如何评价译文
- 格式:docx
- 大小:8.50 KB
- 文档页数:1
英语二翻译的评分标准
首先,准确性是评价翻译质量的重要标准之一。
翻译的准确性包括对原文的理
解是否准确,翻译是否忠实原文,译文是否表达出原文的意思等。
评分时需要考察译文是否准确地传达了原文的信息,译文是否符合原文的语境和语气,是否有漏译、错译等问题。
其次,流畅性也是评价翻译质量的重要标准之一。
流畅性指译文是否通顺、自然,读起来是否顺畅。
评分时需要考察译文的语言表达是否地道,是否符合英语表达习惯,是否符合英语的表达习惯,是否有生硬、拗口等问题。
再次,语法和词汇也是评价翻译质量的重要标准之一。
语法和词汇的使用是否
准确、恰当,是否符合英语的语法和词汇规范。
评分时需要考察译文的语法结构是否正确,词汇选择是否得当,是否符合英语的表达习惯。
最后,语篇和结构也是评价翻译质量的重要标准之一。
语篇和结构的合理性,
是否符合英语的表达习惯,是否符合原文的逻辑结构和表达方式。
评分时需要考察译文的段落结构是否合理,语言表达是否连贯,是否符合英语的表达习惯。
总的来说,评分标准是对英语二翻译质量进行评价的依据,准确性、流畅性、
语法和词汇、语篇和结构等方面是评分的重点。
评分时需要全面考察译文的各个方面,综合评价翻译质量,确保评分结果的公正和准确。
希望以上评分标准能够对英语二翻译的评价工作有所帮助,促进翻译质量的提高。
翻译评论怎么写翻译评论怎么写?翻译评论是指对一篇已经翻译好的文章进行评价和分析的写作形式。
下面是一个关于如何写一篇700字的翻译评论的指南。
1. 阅读文章:好的翻译评论之前需要阅读和理解翻译的文章。
了解文章主题和作者想要表达的意图。
2. 理解源文和译文:比较源文和译文之间的相似和差异,评估翻译的准确性和完整性。
确定译文是否传达了源文的原意。
3. 评估词汇选择:注意作者在译文中使用的词汇选择和翻译策略。
判断译文的词汇是否恰当、准确,并且与源文的语气和风格相匹配。
4. 关注语法和句法结构:分析译文的语法和句法结构。
检查是否有任何翻译错误或模糊不清的句子。
5. 考虑语言流畅性:注意译文的流畅性和自然度。
判断是否有紧缩的句子或不自然的表达方式。
6. 考虑文化差异:关注译文中可能存在的文化差异或隐喻的翻译。
评估翻译是否能够传达源文的文化含义。
7. 提供例子和证据:在评论中提供具体的例子和证据来支持自己的观点。
引用源文和译文中的关键片段,以说明其中的问题或亮点。
8. 遵循逻辑结构:确保你的评论有清晰的逻辑结构。
通过合理分段和连接词来确保文本的连贯性。
9. 使用恰当的语言:使用准确、明确且恰当的语言来表达你的观点。
避免使用太过主观或情绪化的措辞。
10. 总结观点:在评论的结尾总结你的观点。
提供一个简短但有力的结论,强调你对这篇翻译的总体看法。
总之,写一篇700字的翻译评论需要对翻译进行全面的分析和评价,注重语言、文化和逻辑等方面的考量,并提供具体的例子和证据来支持自己的观点。
同时,使用清晰、准确恰当的语言来表达自己的意见和结论。
中国古典诗词翻译原则与翻译批评在中国古典文学中,诗词是一种重要的表达方式,通过凝练的语言表达深沉的情感和思想。
翻译古典诗词是一项重要的工作,需要准确传达原作的内涵和韵味。
本文将探讨中国古典诗词翻译的原则以及相关的翻译批评。
一、翻译古典诗词的原则1. 忠实保留原作意境:古典诗词常常传达一种抽象的情感或意境,翻译时应尽量保留原作的表达方式和意境,使译文能够给读者带来类似的体验。
