的接受教育的机会。
其次,促进可持续经济增长。
经济发展是减少贫困的关键,各国应该加大对经济领域的投资,尤其是在基础设施建设和产业发展方面。
同时,注重发展农业和农村地区,促进农民的收入增长,减少城乡差距。
第三,改善社会保障和福利制度。
建立健全的社会保障体系可以提供低收入家庭和弱势群体的基本生活保障。
各国政府应该加强社会福利政策,确保每个人都能够享受到基本的教育、医疗等福利。
最后,落实可持续发展目标(SDGs)的实施。
联合国确定了一系列可持续发展目标,其中包括消除贫困和创造可持续发展的目标。
各国需要制定详细的行动计划,落实这些目标,并定期评估和调整政策和措施。
总之,国际消除贫困日是一项重要的全球行动,呼吁各国共同致力于消除贫困。
通过加强教育、促进经济发展、改善社会保障和福利制度,以及落实可持续发展目标,我们可以共同打造一个没有贫困的世界。
27古特雷斯表示,在消除贫困领域,中国无疑向世界交出了一份令人满意的答卷,中国在消除贫困中最重要的贡献是“中国自身取得的成就”。
文|徐 林联合国秘书长古特雷斯:中国为全球减贫作出重要贡献“中国的发展已经让数亿人口远离了贫困,而且中国正致力于在2020年彻底消除国内的极端贫困。
所以这是中国对世界减贫事业最大的贡献。
”在2018年9月3日,应邀出席中非合作论坛北京峰会的联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯在北京接受记者专访时指出,“过去10年,中国是为全球减贫作出最大贡献的国家。
”这是古特雷斯对中国减贫成就的一向评价。
一直以来,联合国都在为“一个都不能少”的扶贫目标努力。
2015年9月,联合国会员国通过了以17项可持续发展目标为核心的《2030年可持续发展议程》,这17个目标中,最关键的就是在全世界消除一切形式的贫困。
古特雷斯曾在2017年国际消除贫困日(10月17日)到来之际发表了视频致辞,呼吁世界各国依托《2030年可持续发展议程》携手合作,“确保一个健康的地球,建设和平包容的社会,以保证人人有生命和尊严”。
古特雷斯表示,在消除贫困领域,中国无疑向世界交出了一份令人满意的答卷,中国在消除贫困中最重FOCUS今日视点28要的贡献是“中国自身取得的成就”。
“除此之外,中国面向非洲国家这样的发展中国家采取合作共赢、共同发展的政策,是中国对全球减贫事业的另一大贡献。
而在北京举办的中非合作论坛北京峰会,就是为了支持其他国家的发展并且消除世界范围内的贫困。
”古特雷斯说,“总的来说,这两大贡献是中国兑现自己的承诺,完成联合国《2030年可持续发展议程》和目标所做出的重要贡献。
”关于中国计划在2020年前消除国内极端贫困现象的问题,古特雷斯先生明确表示,自己坚信中国减贫目标能如期实现,他认为这个目标是中国国家主席习近平、中国政府对全社会做出的庄严承诺。
而中国改革开放40年实现举世无双的经济增长和减贫成绩,无疑证明了中国政府的决心和领导力。
世界消除贫困日世界消除贫困日1992年12月22日,第47届联合国大会根据联合国第二委员会(经济和财政)的建议,确定每年的10月17日为世界消除贫困日,旨在引起国际社会对贫困问题的重视,宣传和促进全世界消除贫困的工作,动员各国采取具体的扶贫行动。
贫困问题被联合国列为社会发展问题三大主题之首。
联合国秘书长安南曾经指出:尽管一些国家在消除贫困方面作出了努力,尽管全球经济呈增长趋势,但贫困现象仍在蔓延,贫困人口仍在扩大,全世界有近四分之一的人口生活在贫困状态。
联合国开发计划署发表的《1998世界人类发展报告》表明,现在全球约有26亿居民缺少最基本的卫生设施,15亿人住房简陋,20亿人无法喝到合乎标准的饮用水,世界五分之一的儿童受教育不足5年,同样百分比的儿童营养不良。
造成世界贫富悬殊差距的最主要原因在于世界不合理的经济秩序。
目前全球200多个国家和地区中,有59个国家人均收入在世界银行1993年确定的贫困线以下;被联合国列为最不发达的48个国家中,有33个在非洲,13个在亚太地区,2个在拉美。
此外经济全球化也是扩大发达国家和发展中国家之间贫富差距的重要因素。
在全球化带来的贸易和投资增长机会中,受益最大的则是发达国家。
消除贫困一直是联合国等国际组织近年讨论的重要议题。
1990年制订的《联合国第四个十年国际发展战略》、《联合国大会第十八届特别会议宣言》和同年在巴黎举行的第二届最不发达国家会议通过的《90年代援助最不发达国家行动纲领》等文件都把发展中国家的经济持续发展和消除贫困列为国际发展战略的首要目标和国际合作的优先领域。
1995年联合国社会发展世界首脑会议集中讨论了消除贫困、社会融洽、促进发展的问题,并通过了《宣言》和《行动纲领》,同时确定1996年为世界消除贫困年,1997年至2006年为世界消除贫困十年。
