英汉对比排比与对偶

  • 格式:ppt
  • 大小:1.92 MB
  • 文档页数:11

下载文档原格式

  / 11
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 我梦想有一天,这个国家会站立起来,真正实现 其信条的真谛:“我们认为真理是不言而喻,人 人生而平等。” • 我梦想有一天,在佐治亚的红山上,昔日奴隶的 儿子将能够和昔日奴隶主的儿子坐在一起,共叙 兄弟情谊。 • 我梦想有一天,甚至连密西西比州这个正义匿迹, 压迫成风,如同沙漠般的地方,也将变成自由和 正义的绿洲。 • 我梦想有一天,我的四个孩子将在一个不是以他 们的肤色,而是以他们的品格优劣来评价他们的 国度里生活。
排比 VS Parallelism
• 排比是一种修辞手法,利用意义相关或相近,结构相同或相似
和语气相同的词组(主谓/动宾)或句子并排(三句或三句以 上),达到一种加强语势的效果。把结构相同或相似、意思密 切相关、语气一致的词语或句子成串地排列的一种修辞方法。
• Parallelism • giving two or more parts of the sentences a similar form so as to give the passage a definite pattern. • 指两个或者两个以上在意义上关联、互补与照 应,在结构上平行排列的语言单位,这些预言 单位不仅外形结构对称,而且其语法功能也相 同。
• I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal." • I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. • I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. • I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
汉译英
We shall fight him by land, we shall fight him by sea, we shall fight him in the air. 我们将在陆地上与他作战;我们将在海上与他 作战;我们将在天空中与他作战。 The seed you sow, another reaps; The wealth you find, another keeps; The robe you weave, another wears; The arms you forge, another bears. 你们播下了种子,别人来收割;你们找到了财富, 归别人占有;你们织布成衣,穿在器,握在别 人的手。
3.正对和反对词组
• 1.Predictably, the winter will be snowy, sleety, and slushy. 可以预言,今年冬天将雪花飘飘,雪雨交加, 雪路泥泞。 2.Primitive, yet complex, elephantine but delicate. 亦简亦繁,亦巧亦拙。
• 比较两个译文,1基本省略了原文上下分句对“声” 和“事”的重复,再现了原文的思想内容,但在结 构上没有体现原文的对称美和音韵美。2保留了原 文的重复,在译语允许的条件下用了与原文相似的 句式,因此在传达原文的音形方面优越于1,同时 原文的内容也得到再现。
• Music, when sofy voices die, Vibrates in the memory; Odors, when sweet violets sicken, Lie within the sense they quicken. • 当温柔的声音消失时,音乐,在记忆中颤动,当甜 美的紫罗兰凋零时,芳香,在嗅觉间萦绕。
wenku.baidu.com
英译汉
• 四字格 • 民主管理,民主监督 • Democratic management and supervision of state and social affairs
三、对偶(Antithesis) &排比(Parallelism)
对偶
陈望道在《修辞学发凡》中给对偶下的定义是:说 话中凡是用字数相等,句法相似的两句,成双作对 排列成功的,都叫做偶辞。在形式方面实是普通美 学上所谓的对称。根据表达意思不同可分为三种: 正对、反对、串对。
Antithesis
Contrast of ideas expressed by parallelism of stro ngly contrasted words.把两种相反或相对的事物, 或者同一事物的相反或相对的两个方面放在一起互 相比较。构成对比语法成分在结构上必须相同或相 似,在语义上必须相反或相对。
对偶与Antithesis的异同
• 同——包含 • Antithesis的构成体是两部分互为反义。(对偶 中的反对)。 • 异: • 1.对偶可正科反,英文的Antithesis只可反。 • 2.对偶的格式十分严格平仄、字数成双成对; Antithesis不需如此。
• • • • • • •
1.正对和反对单句 一切有条件的独立出现的语法单位统称单句。 To err is human, to forgive, divine. 译1. 人皆有过,而天恕之。 译2.凡人多舛误,唯神能见宥。 译3.犯错人皆难免,宽恕则属超凡。 1在结构方面不对称,2和3以意思相反的分句形 成对偶,3用了倒装格,谓语动词提前,因此较 为贴切。 • He is a fool who cannot be angry,but he is a wise man who will not. • 不会发怒是蠢人,不愿发怒是聪明人。
2.正对与反对复句
• 风声雨声读书声声声入耳,家事国事天下事 事事关心。 • Edition1:We should listen people open ears to the sound of wind and rain and the reading voice as well. • Edition2:The sound of the wind, the sound of rain, the sound of the books——all these sounds enter the ear. • The affairs of family, the affairs of state, the affairs of all under heaven——all these affairs concern my mind.