翻译理论(汉译英)
- 格式:ppt
- 大小:2.58 MB
- 文档页数:117


Unit 1
1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。
The restaurant industry has one thing in common with the film industry:
the high failure rate among its small business.
2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。
His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities
of a scientist with those of an industrialist.
3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。
We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we
replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the
mobile professions.
4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。
Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in
everything, and some means have to be found to transfer his belief to
others.
5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。
No one was willing to experience the feeling of being out of control and
英汉互译理论和实践(选修)
第四章 汉译英常用方法和技巧 1 第四章 汉译英常用方法和技巧
(教学安排:8课时)
与词有关的翻译方法包括:
直译和意译
词义的选择
词的增补与省略
词类转义法
重复法
正说反译法和反说正译法
分句法和合句法
第一节 直译和意译
首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是
胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例1
原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.
意译:We have friends all over the world.
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式
对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种
译法可以并用。
能直译则直译
例2
原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文: love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.
例3
原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。
译文: On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same
flag——anti-globalization.
Upon entering opponents banner rafilled
例4
原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文: the unit of current the one of voltage
长句的处理
Ⅰ. Put the following long sentences into English, paying attention to their structures.
1. 我厂生产的112升和145升电冰箱,造型美观,质量可靠,噪音小,耗电少,使用方便安全。
2. 当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。
3. 本厂已有35年生产丝绸服装的历史,其产品远销全球50多个国家和地区。完全真丝,质量上乘,做工精细,款式新颖,光滑柔和,耐洗耐晒,永不褪色,舒适高雅,女士必备。如欲购买,尽快联系。
4. 本厂产品质量稳定可靠,深受用户欢迎。从1979年以来,获纺织部和省市奖的产品共达84种。我们将遵循“质量第一”、“用户至上”的原则,热忱地为用户服务。
5. 知识分子是工人阶级中掌握科学文化知识较多的一部分,在改革开放和现代化建设中有着特殊重要的作用。能不能充分发挥广大知识分子的才能,很大程度上决定着我们民族的盛衰和现代化建设的进程。
6. 历史业也已证明,人类对资源的认识、开发和利用的,以及制造生产工具利用资源的能力,是社会生产力发展水平的重要标志,也在一定的程度上决定了一定的社会基本结构和发展形态。
7. 信息技术是在微电子、计算机和现代通讯技术基础上发展起来的一门高科技,具有信息采集、传输、处理和信息服务等一系列功能。现今已能在一片8英寸的芯片上集成5亿个电子元件,其宽度仅为0.2503微米;微机的信息处理速度已达每秒近亿次以上;计算机虚拟技术将大大拓宽信息技术应用的范围。
8. 提高我国的科技水平,必须坚持独立自主、自力更生的方针。但是,独立自主不是闭关自守,自力更生不是盲目排外。科学技术是人类共同创造的财富。我们不仅因为今天科技落后才需要向外股学习,即使我们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家的长处。
词的增补
Ⅰ. Put the following sentences into English, paying attention to amplification.
1. 请把这张表填一下,填完给我。
2. 要提倡顾全大局。
3. 吃饭防噎,走路防跌。
4. 送君千里,终有一别。
5. 一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。
6. 天气寒冷,河水都结冰了。
7. 前途是光明的,道路是曲折的。
8. 理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。
9. 天气这样闷,十之八九要下雨。
10. 年满18岁的公民,都有选举权和被选举权。
Key: 1. Please fill in this form, and give it to me when you have finished. 增加必要的代词、连词、介词。
2. We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. 增添必要的代词、冠词、背景词语。
3. While eating, take heed that you do not choke; while walking, take heed that you do not fall.
增添必要的代词、连词。
4. Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last. 增添必要的代词、冠词、连词。
5. A fence needs the support of three stakes, an able fellow needs the help of three other people.
增添必要的连词、介词、背景词语。
6. It was so cold that the river froze. 增添必要的连词、冠词。