Secretary-General’s Message on the International Day for
the Eradication of Poverty
联合国秘书长潘基文消除贫穷国际日致辞
New York, 17 October 2011
2011年10月17日
For decades the United Nations has worked to free people from poverty.
联合国几十年如一日致力于使人们摆脱贫穷。
We have made great progress? But today those gains are in doubt.
我们取得了重大进展——然而如今这些成果却令人存疑。
Too many people are living in fear:
无数人生活在恐惧之中;
Fear of losing their jobs;
害怕丧失工作;
Fear of not being able to feed their families;
害怕不能赚钱养家;
Fear of being trapped forever in poverty, deprived of the human right to live with health and dignity and hope for the future.
害怕永远受穷、被剥夺人权,不能健康、有尊严的生活,对未来看不到希望。
We can meet the challenges we face ? the economic crisis, climate change, rising costs of food and energy, the effects of natural disasters.
我们能够接受我们所面临的各种挑战——经济危机、气候变化、不断上升的食品和能源费用,以及自然灾害的影响。
We can overcome them by putting people at the centre of our work.
只要我们的工作以人为本就能战胜这些挑战。
Too often in the debates that will shape our future, I see three groups missing. The poor ? the young? And the planet.
在构造我们未来的辩论中,我往往看不到三个群体的身影。
穷人……青年……和我们居住的星球。
As we work to avoid a global financial meltdown, we must also work to avoid a global development meltdown.
当我们努力避免全球性金融崩溃时,我们还必须设法避免全球发展前功尽弃。
In the name of fiscal austerity, we cannot cut back on common-sense investments in people.
我们不能以财政紧缩为由,削减理所当然的对人的投资。
Malaria can be stopped. AIDS can be reversed. Millions of mothers can be saved from dying in child birth. Green investments can generate jobs and growth.
疟疾的流行可以制止。
艾滋病可以得到抑制。
数百万母亲不会因分娩而死。
绿色投资可以创造工作机会、促进增长。
This is not theory. It is happening.
这不是纸上谈兵。
这一切正在发生。
Now is not the time to slide backwards.
此时此刻决不能后退。
Now is the time to push harder to meet the Millennium Development Goals.
现在正是加大力度推动实现千年发展目标的时候。
Now is the time to prepare to make the most of next year’s crucial Rio + 20 conference on sustainable development.
现在正是为最充分利用明年关于可持续发展的里约+20重大会议做好筹备工作的时候。
Together, let us listen to people – and stand up for their hopes and aspirations.
让我们共同倾听人民——成为他们的希望和愿望的坚定支持者。
That is how we will build a world free of poverty.
只有这样我们才能建立一个没有贫穷的世界。