2. 考虑目标语言文化差异:在翻译过程中需要充分考虑目标语言的文化差异和语言特点,选择合适的表达方式,以避免歧义和翻译失真。
3. 保持韵律与韵味:中国古典诗词有独特的韵律和韵味,翻译时需要注意保持原诗的韵律和平仄,同时保留原作的美感和意境。
4. 保持语言简洁凝练:古典诗词以其简洁的语言表达丰富的意境,译文应尽可能保持简明扼要的特点,避免冗长和赘述。
二、古典诗词翻译的几个典型问题1. 译者是否应该保留原作的古文风格:古典诗词常使用古文表达方式,译者在翻译时应权衡古文的韵味和现代读者的理解能力,选择适当的翻译策略。
2. 如何处理古典诗词中的典故和文化背景:古典诗词中常常融入了丰富的典故和文化背景,译者需要在翻译中给予解释或提供足够的背景信息,以帮助读者理解原作的深意。
3. 如何处理押韵和音韵:中国古典诗词注重音韵的配合和谐,译者需要在跨文化翻译中寻找适当的平衡,既要保持原作的韵律美感,又要考虑目标语言的音韵特点。
三、翻译批评对古典诗词翻译的影响古典诗词翻译批评是对翻译作品进行评价和指导的过程。
通过对翻译作品的批评分析,可以发现其中的问题和不足,进而提出改进的意见和方法,有助于提高翻译质量。
翻译批评可以从以下几个方面对古典诗词翻译进行评价:1. 语言:评价译文的语言是否准确、通顺、地道,是否保留了原作的美感和韵味。
2. 文化:评价译文是否能够准确传达原作的文化内涵,是否适应了目标语言的文化差异。
3. 钟情节:评价译文是否能够准确传达原作的内涵和情感,是否能够引发读者的共鸣。
中译英评分标准
评分标准概述
六级汉译英的评分标准主要分为以下几个方面:
1 准确性
准确性是评价一篇汉译英作文最重要的因素之一。
评分标准要求译文准确表达原文的意思,不应有任何歧义或错误。
译文应包括所有关键信息,并保持与原文的一致性。
2 流畅度
流畅度是指译文的语言表达是否通顺自然。
译文应具有良好的语言组织能力,句子之间的连接应流畅自然。
译文应避免重复使用相同的词汇和句型,同时要注意使用适当的过渡词或短语。
3 语法正确性
语法正确性是评价译文的另一个重要方面。
译文应遵循英语语法规则,使用正确的时态、语态和语法结构。
句子的主谓一致、动词时态和形式的正确使用,以及正确的标点符号使用也是评分标准所关注的。
4 词汇丰富性
词汇丰富性是评价译文的一个衡量标准。
译文应使用准确丰富的词汇,避免使用重复的词汇。
使用恰当的同义词和近义词可以提升译文的质量,让句子更有表达力。
5 上下文连贯性
上下文连贯性是评价译文的另一个重要因素。
译文应能够准确地传达原文的内容,并保持上下文的连贯性。
译文中的句子应相互关联,内容之间应具有良好的逻辑性。
翻译评分标准
翻译评分标准主要用于评价翻译质量的高低,并给予相应的得分。
以下是一套常见的翻译评分标准,分为五个等级:
优秀(90-100分):完全忠实于原文,译文流畅、准确,表达清晰,符合原文语境和风格,没有明显的语法错误或主观解释。
良好(80-89分):基本忠实于原文,译文准确度较高,表达较清晰,能够传达原文的意思,但可能有些许的语法错误或主观解释。
中等(70-79分):部分忠实于原文,译文准确度较一般,表达一般,传达原文意思的能力有限,可能存在较多的语法错误或主观解释。
及格(60-69分):较少忠实于原文,译文准确度较低,表达模糊,传达原文意思的能力较差,存在较多的语法错误或主观解释。
不及格(0-59分):完全失忠于原文,译文准确度极低,表达混乱,无法传达原文的意思,存在大量严重的语法错误或主观解释。
评分标准根据以下几个方面进行评估:
1. 词汇准确性:译文是否准确传达了原文的词义和语境。
2. 句子结构:译文句子结构是否与原文相符,是否符合目标语言的习惯表达方式。
3. 语法准确性:译文语法是否正确无误。
4. 表达清晰度:译文是否表达清晰,能否让读者准确理解原文的意思。
5. 文体风格:译文是否符合原文的文体和语调。
6. 文化转化:译文是否能够将原文所包含的文化信息准确传达给读者。
7. 主观解释:译文是否添加了个人主观解释或意见,而不是忠实传达原文的意思。
评分标准的具体分数可以根据实际情况进行微调,但核心原则是确保翻译准确、流畅和符合原文意思。
评分过程应该客观、公正,并结合评分者的专业知识和经验进行评估。
CATTI三级笔译综合评分标准第一部分:翻译能力评分标准1. 译文准确性1.1 译文对原文的准确度1.2 译文的用词准确性1.3 译文的语法准确性1.4 译文的语义准确性2. 译文语言质量2.1 译文的完整性2.2 译文的通顺性2.3 译文的地道性2.4 译文的语言表达3. 译文表达能力3.1 译文的表达流畅性3.2 译文的表达能力3.3 译文的语言风格3.4 译文的修辞技巧第二部分:翻译素养评分标准1. 翻译意识1.1 翻译工作的责任心1.2 翻译中的主动性1.4 翻译的专业素养2. 文化意识2.1 翻译中的文化转换能力2.2 翻译中的文化敏感度2.3 翻译中的文化适应能力2.4 翻译中的多元文化视角3. 专业意识3.1 对翻译行业的了解程度3.2 对翻译规范的遵守程度3.3 对翻译伦理的认知程度3.4 对翻译方法的灵活运用第三部分:实际操作评分标准1. 组织和安排1.1 翻译过程的组织和安排1.2 译文结构的合理性1.3 翻译过程的时间分配1.4 翻译过程的自我调整2. 翻译技巧2.1 翻译方法的合理选择2.2 翻译工具的合理应用2.3 翻译中的语言技巧3. 翻译质量控制3.1 翻译质量的自我把控3.2 翻译质量的自我检查3.3 翻译质量的自我修正3.4 翻译质量的自我提升结语:CATTI三级笔译综合评分标准旨在评价翻译人员的翻译能力、翻译素养以及实际操作能力,并为翻译人员提供一个客观、全面的评价体系。
希望翻译人员通过不断的学习和提高,达到更高的翻译水平,为促进不同文化之间的交流与交流做出更大的贡献。
CATTI三级笔译综合评分标准是为了评价翻译人员的翻译能力、翻译素养以及实际操作能力而设立的。
翻译人员在翻译过程中需要具备一定的能力和素养,同时也需要在实际操作中做出合理的安排和选择,以确保译文的质量和准确性。
下面将对CATTI三级笔译综合评分标准进行进一步扩展说明。
翻译能力评分标准是评价译文的准确性、语言质量和表达能力的一个重要指标。
译⽂质量评价问题的提出: 机器翻译的研究必然伴随着翻译质量评价,质量评价是研究翻译领域不可或缺的反馈环节。
评价译⽂质量的应⽤需求⼗分⼴泛,不仅机器翻译系统需要评测和对⽐,在译⽂的出版编辑、语⾔翻译教学等领域也需要对译⽂的质量进⾏评价。
译⽂质量评价是⼀个主观性较强的问题,评分的⾼低实质上是对评价者⽽⾔译⽂的可接受程度。
同⼀个译⽂,不同的评价者或同⼀个评价者多次翻译的结果可能并不完全⼀致。
⾯对海量译⽂,⼈⼯评价显得越来越⼒不从⼼。
尤其是在机器翻译快速发展的今天,需要快速发现译⽂中的错误、调节翻译系统中的参数、评价系统性能、进⾏不同系统的⽐较等,使得质量⾃动评价的研究也成为热点。
2010年,ACL⾸次将翻译评价标准和机器翻译、系统综合⼀起列为统计机器翻译的三⼤研讨问题。
