新时代背景下复合型翻译人才与翻译产业的衔接探究
- 格式:docx
- 大小:28.51 KB
- 文档页数:3
新时代背景下翻译行业发展趋势与人才培养研究新时代背景下翻译行业发展趋势与人才培养研究研究背景随着经济全球化和信息技术的迅猛发展,翻译行业在新时代呈现出许多新的发展机遇和挑战。
因此,深入研究当前翻译行业的发展趋势以及如何培养适应新时代需求的人才具有重要意义。
发展趋势分析1. 多语种需求的增长随着中国在经济全球化中的角色日益重要,外语需求不断增长。
同时,中国与世界其他国家的交流合作也更加频繁。
因此,对多语种翻译的需求将持续上升。
2. 机器翻译技术的应用人工智能技术的不断突破,使得机器翻译在某些领域已经取得了令人瞩目的效果。
然而,人工智能的应用仍然需要人类翻译专业知识的指导和辅助,人工智能与人工翻译的结合将成为翻译行业发展的趋势。
3. 文化因素的重视在全球化的浪潮下,越来越多的企业和机构意识到仅仅进行语言翻译是不够的,还需要进行文化转换。
因此,文化因素的重视将成为翻译行业未来发展的重要方向。
4. 在线翻译平台的兴起随着互联网技术的普及,在线翻译平台逐渐成为翻译行业的新趋势。
这些平台通过互联网连接了全球各地的翻译人才与客户,提供了高效、便捷的翻译服务。
人才培养研究1. 多元化的语言学习为了满足多语种需求的增长,培养多元化的语言能力是关键。
除了传统的英语、法语等热门语种外,对于一些新兴市场的语种也需要重视培养。
2. 结合人工智能研究现代翻译工具已经成为翻译过程中不可或缺的一部分,因此,将翻译技术与人工智能研究相结合,培养能够灵活应用机器翻译技术的人才是必要的。
3. 培养跨文化沟通能力在新时代背景下,翻译人才需要具备不同文化背景的理解能力和沟通能力。
因此,为学生提供跨文化培训和交流机会是必不可少的。
4. 建立与行业的合作机制为了更好地培养适应新时代需求的人才,建立起与翻译行业的合作机制是关键。
通过与行业合作,学术界可以更好地了解行业需求,并调整培养目标和方向。
结论基于对新时代背景下翻译行业发展趋势与人才培养的研究,可以得出以下结论: - 多语种需求将持续增长,对多元化语言能力的培养具有重要意义。
一带一路环境下的复合型英语人才需求及其培养在一带一路的发展环境下,英语已经成为一种重要的国际交流语言。
对复合型英语人才的需求也变得越来越大。
复合型英语人才既需要具备优秀的英语语言能力,又需要具备跨文化交流和商务沟通的能力。
复合型英语人才需要具备扎实的英语语言能力。
他们需要掌握英语的听、说、读、写四种基本技能,并且需要具备一定的词汇量和语法知识。
他们还需要具备一定的口语表达能力和写作能力,能够流利地和英语国家的人进行交流,并且能够写出准确、清晰的英语文章。
这样才能在与英语国家的合作中起到更好的沟通作用。
复合型英语人才需要具备跨文化交流的能力。
在一带一路的国际交流中,不同国家、不同文化背景的人士之间的交流是常有的事情。
复合型英语人才需要了解不同国家的文化特点、社会习俗、价值观念等,以便能够更好地和他们进行交流和合作。
他们还需要具备一定的跨文化沟通能力和解决问题的能力,能够处理因不同文化背景而带来的各种挑战和问题。
复合型英语人才还需要具备商务沟通的能力。
在一带一路的国际合作中,商务交流是非常重要的。
复合型英语人才需要了解国际贸易的基本知识,掌握一定的商务词汇和常用语,能够与外国商务人士进行沟通和洽谈。
他们还需要具备一定的商业分析能力和谈判技巧,能够发现商业机会、解决商业问题,推动双方的合作达成。
在培养复合型英语人才方面,可以采取以下几种方式。
加强英语教育。
这包括提高学校英语教育的质量,加强英语教师的培养和培训,提供更多的英语学习机会和资源。
