译文对比评析从哪些方面

  • 格式:docx
  • 大小:17.59 KB
  • 文档页数:10

下载文档原格式

  / 7
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文对比评析从哪些方面

匆匆英译文对比赏析

(1)匆匆

译文1:Transient Days

译文2:Rush

(2)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

译文1:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.

译文2:Swallows may have gone, but there is a time to return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.

(3)但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?

译文1:But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?

译文2:Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? ----If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?

(4)我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。译文1:I don’t know how many days I am entitled to

altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.

译文2:I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty.

(5)在默默里算着,八千多个日子已经从我手中溜去;

译文1:Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers.

译文2:Taking stock silently, I find that more than eight thousands days have already slid away from me.

(6)像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流水里,没有声音,也没有影子。

译文1:Like a drop of water falling off a needle point to the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.

译文2:Like a drop of water from the point of a needle

disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless.

(7)我不禁头涔涔而泪潸潸了。

译文1:At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

译文2:Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.

(8)去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?

译文1:What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between!

译文2:Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush?

(9)早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。

译文1:When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.

译文2:When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs.

(10)太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。

译文1:The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution.

译文2:The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution.

(11)于是----洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从