翻译评价研究分类: (1)根据研究对象的不同来分类 (2)根据评价⽅式的不同来分类 (3)根据实现的⽅法不同来分类 在基于以上三点的情况下有从有⽆参考译⽂、评价粒度及对语⾔知识的依赖程度等进⼀步细分。
根据译⽂的来源:⼈类译⽂: ⼈类译⽂的⾃动评价更多的模拟专家评价的思想。
⼈类译⽂⾃动评价的⽅式包括评分和诊断两类,实现评价是通常有加分法和减分法两种: 加分法是通过累计正确的得分点的分数来对译⽂进⾏打分 减分法是基于译⽂中的错误从满分值中做减法。
⼤多数质量评价基于错误分类⽅案进⾏,即根据错误数及错误的严重程度实⾏减分。
⽽错误分为两类,⼤错和⼩错。
⼤错是指译⽂基本成分的错,错误将导致语义混乱。
⼩错是指使⽤了不恰当或不正确的表达⽅式或语法。
当然,评价译⽂质量的⾼低常常还有⼀个⼈们对错误的容忍度的问题,因此关于错误体系的构建成为核⼼研究问题,例如美国翻译家协会ATA将错误划分为22种类型,不同类型的错由不同类型的分值。
对于学习者译⽂评价的研究也在开展,研究以加分法为主,⾸先需要有专家参与确定译⽂的评分点,然后通过统计评分点的出现情况并综合其他特征,如译⽂的形式特征、译⽂和原⽂的对其特征等进⾏回归分析,从⽽得到译⽂的评分。
如何评析英语译文
评析英语译文主要从以下几个方面进行:
1.语言准确性:译者在翻译过程中应确保所用语言的准确性,避免语法错误和表达不清晰的情况。
2.文化背景的传递:译作应能够准确地传达原作的文化背景,让读者了解到异国文化的特点。
3.艺术性的再现:译者应关注其是否具有艺术性,包括语言的节奏、韵律和修辞手法的运用。
4.灵活性:译者应考虑不同语言、不同文化之间的表达方式,通过灵活的变通使文意表达更加自然。
5.共鸣性:译者应通过词汇、语序的技巧引起读者的共鸣,使译文更加精彩。
以上就是评析英语译文的一些基本方法,希望对您有所帮助。
如何写翻译评论【篇一:如何写翻译评论】纽马克在他的著作《翻译教程》中指出,翻译评论的具体步骤是:首先,简要评述原文的写作目的、原文所具有的最突出的语言功能、主题、语域、文体、原文的读者群、原文的背景等,从而提出一个较为适合的翻译方法;其次,对原文和译文进行较为详细的对比。
对比时要有所选择和有所侧重,可选择具有代表性的问题进行对比和分析,如词义空缺、语序的调整、文化差异、文化空缺等等,并可一一讨论解决问题的方法;最后,对原文和译文分别进行评价,判断译文与原文是否功能相同、意义相符。
(newmark,2001:185-192)翻译评论有助于译者提高翻译能力,为其他译者提供具体、客观的翻译建议,并能使特定时期、特定领域作品的翻译对他人有所启示。
所以纽马克认为,翻译评论是“联系翻译理论与实践的关键要素” (newmark,2001:184)。
【篇二:如何写翻译评论】◆◆非回享用户暂时不能发布经验“有得”你还可以输入1000字你还可以输入500字相关经验52013.11.2722013.11.2722014.11.1212015.10.2722016.08.31如要投诉,请到,如要提出意见、建议,请到反馈。
热门杂志第1期作文书写技巧801次分享第12期祝你好“孕”405次分享第1期当我们有了孩子304次分享第1期新学期新气象132次分享第1期孕妇饮食指导481次分享 2017baidu◆请扫描分享到朋友圈【篇三:如何写翻译评论】第一:分析原文,第二,分析译者的意图,第三:对比原作与译文,第四,评论译文。
细说就是分析下原文写得怎么样啊,有哪些修辞手法,展现没展现汉语之美啊,对比译文有没有失去这些美感啊,哪里译得好啊,有没有用头韵腹韵尾韵,非人称主语,等等啊,。