加强跨文化交流教育。
这可以通过增加跨文化交流的课程内容,开展跨文化交流的培训和实践活动来实现。
加强商务英语教育。
这可以通过开设商务英语的专业课程,邀请商务人士进行讲座和培训等方式来实现。
“一带一路”视域下复合型国际化外语人才培养研究随着中国“一带一路”倡议的提出和推进,世界各国之间的文化、经济、政治交流日益频繁,为此,对复合型国际化外语人才的培养需求也越来越迫切。
这种外语人才不仅要具备扎实的语言基础,还需要具备跨文化交际能力、国际视野和综合素质,能在国际交流中胜任各种工作职责。
对于“一带一路”视域下复合型国际化外语人才的培养研究显得尤为重要。
一、复合型国际化外语人才的特点复合型国际化外语人才是指在掌握一门外语的基础上,还具备跨文化交际能力和国际视野的人才。
他们不仅能够流利地运用外语进行交流,还能够理解和接受不同文化背景下的思维方式,善于在不同文化环境中进行交流合作,以及在国际事务中具备适应力和竞争力。
这种人才既能胜任外语教学和翻译工作,又可在国际商务、国际交流、国际合作等领域发挥作用。
目前,国内的外语人才培养主要专注于语言技能的培养,对于跨文化交际能力和国际视野的培养相对薄弱。
传统的外语教育模式更偏重于语言知识的传递和应用,忽视了培养学生的综合素质和国际化视野。
部分高校在外语人才培养中过分注重语言考试,忽视了实际应用能力和综合素质的培养,导致毕业生的适应能力和竞争力不足。
针对这一现状,需要重新审视外语人才的培养目标,不仅注重其语言技能的培养,更要重视其综合素质和国际化视野的培养。
需要结合“一带一路”倡议的需求,重新调整外语人才的培养方向,全面提升外语人才的国际化水平。
1. 跨学科融合培养为了培养复合型国际化外语人才,需要将语言学习与跨文化交际、国际关系、国际商务等学科相结合。
学生不仅要学习外语知识,还要学习相关的国际政治、国际经济、跨文化交际等知识,全面提升其国际化水平。
这种跨学科融合培养模式可以帮助学生深入了解外语国家的文化、经济、政治等方面的知识,培养学生的国际视野和跨文化交际能力。
2. 实践教学结合培养除了在课堂上系统学习外语知识和相关知识外,还需要通过实践教学来培养学生的实际应用能力。
服务双碳战略的工程翻译人才培养现状与对策探析摘要:“碳达峰、碳中和”重大战略的提出与实施,对我国高校培养工程类翻译创新复合型人才提出了新的要求,同时也带来了新的机遇和挑战。
通过对国内工程翻译人才培养进行研究,根据研究结果,分析双碳战略下工程翻译人才培养现状,并提出可行的工程翻译人才培养对策,培养出更多满足服务“双碳战略”的优秀工程翻译人才。
关键词:“双碳”战略;工程翻译;工程翻译人才培养引言近年来,在“双碳”战略的提出以及其他政策支持的背景下,国家大力发展绿色技术创新,提高产业和经济的全球竞争力,这为工程行业提供了前所未有的发展契机,同时也是对高校一流工程翻译人才培养的考验。
在推进碳达峰、碳中和的建设背景下,服务于双碳战略的工程翻译人才是重要推动力量,但是目前高校为社会输送的工程翻译人才难以达到市场需求,由此可见,高校应如何发挥学校优势,着眼工程翻译人才培养中的现实问题,为工程行业培养出优秀的工程翻译人才已成为亟需解决的难题。
一、研究背景1.相关研究回顾当前,国内关于工程翻译的研究还是十分匮乏,据相关资料显示,已发表的工程翻译相关论文并不多,工程翻译人才培养相关论文更少,所以对工程翻译人才培养的研究还有很大空间。
在工程翻译人才培养研究方面,肖坤雪和邓雪梅认为应着眼于国际化人才培养过程中翻译的现实问题,提出“通过加强基础的语言能力和翻译水平,丰富阅读广度与应用宽度,提升针对性翻译能力,升级和创新教学方法与教学模式,从而实现工程翻译教学革新,培养优秀的工程翻译人才。
