英汉翻译概论[整理版]

  • 格式:pdf
  • 大小:612.26 KB
  • 文档页数:9

Introduction

概论

English-Chinese,,,,,Translation,,,,,of,,,,,Practical,,,,,Stylistic,,,,,Varietie

s

英汉应用文互译

SYLLABUS  Introduction,,,,,

 1.,,,,,English,,,,,brand,,,,,and,,,,,advertising,,,,,press  2.,,,,,English,,,,,for,,,,,contract,,,,,and,,,,,letter,,,,,

 ,,,,,3.English,,,,,for,,,,,sociability,,,,,writing

 (sociable,,,,,letter/,,,,,testimonial/certification),,,,,

 ,,,,,4.English,,,,,for,,,,,daily,,,,,life

 (instruction/names/introduction/poster/logo),,,,, Schools,,,,,of,,,,,translation

 翻译的文艺学理论:艺术;译者的主动性和创造性

 翻译的语言学理论:科学,SL和TL具有客观性,翻译过程种的语言现

象的研究与分析  翻译的美学理论:审美过程;内容美,形式美,意境美

 翻译的文体学理论:1960s,Halliday

 “从文体学的观点来看,原文和译文在语言和题材的风格方面必须保持一

致。”,,,,,,,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,——布鲁姆菲尔德

What,,,,,is,,,,,stylistic,,,,,varieties

 Stylistics(文体

学),,,,,,simply,,,,,defined,,,,,,is,,,,,a,,,,,discipline,,,,,that,,,,,studies,,,,,the,,,,,ways,,,,,in,,,,,which,,,,,language,,,,,is,,,,,used;,,,,,it,,,,,is,,,,,a,,,,,discipline,,,,,that,,,,,studies,,,,,the,,,,,style,,,,,of,,,,,language,,,,,is,,,,,used.,,,,,

 Language,,,,,,,,,,,,,,,The,,,,,way,,,,,,,,,,,,,,,The,,,,,style

 Considering,,,,,different,,,,,communicative,,,,,environment,,,,,,methods,,,,,,obje

ctives,,,,,and,,,,,purposes,,,,,,communicators,,,,,would,,,,,opt,,,,,different,,,,,lang

uage,,,,,varieties,,,,,(语言变体),,,,,that,,,,,has,,,,,different,,,,,functions,,,,,so,,,,,as,,,,,to,,,,,perform,,,,,their,,,,,communication,,,,,effectively.,,,,,The,,,,,language,,,,,varieties,,,,,are,,,,,what,,,,,

people,,,,,called,,,,,“style”,,,,,(文体或语体).

Translation,,,,,techniques  直译与意译:,,,,,形式;意义  词类转换法:词性转化  增删法:词、词组、句子

 句式转换法:句式特点;形合、意合

 正反表达法:思维习惯  长句拆译法:语法结构和原文意义

 变通手段:解释翻译、借译法、音译法、形译法

应用文体的特点及其作用  1.应用文体的定义及其范畴

 2.,,,,,应用文体的特点(文体)  3.,,,,,应用文体的功能与作用

 4.,,,,,感受应用文体

应用文体的定义  人们在日常工作和社会生活中为处理公私事务时所常用的具有直接使用

价值和某种固定程式的各种文章的总称。  实际事物和问题、有直接应用价值、有约定俗成表达要求、行文简洁

应用文体的范畴 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,——范围、对象、

作用  条据类:收据、留言条、请假条

 书信类:社交信函、商业信函、电报电传

 礼仪类:请柬、讣告

 记录类:日记、履历、自传、读书笔记、会议记录、报告记录

 经验类:总结、试验报告、学术论文

 规约类:合同、计划、规章

 宣传类:标语、海报、说明书、启事、广告、调查报告

 English,,,,,of,,,,,letter,,,,,(信函英语)  English,,,,,of,,,,,contract,,,,,(契约英语)

 English,,,,,of,,,,,instruction,,,,,(教范英语)