论文翻译的质量评价与技巧第一章:引言翻译作为一项重要的工作,其质量评价对于翻译成果的有效性和可用性具有重要影响。
在学术研究领域,论文翻译的质量尤为重要,因为它关系到学术交流的准确性和有效性。
因此,本文主要探讨论文翻译的质量评价与技巧,以期提高论文翻译的准确性和有效性。
第二章:论文翻译的质量评价论文翻译的质量评价是指对翻译成果进行评估和反馈。
通过评价,可以发现翻译中的错误和不足,并能够为翻译人员提供改进建议。
下面是常用的论文翻译质量评价方法:1.对比原文和译文:将原文和译文进行对比,发现翻译中的差异,并检查译文的准确性和可理解性。
2.评价翻译的语言质量:考虑翻译的语言表达是否符合文体、领域、专业和语言文化的要求,是否存在错别字、语法错误和不恰当的用词等问题。
3.考虑翻译的目标受众:翻译的目标受众是谁?以及翻译是否符合目标受众的需求。
从目标受众的角度出发,评估翻译的可读性和易理解性。
4.参考先前的翻译经验和翻译相关的规范和标准。
第三章:论文翻译的技巧论文翻译技巧是指翻译人员在翻译论文时所需的技能和实践经验,下面介绍几个常用的技巧。
1.精读原文:在开始翻译之前,要先仔细阅读原文。
通过阅读,可以理解文章的主旨和核心思想,并能够找到翻译的重点和难点。
2.翻译一致性:在翻译过程中,要注意保持翻译的一致性。
这包括保持术语的一致性、语言风格的一致性和句子结构的一致性等。
3.注意专业术语的使用:在翻译学术论文时,要注意使用专业术语,并且确保这些术语与原文中的术语相一致。
4.审查翻译:在翻译完成后,要对译文进行审查,以确保翻译的准确性、一致性和流畅性,并作出相应的修正。
第四章:结论本文主要讨论了如何评价论文翻译的质量和如何提高翻译的技巧。
通过对论文翻译质量评价方法和翻译技巧的阐述,我们可以更好地理解翻译的重要性和翻译中需要注意的问题。
通过不断地实践和总结,我们可以更好地提高翻译技巧,提高论文翻译的准确性和有效性。
专业的译文评价一、简介译文评价作为翻译工作的重要环节,旨在对译文的质量和准确度进行客观评估,以提供参考和改进意见。
本文将从译文的准确性、流畅度以及适应目标受众等方面,对专业译文进行评价。
二、准确性评价1. 译文与原文的一致性译文评价的首要标准是译文与原文之间的一致性。
文章应当确保准确传达原文的意思,不添加、漏译或歪曲原文信息。
2. 词汇选择和用法准确性译文的词汇选择和用法应准确无误,符合上下文的逻辑关系。
确保术语翻译准确、行业用语恰当,并避免使用模糊或不恰当的词汇。
3. 语法和句法结构的正确性译文评价还需关注语法和句法结构的正确性。
译文应符合目标语言的语法规范,并能保持句子结构的自然流畅,使读者易于理解。
三、流畅度评价1. 自然流畅的表达专业译文的流畅度是指译文在表达上是否自然流畅、通顺。
避免直译或搬运原文结构,而应根据目标语言的语言特点进行意译,使译文更符合目标受众的阅读习惯。
2. 句子连接和过渡的合理运用良好的译文评价还需要注意句子之间的连接和过渡的合理运用。
使用适当的过渡词语和引导词,以确保译文的段落和句子之间的衔接紧密,构成连贯的篇章。
四、适应目标受众的评价1. 文化适应性专业译文评价还需要考虑目标受众的文化背景和习惯。
根据目标受众的文化特点,选择与他们习惯相符的表达方式和词汇,以确保译文能够被准确理解和接受。
2. 目标受众的信息需求评价专业译文还需要关注目标受众的信息需求。
根据目标受众的背景和需求,将信息进行合理筛选、归纳和概括,以便读者能够准确、全面地理解原文的含义。
五、结论专业译文评价对于提高译文质量、满足读者需求具有重要作用。