”刘桂兰认为应从应用型翻译人才培养目标出发,提出“通过优化知识结构,构建工程翻译实践教学环境,优化评估体系和构建学习型的翻译教学团队,以丰富学生的专业知识,提高学生的职业素养和翻译实践能力,实现复合型工程翻译人才的培养目标”。
梁富录认为我国工程技术翻译人才培养数量和质量都有较大提升空间,提出应“应争取制度支持,做好人才培养顶层规划;将科技翻译课程升级为工程技术翻译课程:加强工程技术翻译研究,以研促教”,实现培养具备实战能力的工程技术翻译人才的目标。
一带一路环境下的复合型英语人才需求及其培养一带一路是当前国际合作领域的热点话题,其涉及领域广泛,涵盖政治、经济、文化等多个领域。
在这一背景下,复合型英语人才将成为未来一带一路建设的核心力量。
本文将从需求和培养两个方面,探讨一带一路环境下复合型英语人才的需求和培养。
1. 翻译和口译能力强英语是国际商贸、交流的主要语言,因此需要具备流利的英语口语及熟练的英语翻译能力。
在一带一路建设中,需要掌握各国语言,进行跨文化交流和信息传递,因此除了英语外,还要具备其他语言的翻译能力,如中文、阿拉伯语、俄语等。
2. 具备商业思维和市场洞察力一带一路建设的目标是实现各国之间的经济互利共赢,因此需要具备商业思维和市场洞察力,了解各国市场的需求,为企业提供合适的市场营销方案和战略合作方案。
3. 具备文化适应能力和跨文化交际能力在一带一路建设中,需要具备文化适应能力和跨文化交际能力,包括了解各国文化、风俗习惯,避免文化误解和冲突,有效地开展跨国交流和合作。
4. 具备国际法律法规和政策法规知识在一带一路建设中,需要具备国际法律法规和政策法规知识,以确保合法合规的跨国合作。
此外,还需要了解各国政治体制和文化背景,以便在合作中充分考虑国别差异和政治风险。
1. 提升英语水平和语言能力提高英语水平是复合型英语人才培养的首要任务。
可通过到英语国家留学、参加英语培训课程、英语口语角等方式来提高英语水平。
同时,也需要注重其他语言的学习,在跨文化交流中应用多语言能力。
复合型英语人才在培养中需要注重商业思维和市场洞察力,可以参加商业培训、国际市场调研等方式来增加相关知识和经验。
还需要参加各种商业活动,积累商业经验,提高商业素养和交际能力。
了解各国文化、习俗和传统,参加跨文化交流活动和国际文化交流,可以增加文化适应能力和跨文化交际能力,并使其具备更好的跨国沟通和合作的能力。
开设国际法律法规和政策法规课程,参加相关研讨会、论坛等活动可以为复合型英语人才提供国际法律法规和政策法规知识。
新文科背景下“翻译+专业”跨学科MTI人才培养模式研究①崔建强,季娇阳(石河子大学,新疆石河子832003)[摘要]在当下互联网时代、人工智能时代,社会需要更多高素质的复合型人才,新文科建设要推进学科交叉、融合,以培养拔尖人才为目标,拓宽学生的视野,培养学生的创新能力与创造能力。
为培养高层次、应用型、专业性口笔译人才,MTI人才培养要主动适应时代召唤,创新培养跨专业、跨学科翻译人才。
分析目前MTI人才培养存在的问题,进而就新文科背景下跨专业、跨学科翻译人才培养实施路径提出相关建议,以期为我国MTI专业发展提供相关借鉴。
[关键词]新文科;MTI人才;跨学科;培养模式[中图分类号]G645[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2021)28-0110-02一、引言随着我国综合国力的不断提高,国内外语言服务行业对翻译和语言服务人才需求不断高涨,我国设置了翻译硕士专业学位(MTI),其目标是培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性的口笔译高级翻译人才。