 Correspondence,,,,,,letter,,,,,,notice,,,,,,invitation,,,,,,announcement,

telex,,,,,,contract,,,,,,agreement,,,,,,requisition,,,,,,

 Manual,,,,,,directions,,,,,,guidebook 应用文体的特点

应用文书的特点 文学作品的特点

从目的看

从格式看

从取材看

从语言看 实用化,,,,,,,,,,有事而发

程式化,,,,,约定俗成

真实化,,,,,生活真实

平实化,,,,,简洁、朴实、准确、规范 抒情化,,,,,,,,,,有感而发

自由化,,,,,,,,,,自由想象

虚拟化,,,,,艺术真实

形象化,,,,,生动、形象、含蓄、朦胧

语言简练,直截了当,条理清晰

表达准确用词恰当,明白易懂  文体的实用性——内容现实性和时效性  内容的真实性——事实依据、语言准确

 体式的规范性——不同文种和格式

 (庄重体、正式体、商洽体、随意体、亲密体)

 语言的简明性——文简意丰、语言得体

 会议程序:此程序约需要二十多分钟。 一、全场起立,高唱《东方红》。,,,,,  二、敬祝我们伟大的导师、伟大的领袖、伟大的统帅、伟大的舵手,

我们心中最红最红的红太阳毛主席万寿无疆!(三遍)敬祝毛主席的亲密

战友,我们敬爱的林副统帅身体健康!永远健康!(三遍)这段程序很有

讲究,毛主席前的一系列定语共36字,一字不能少。万寿无疆和永远健康也必须是连呼三遍,多了少了都不行,不然就要出大问题。

 ,,,,,

三、念领袖语录,内容应与本次大会主题有关。,,,,, 四、全场高呼口号,公审对象或批斗对象出场,脖子上挂着大牌子,

白底黑字,名字打叉,通常姿势为“喷气式”。若是准备判死刑的公审对象,

该是五花大绑,捆得像个棕子。,,,,,

五、批斗过程,各界代表轮流上台念稿子批判,革命口号穿插其间,以造声势。,,,,,

六、尾声,由大会主持者进行批判总结,宣布将被批判者押出场,最

后全体起立,高唱《大海航行靠舵手》后散会。  本人将不甚感激

 本人将不慎感激

 本人将不胜感激

 Inform,,,,,,advise——tell;duplicate——copy

 Dispatch——send  E.g.,,,,,,,,,,We,,,,,are,,,,,pleased,,,,,to,,,,,inform,,,,,you,,,,,that,,,,,your,,,,,order,,,,,

no.,,,,,123,,,,,has,,,,,been,,,,,dispatched,,,,,in,,,,,accordance,,,,,with,,,,,your,,,,,ins

truction.

 译文:我方很高兴通知贵方,第123号订单货物已遵照你方指示支出。

 E.g.,,,,,In,,,,,our,,,,,trade,,,,,with,,,,,merchants,,,,,of,,,,,various,,,,,countries,,,,,,w

e,,,,,always,,,,,adhere,,,,,to,,,,,the,,,,,principle,,,,,of,,,,,equality,,,,,and,,,,,mutual,,

,,,benefit.,,,,,It,,,,,is,,,,,our,,,,,hope,,,,,to,,,,,promote,,,,,,by,,,,,joint,,,,,efforts,,,,,,b

oth,,,,,trade,,,,,and,,,,,friendship,,,,,to,,,,,our,,,,,mutual,,,,,advantage.

 在我方同各国商人的贸易中,一贯坚持平等互利的原则,希望通过双方努力,

促进对彼此互利的业务和友谊。  This,,,,,agreement,,,,,is,,,,,made,,,,,by,,,,,and,,,,,between,,,,,ABC,,,,,corporation,,,,,,Hong,,,,,Kong,,,,,(hereinafter,,,,,called,,,,,Party,,,,,A),,,,,and,,,,,XYZ,,,,,com

pany,,,,,,Beijing,,,,,(hereinafter,,,,,called,,,,,Party,,,,,B),,,,,whereby,,,,,the,,,,,two,

,,,,Parties,,,,,agree,,,,,to,,,,,enter,,,,,into,,,,,compensation,,,,,trade,,,,,under,,,,,the,

,,,,term,,,,,and,,,,,conditions,,,,,set,,,,,forth,,,,,below...

 本协议由香港ABC公司(以下称甲方)与北京XYZ公司(以下称乙方)签定,双方同意按以下条款进行补偿贸易。

术语和套语的广泛使用  Partial,,,,,shipment,,,,,is,,,,,allowed.

 允许分批装运。

 US,,,,,500,,,,,per,,,,,metric,,,,,ton,,,,,CIFC,,,,,2%,,,,,Ningbo.  CIFC2%----CIF,,,,,including,,,,,2%,,,,,commission