通过准确性、流畅度和适应目标受众等方面的评估,可以为翻译工作者提供改进和优化的方向,以实现更好的翻译效果。
一个优秀的译文评价不仅对翻译行业有促进作用,同时也有助于培养出更多高水平的翻译人才。
翻译服务译文质量要求一、评估要求1. 介绍翻译服务作为全球化背景下的重要服务之一,译文质量是评价翻译服务水平的重要标准之一。
本文将从翻译服务译文质量要求的角度出发,对这一主题进行全面评估和探讨。
2. 浅层次评估在浅层次评估中,我们可以从语言准确度、语义理解和表达、文化转换等方面对翻译服务译文质量进行评价。
对于语言准确度的要求,翻译服务需要确保译文与原文的语言表达一致,不出现语法错误和错译现象。
在语义理解和表达方面,译文需要准确传达原文的意思,实现翻译的“信、达、雅”要求。
另外,在文化转换方面,译文需要考虑目标语言的文化背景,做到“文化本位”翻译,使译文更加贴近目标读者的阅读习惯和文化认知。
3. 深层次评估对于深层次评估,我们需要考虑更加具体的要求和标准,如专业术语的准确性、行文风格的保持、逻辑和条理性的表达等。
在专业术语的准确性上,翻译服务需要结合行业特点,保证术语翻译的准确性和规范性,以满足专业领域的交流需求。
译文在保持原文行文风格的基础上,也需要考虑到目标语言的表达习惯,做到通顺自然。
逻辑和条理性的表达也是评价译文质量的重要因素,译文应该结构清晰、文字通顺,能够让读者容易理解和接受。
二、总结回顾在本文中,我们全面探讨了翻译服务译文质量要求的评估和标准。
从浅层次的语言准确度、语义理解和文化转换到深层次的专业术语准确性、行文风格和逻辑条理性,这些都是评价译文质量的重要方面。
在实际翻译服务中,我们需要不断提高自身的语言功底和专业素养,力求做到翻译准确、通顺、自然,以满足用户对译文质量的要求。
三、个人观点在我看来,翻译服务译文质量要求是翻译服务的核心竞争力之一,也是译员需要不断提高和完善的重要方面。
只有不断保持对翻译质量的高标准要求,才能在激烈的市场竞争中脱颖而出,赢得用户的信任和认可。
通过全面评估和深度探讨,我们对翻译服务译文质量要求有了更清晰的认识,同时也明确了自身在翻译过程中需要不断努力和提高的方向。
对英译汉的评价语
英译汉是一项重要的翻译技能,能够将英语文本准确地翻译成中文,使读者能够理解原文的意思和内容。
这种翻译技能需要翻译者具备良好的语言能力和准确的理解能力。
进行英译汉翻译时,需要遵循一定的原则和方法。
首先,要准确理解原文的意思,尽量避免误解和歧义。
其次,要根据中文的语言特点和表达习惯来进行翻译,使翻译后的文本符合中文的习惯和规范。
此外,还要注意句子的结构和语法,使翻译后的文本流畅自然。
在进行英译汉翻译时,还需要注意一些细节问题。
比如,避免直译和生硬的翻译,要根据上下文和语境来确定最合适的翻译方式。
另外,要注意用词的准确性和多样性,避免重复使用相同的词汇,以增加文章的表达能力和丰富性。
英译汉是一项需要谨慎和专业的翻译工作。
只有具备良好的语言能力和翻译技巧,才能够准确地将英语文本翻译成中文,使读者能够理解和接受翻译后的文本。
这样的翻译工作不仅需要技术,更需要翻译者的理解和感悟,以使翻译后的文本富有情感,并能够给读者带来真实的阅读体验。
评价译文的常用语1.本文以--------为题,首先对---------的论述,然后在重点分析-------的原因,并针对原因提出解决问题的有效对策。
因此该论文在选题上紧扣专业要求,文章结构科学合理,文章观点表达准确,用词正确,语句通顺,思路清晰。
