中英文广告互译中的语用失误研究及对策
- 格式:pdf
- 大小:1.66 MB
- 文档页数:50
第一章绪论…………………………………………………………………………….1 第一节文献综述…………………………………………………………………….1 一、语用失误………………………………………………………………………1 二、广告翻译的研究现状…………………………………………………………4 第二节研究背景…………………………………………………………………….6 第三节研究目的和意义……………………………………………………………..7 第四节研究方法和语料选取……………………………………………………….7 第五节论文结构…………………………………………………………………….7 第二章理论框架………………………………………………………………………9 第一节顺应理论…………………………………………………………………….9 一、顺应理论简介…………………………………………………………………9 二、顺应理论的基本性质………………………………………………………一1 0 第二节目的论………………………………………………………………………1l 本章小结……………………………………………………………………………一1 2 第三章中英广告互译中的语用失误………………………………………………一13 第一节中英广告中的语用语言失误………………………………………………13 一、商标翻译中的语用语言失误……………………………………………….13 二、标题及口号语翻译中的语用语言失误…………………………………….14 三、广告正文翻译中的语用语言失误……………………………………….15 _ 第二节中英广告中的社交语用失误………………………………………………16 一、广告商标翻译中的社交语用失误………………………………………….16 二、广告标题及口号语翻译中的社交语用失误……………………………….17 三、广告正文翻译中的社交语用失误……………………………………….1
failure;Pragmatic transfer;Adaptation
Theory;Skopos Theory
一
(.
●
目
录
目
录
中文摘要…………………………………………………………………………………I
ABSTRACT……………………………………………………………………………………………………..1I
transfer,and
sociopragmatic failures cultural
resulting from different associative
meanings,values,thinking patterns and and
Chinese advertisement
vacancy between the original and target languages. To avoid pragmatic failures in English
by Verschueren points out that the under different
of
is
users’continuous
to
choice-making
aims
process
consciousness
order
achieve
of communication.Advertisement
tO
and
language,according
translators adopt
the
structures
strategies
of
expectation
tO
in terms of aim and function,
various
flexibly
translate
advertisements.Thus
confuse consumers and make advertisements
less effective. On the basis of Thomas’pragmatic failure,the thesis analyzes pragmalinguistic and sociopragmatic failures through the illustrations with componential and composing elements of advertisements.The discovery of pragmatic failures in translation include pragmalinguistic failures caused by pragmatic
●
的决定手段”。广告文本是以营销为目的的特殊语篇,译者必须根据译文要达到的 预期目的和功能,在了解目的语文化背景的前提下,灵活采用各种翻译策略,使用 符合目的语文化观念的语言表达方式和结构,使译文在受众者中产生积极影响,进 而实现广告的商业目的。 笔者希望通过本文的探讨分析能够切实有效提高中英广告翻译的精准度。
关键词:广告翻译;语用失误;语用迁移;顺应理论;目的论
1
1
●
黑龙江大学硕士学位论文
Abstract
With
playing
the intense globalization,as
a
media of marketing products,advertisements
are
an
economy i frequent
translation’both
Adaptation Theory and Skopos Theory are applied.Adaptation provides
usage
a
Theory
new angle language in
tO understand
and explain
their
Pragmatics,which
important role.In 20 1 0,China overtook Japan to become the second largest n the world,and is now of the utmost importance in the global economy.The foreign trade demands
translation is of
a
communication between the origianl and target languages.The translators also make choices
advertisements
and
is
a
adapt
to
realize
the
objectives
中文摘要
中文摘要
随着全球经济一体化的程度日益加深,作为宣传推销商品的媒介,广告在市 场活动中的地位凸显。2010年,中国超越日本成为全球第二大经济体,在全球经 济舞台上所扮演的角色不可或缺,对外贸易活动频繁,对中英文广告翻译精准性 的要求越来越高,广告语言也越来越受到语言研究者的重视。 目前,对于广告翻译的研究很多,但对中英文广告翻译的研究尚存在些许不
of
advertisements. Skopos Theory holds that determines the procedure aiming
at
translating
communication
and
its purposefulness
approaches.Advertisements are a kind of special texts marketing.Understanding the cultural background of the target
the
translated texts are about tO get the target consumers’attention and the commercial aims of advertisements have also come into being.What’S more,the thesis Can somewhat
二、语义对等结构的负迁移…………………………………………………….21 第二节导致社交语用失误的原因…………………………………………………21 一、关联意义的差异…………………………………………………………….21 二、价值观的差异……………………………………………………………….22 三、思维方式的差异…………………………………………………………….22 四、审美心理的差异…………………………………………………………….23 五、文化缺失…………………………………………………………………….24 本章小结…………………………………………………………………………….24 第五章避免中英广告翻译中语用失误的策略……………………………………一25 第一节翻译中的顺应………………………………………………………………25 一、广告翻译是一个不断选择的过程………………………………………….25 二、广告翻译是一个顺应过程………………………………………………….26 第二节顺应作为避免语用失误的策略……………………………………………27 一、顺应目的语社会……………………………………………………………..27 二、顺应目的语的语言惯例…………………………………………………….29 三、元语用意识和翻译中的自我监控………………………………………….31 第三节目的论作为避免语用失误的策略…………………………………………32 一、商标的翻译策略…………………………………………………………….32 二、口号语的翻译策略………………………………………………………….34 本章小结…………………………………………………………………………….35 结语…………………………………………………………………………………………….36 参考文献………………………………………………………………………………37 致谢……………………………………………………………………………………………………….40