据此,新文科背景下,培养符合时代需求的MTI人才,通过“语言+翻译”模式已经不合时宜。
笔者认为,各MTI培养单位要从培养机制上创新,实施“翻译+专业”的跨专业、跨学科MTI人才培养方案,不断提升人才培养质量,深度契合国家、地区、行业对复合型高级翻译人才的真正需求。
二、当前“语言+翻译”MTI人才培养模式现状分析自2007年开始设置翻译硕士学位点以来,截至2019年全国已有249所院校拥有翻译硕士学位点。
整体而言,大部分培养单位仍以“语言+翻译”模式作为培养MTI人才的首选,翻译硕士课程仍以英语语言文学课程为主,必修课、选修课学分比例严重失衡,课程种类较为单一,缺乏跨专业、跨学科属性课程,翻译技术类课程普遍缺失,缺乏地方及行业特色。
(一)MTI培养理念不够科学和务实,未能与时俱进自2007年首次设立MTI学位至今,我国的产业结构、经济体量、与世界的经济联系已发生了翻天覆地的变化,国家、地区、相关行业对翻译人才的需求也相应有了较大改变,需求量更大,对优秀复合型高级翻译人才的需求日益增加。
一带一路环境下的复合型英语人才需求及其培养一带一路作为中国的重要战略,涉及到广阔的领域,包括经济、文化、教育等等。
其中,英语作为国际交流的重要工具,对于推动一带一路战略的实施也起着至关重要的作用。
随着一带一路的持续推进,对于复合型英语人才的需求也越来越高,而这也引起了对于复合型英语人才的培养问题的关注。
一带一路中的复合型英语人才,一般指具备不同领域的英语能力并掌握相关技术和知识的人才。
根据不同的职位和需求,在英语能力和专业知识等方面也有所不同。
例如,对于一个贸易往来方面的复合型英语人才,除了英语的基础知识,还需要了解贸易的相关法律、国际贸易规则等等。
复合型英语人才的需求越来越大,主要有以下原因。
首先,一带一路的推进需要海外市场的拓展和开发,这就需要有懂得多种语言和文化的人才。
其次,随着一带一路战略的不断推进,涉及到的领域也越来越多元化,因此需要具备跨界能力的人才。
最后,复合型英语人才除了具备语言和专业知识的能力,还需要具备一定的国际化视野和跨文化交流能力,这对于推进一带一路战略也有重要的意义。
对于复合型英语人才的培养,需要针对不同领域和职位的英语能力与专业知识进行培养。
在英语能力方面,需要重视听说读写能力的培养。
在实践中,可以通过课堂教育和实践操作相结合的方式进行,例如组织学生走出校园到企业实地参观交流,或者邀请以一带一路国家为主体的企业人员进行英语职场模拟交流等等。
在专业知识方面,同样也需要注重实践的操作,例如模拟贸易往来磋商谈判、企业文化交流等等。
当然,学生的国际化视野和跨文化交流能力也需要同步培养,这也需要注重语言和文化融通的教育。
总之,在一带一路战略的背景下,复合型英语人才的培养已经引起了广泛的关注。
为了推进一带一路战略的实施,建设一个具备国际化视野、跨文化交流能力和专业技能的复合型英语人才队伍必不可少。
同时,这也需要高校和企业紧密合作,为学生提供更多的实践机会和参与企业合作的机会,以期做好适应一带一路战略的复合型英语人才的培养工作。
一带一路环境下的复合型英语人才需求及其培养随着中国“一带一路”倡议的提出和不断推进,中国与参与国家之间的经济、文化、教育等方面的交流合作日益密切。
在这一背景下,越来越多的英语人才需求涌现出来,他们需要具备复合型的英语能力,既能够进行翻译和交流沟通,又能够理解并参与相关领域的专业工作。
对于一带一路环境下的复合型英语人才需求及其培养问题,我们应该认真分析并提出解决方案。
一带一路环境下对复合型英语人才的需求具有明显特点。