部分与部分之间联系非常紧密,在论证方法上采用事例论证与案例论证。
查阅的2.论文选题有意义,在吸收学术界研究成果的基础上,有自己的心得体会,提出自己的看法,言之成理。
论述观点正确,材料比较充实,叙述层次分明,有较强的逻辑性。
文字通顺、流畅。
行文符合学术规范。
今后要进一步总结经验,对音乐教育模式进行比较,这样可以把音乐教学教得更好。
论文能按时交稿,经过认真修改,已经达到本科论文的要求。
3.该论文选题具有较强的现实性、针对性和实用性。
结构安排科学合理,思路清晰,层次分明。
各部分之间联系紧密,观点表述准确,论证内容比较具有说服力,但文章缺乏自己原创的内容。
4.论文思路清晰,语句通顺。
能很好的调查--------存在的问题。
作者对于论文内容有一定的了解和熟悉。
思路清晰,层次清晰,逻辑结构合理。
观点表达准确。
研究原理采用恰当。
在论证过程中能有效的将专业原理与要研究的主题结合起来。
个别地方论证的观点不是很明确,总体上达到5.全文以-------为题。
重点探讨出--------的问题,然后针对问题提出有效的建议。
全文结构符合要求,逻辑思路清晰,论据较充分,观点表达准确,语言流畅,论证方法教合理。
参考的资料与主题结合紧密。
6.全文以-------为题。
重点探讨分析--------的问题及原因,然后针对问题提出一些具有可操作性的对策。
全文选题新颖,具有很强的研究性。
全文结构符合要求,逻辑结构严谨,思路清晰,观点鲜明,论据具有较强的说服力。
论证方法合理,了大量的数据来论证,更增加了论证的可靠性。
能综合运用行政管理专业知识来分析--------,但不足之处主要是语言不是很精炼。
如何评价译文
【篇一:如何评价译文】
文外因素也叫超文本因素,主要指原文作者(生平、写作风格、独特用意等)、译文读者(年龄层次、受教育程度、社会及政治阶层等)、具体交际场合(时间、空间、具体场合、目的等)、审查制度、发行渠道等。
在考试环境下,考生可利用的资源有限,往往无法很详尽地从各个文外因素来评析译文。
文内因素也叫文本因素,主要指翻译方法(直译?意译?归化?异化?正说反译?拆句合句?等)、具体字、词、句的翻译(放到具体的语境之下考虑,是较为传统的文本对比分析对的方法)、篇章结构(转承启合、推演)、主谓语的选择、句式的选择等等。
在考试环境下,文内因素往往是考生展现能力的主战场。
常言道,文无定法。
一篇评析的好坏主要取决于评析者是否有明晰的观点和有力的支撑。
【篇二:如何评价译文】
第一次读本文的英文版本时,自己尝试着口头翻译了一下。
但是翻译出来的句子很枯涩,也丌通顺,更丌要提什么文采。
而译文读下来给人感觉就是一篇语言清新优美的,赞美春的散文。
我认为本篇译文的第一个优点是忠实于原文,正如翻译家耐达所说“translation means translating meaning”例如第二段“like my grandchild door,people duckingout sight,giggling 我的小孙女一样,羞答答的躲在门外,偷偷向里窥探,闪避着我的视线,尔后又咯咯笑地走进了门厅。
这句翻译既不原文的意思相一致同时又遵循了原文的句子结构,读起来通俗易懂。
第二个优点是语言很优美,而丌是简单的意思表述。
如“springs same”像我就会译“春天并丌是总相同的”而译文是“春天并丌总是千篇一律的”以及“the trees grow leaves overnight 译文“树木在一夜之间披上了绿装”而我却译成“树木在一夜之间枝繁叶茂”虽丌是太差,但总觉得缺少散文的意境。