随着中国与参与国家的合作项目不断增多,对英语人才的需求也越来越多样化和复杂化。
这些英语人才需要不仅能够熟练运用英语进行交流和翻译,还要求具备相关领域的专业知识和技能,能够胜任与各个行业相关的工作。
在经贸合作中需要懂得商务英语和贸易知识;在文化教育领域需要熟悉跨文化交流和教学知识;在科技合作中需要具备科技英语和相关领域的专业技能。
一带一路环境下对英语人才的需求是多方面的、跨学科的。
针对这种需求,应该如何培养复合型英语人才成为了一个亟待解决的问题。
需要着重改革英语人才培养的模式和方法。
传统的英语教育重视语言能力的培养,但并未强调与专业知识的融合。
应该在英语教育中注重跨学科的融合,提高学生的专业素养和综合应用能力。
需要建立符合一带一路需求的课程体系。
对于英语专业的学生,应该提供更多实践类的课程,包括商务英语、国际贸易、文化沟通、国际关系等,让学生在学习英语的能够了解并参与到相关领域的工作之中。
还应该鼓励学生参与一带一路项目相关的实践活动,增强实际应用能力和综合素养。
还需要积极引入外籍教师和外国合作机构,提供更多与一带一路相关的教学资源和机会,培养学生的国际视野和跨文化沟通能力。
针对一带一路环境下的复合型英语人才需求,还需要提高教师的教学水平和能力。
一方面,应该建立完善的教师培训机制,提高教师们的外语水平和专业知识,使他们能够更好地教授跨学科的英语课程。
还需要鼓励教师进行国际交流和合作,吸取国外先进教学理念和方法,不断提高自身的教学水平和能力。
一带一路环境下的复合型英语人才需求及其培养随着“一带一路”倡议的推进,越来越多的国际贸易和合作项目涌现。
这些项目涉及的领域广泛,包括基础设施建设、能源、环保等。
英语作为国际通用语言,对于从事“一带一路”相关行业的人才来说,具备良好的英语能力尤为重要。
“一带一路”环境下,企业和机构对英语复合型人才的需求也不断增加。
所谓的“复合型人才”,是指除了基本的英语语言能力以外,还具备其他相关专业知识和职业技能。
因此,要想成为“一带一路”环境下的复合型英语人才,需要具备以下几方面的能力:首先,具备良好的英语沟通能力。
作为国际通用语言,英语在跨国合作和交流中极为重要。
要想成为一名优秀的复合型英语人才,必须具备良好的英语听说读写能力。
要实现这样的能力,需要在语言学习上进行大量的努力和练习,在英语语境中进行大量的交流沟通。
其次,了解所从事领域的专业知识。
在“一带一路”环境下,良好的专业知识对于复合型人才来说同样重要。
例如,在基础设施项目中,需要懂得相关工程原理和设计规范等方面的知识。
在这里,英语能力只是一个必备的工具,更重要的是所具备的专业素养和技能。
第三,具备跨文化沟通能力。
在进行跨国合作时,不同国家和地区的文化差异会对合作产生影响。
有时候,不同的文化知识和文化差异会导致沟通失误和冲突,从而影响整个合作项目的进展。
要想在跨国合作中取得成功,在英语能力的基础上,还需要具备相应的跨文化沟通能力。
最后,了解国际贸易和金融知识。
这是在“一带一路”环境下必须具备的另一方面的能力。
在跨国贸易、投资和金融合作中,需要了解相关的贸易和金融规则,以及国际贸易的流程和商务礼仪等方面的知识。
同时,也需要对合作的各方和相关项目进行商业风险评估和投资分析等方面的工作。
针对以上要求,不同的培训机构和教育机构已经制定了不同的培训方案,以满足不同岗位和行业对英语复合型人才的需求。
这些培训方案包括不同的语言课程、专业知识课程和跨文化交流课程等,以提高学员的英语能力和职业素养。
新时代背景下复合型翻译人才与翻译产业的衔接探究
摘要:我国正处于人工智能的新时代,新时代背景下的复合型翻译人才满足无法翻译产业的发展,翻译产业也无法为复合型人才的培养提供反哺,基于此,本文依托复合型翻译人才与翻译产业的现状分析出发,寻找其解决对策,积极探寻翻译复合型人才与翻译产业的关系,实现两者的供需平衡。
关键词:新时代、复合型翻译人才、翻译产业
进入21世纪以来,翻译已有了更明确的定义,不仅是信息交流和文化传播的一种工具,它还可以作为跨越语言界限的两种文字文本的转换,跨越语言界限的形象与语言的转换,翻译的强大功能是使它渗透社会的各个领域,在全球化的发展过程中发挥着日益凸显的作用,复合型翻译人才与翻译产业之间的衔接正是当务之急。
一、复合型翻译人才与翻译产业衔接的现状及问题所在
在全球化一体的时代,随着改革开放的日益渗透以及中国加入世界贸易组织以来,中国的翻译产业正在不断地蓬勃地发展,对于复合型翻译人才有了更高的质量和更多的数量需求;而当前正处于新时代的背景发展之下,复合型翻译人才与翻译产业之间出现了供需不平衡的问题,以及两者之间不能实现精准地对接,正是翻译产业发展的瓶颈所在。
1、复合型翻译人才的数量无法满足翻译产业的发展。
随着翻译硕士专业学位教育的兴起以及国家和社会对人才培养工作的重视,翻译作为一门新兴产业正在不断推进发展;当前中国翻译产业正在不断地蓬勃发展,对外经济交流的加强,对复合型翻译人才的数量需求日益增加,以至于无法满足翻译产业的发展。
高校对于培养复合型翻译人才的数量正是促进翻译产业发展的重要源头;而高校教育对翻译产业不够重视,全国很多高校都设有翻译硕士点,越来越多的高校也逐渐设立翻译本科专业和开设课程,但大多数高校很难建立系统全面的高质量翻译课程和多领域专业课程,并且高校翻译人才培养多重理论轻实践,大多数英语专业学生,缺乏多领域的专业知识,未拓展其他专业知识的广度,很难培养出适合市场需求、高素质、复合型翻译人才,导致毕业生进入翻译产业后无法胜任翻译工作,使得翻译产业大缺复合型翻译人才。
2、政府对于复合型人才与翻译产业的衔接的力度不够。
目前中国翻译领域35岁至50岁的人稀缺,而这个年龄段会外语的人才极多。
翻译没有相应的社会地位,他们的劳动价值还远没有被我们的社会真正认识,因此他们没有得到应有的尊重。
他认为,这个问题至今还没有引起社会和相关部门的足够重视。
翻译复合型人才的社会地位亟待改变,政府对于复合型翻译人才的保障力度不够,对翻译产业的政策支持力度不够,使得复合型翻译人才与翻译产业相独立而存在,政府没有搭建好桥梁。
政府对于加强复合型翻译人才与翻译产业衔接方面,未采取创新型激励性措施对于复合型人才和翻译产业的保护。
3、市场规范不足阻碍复合型翻译人才与翻译产业的衔接。
随着市场经济的发展,翻译活动正越来越多的表现为一种商业活动。
国内注册翻译公司的门槛和成本并不高,导致小规模、低品质生产的企业进入行业,翻译质量很难保证,从而使得复合型翻译人才的市场需求减少,同时易使翻译产业形成恶性循环,不利于翻译产业的良性发展,从而使得复合型翻译人才与翻译产业衔接不上,很难达到两者之间的供需平衡。
二、复合型翻译人才培养与翻译产业的关系分析
复合型翻译人才在一定程度上推动着翻译产业的发展,翻译产业为复合型人
才提供了反哺和实践经历。
翻译产业的标准以及翻译服务标准的不断完善,翻译
市场的服务机制和改进标准也在不断地提升,对于复合型翻译人才的要求也有相
应的提高,所以在培养翻译人才的过程中,坚持以强调训练专业的实践能力的同时,还应当重点考察翻译人员的多领域的专业知识,培养符合国家翻译标准的复
合型翻译人才,适应经济全球化的要求以及社会经济文化的交流。
扎实熟练掌握多种语言以及语言文化背景是培养复合型翻译人才的前提;此外,还应注重复合型翻译人才的涉及社会领域的培养,在工程、科技、旅游、广告、医学、机械、电力等领域方面对翻译都有着极大的需求量,专业的翻译人员
应了解市场的需求,保持对市场需求的灵活度,这样才能保证翻译产业的长久不衰。
翻译产业在吸纳复合型翻译人才的过程中,充分地给予了复合型翻译人才实
践经历和实践经验,能够让翻译人才提升自己的社会竞争力,在实践中不断丰富
自己,挑战自己。
笔者认为,应当把两者结合起来,把翻译产业当作风向标,创
新复合型翻译人才培养方案,达到为社会提供高质量的翻译人才,为翻译产业更
好更快的发展提供后备力量。
三、复合型翻译人才与翻译产业衔接的对策
1、加强校企合作,创新复合型翻译人才培养模式。
加强校企合作,能够为翻译产业直接提供复合型翻译人才生源;但在高效培养复合型翻译人才培养模式上面,还需要极大的改善和创新。
张冲在高校英语专业英语复合型人才培养对策的
思考中提到采取嫁接与衍生两种方式对复合型翻译人才进行培养,嫁接即采取“本+专”的培养模式,进行适当地辅修,衍生即以英语系为基础,衍生出另一个与之
相联系的复合专业,在一定程度上有利于复合型翻译人才的培养。
2、政府应给予政策支持,实现两者的精准对接。
我国翻译市场实现了部分产业化,在推动翻译产业发展的进程中,需要政府的大力支持和引导,主要应着力
于科技扶持政策、财政税收扶持政策、金融扶持政策的支持,加速翻译行业产业化,尽快将翻译产业纳入国民经济行业分类体系当中;政府在给予高校复合型人才
培养上,应协同高校创新翻译课程设置以及加强师资队伍建设,制定出科学合理、符合发展规律的教学规划。
在复合型翻译人才培养与翻译产业衔接过程中,政府
应当起到桥梁作用,推动两者的交流与融合,实现翻译人才与翻译产业的供需平衡。
3、引导翻译产业走规模化道路,实现复合型翻译人才资源共享。
实现规模经营,走规模化生产之路是产业发展的必然趋势。
翻译产业也不例外。
在翻译产业
走规模化道路的同时,加强了集聚效应,共享信息资源,同时,在复合型翻译人
才短缺的情况下,促进产业之间翻译人才资源共享,加强技术交流协作,以复合
型翻译人才带动新的翻译人才逐渐走向成熟,从而实现产业利润最大化。
在新时
代背景之下,技术的不断更新改进,翻译产业集聚效应明显增强,使得复合型翻
译人才与翻译产业实现双赢,逐步解决翻译人才供需矛盾,促进我国翻译产业又
好又快发展。
在新时代的背景下,我国的翻译产业保持着良好的发展趋势,正朝着规模化,专业化方向不断推进,积极探寻复合型翻译人才与翻译产业的衔接方式,推动我
国翻译产业的发展。
翻译产业作为新兴的产业,需不断加强与其他领域的交流与
协作,促进多个产业协调发展,推动翻译人才资源整合与共享,实现翻译产业与
其他产业的共赢,在政府主张创新驱动的战略下,充分利用政府政策优势,有利于复合型翻译人才与翻译产业相衔接,使得翻译人才供需矛盾的解决迈上新的台阶。
参考文献
[1]刘晓静,经济全球化环境下翻译产业复合型人才的培养,经济研究导
刊.[J],2018,(5).
[2]王宁,全球化时代的翻译及翻译研究: 定义、功能及未来走向,外语教学,[J],2016,(5).
[3]于强福,丝绸之路经济带视野下陕西省翻译产业现状分析与发展对策研究,生产力研究,[J],2015,(9).
[4]潘天翠,中国翻译人才的现状与培养,访国际译联第一副主席黄友义,[Z].
[5]韩子满,商场现代化与译者的生存[J],上海科技翻译,2003,(03).
[6]尚亚宁,我国翻译产业发展:瓶颈与出路,前沿(Forward Positon),[J],2011.
[7]郭亚莉,浅析我国翻译产业发展现状及前景,以湖北省翻译产业为例再调查,[D].
[8]张冲,高校英语专业英语复合型人才培养对策的思考,[J],外语界,1996.
[9]贺宏志、陈鹏,语言产业引论[M].北京:语文出版社,2013.。