政治委婉语
- 格式:ppt
- 大小:1.09 MB
- 文档页数:16
廉政格言委婉的1、廉洁奉公,执政为民;民本务实,和谐发展。
2、做人德为本,做官清为上。
3、用权当如履薄冰不慎乃殃。
4、根深狂风拔不起;心正邪恶攻不破。
5、廉洁源于自律,堕落始于贪婪。
6、廉政准则天天念,心中有条高压线。
7、做人一生,做事一事;得意不忘形,失意不泄气。
8、公道正派,廉洁奉献;情操高尚,质地纯正。
9、名位利禄皆为身外之物,品格事业才是立身之本。
10、心底无私天地宽,一生一世不翻船。
11、腐怕官清官怕腐,廉随正气正随廉。
12、人生的意义在于付出而不是索取。
13、一支粉笔,铸就千百辉煌人生;两袖清风,扫得一方朗朗乾坤。
14、三尺讲台三十教龄,两鬓斑白两袖清风。
终觉教书自有佳境,绝知育人贵在冰心。
15、一身正气,踏实育人,公正廉洁,一生为师。
16、功过是非须经历史检验,廉洁勤政要由群众评说。
17、挡不住今天的诱惑将失去明天的幸福。
18、仰不愧天,俯不愧地,内不愧心。
19、历览古今多少官,成由清廉败由贪。
20、处事公平,平似水;为官清廉,洁如冰。
21、为政戒贪贪利贪贪名亦贪勿骛声华忘政事。
22、花以芳香而美官以清廉而贵。
23、志不可无傲不可有财不可贪欲不可纵。
24、小节放纵,大节必失。
25、把握眼前,珍惜未来。
26、根深不怕风吹,行正何俱天地。
27、一言一行,不忘公仆形象;一举一动,常思百姓冷暖。
28、作决策以人为本当戒急功近利,干工作求真务实应求有口皆碑。
29、民心是最大的政治,正义是最强的力量。
30、和谐长航,廉政为先;效益长航,诚信为本。
31、大事小事秉公办事,小节大节廉字为节。
32、身有正气,不言自威。
33、听听群众的呼声,摸摸自己的良心,想想自己的言行。
34、勿为名累,勿为利锁,勿为权迷,勿为欲困。
35、宁公而贫,不私而富;宁让而损己,不竞而损人。
36、廉能生威,廉能聚人,廉能聚心。
37、花以芳香而美,官以清廉而贵。
38、贪欲是腐败温床,自律乃廉洁沃土。
39、廉能生威,廉能聚人,廉能聚心。
伊拉克战争期间凸现的政治委婉语陈莲洁湘潭工学院学报,2003(4):90-94摘要:委婉语起源于民俗禁忌, 人们在交际中用来描述不宜直言的人或事物,既是一种修辞手法,又是一种文化现象。
委婉语有鲜明的特征:时代性,地域性,民族性,习语性; 也大量存在于宗教,政治等领域。
本文主要分析在2003年伊拉克战争期间美国官方言论及媒体报道中出现的政治委婉语现象,以揭示这些带有政治色彩的委婉语及其真实意图之间的关系。
关键词:政治委婉语,伊拉克战争,布什政府Abstract: Euphemisms, originating from taboos, are various linguistic means employed to refer to matters that can not be mentioned directly. As a rhetorical device as well as a cultural phenomenon, euphemisms have some marked features in terms of time, region, ethnic group and idiomatic expressions, besides religious and political domains. This paper focuses on political euphemisms in American official reports and mass media during Iraqi War, in order to uncover the real intention behind these euphemistic terms.Key words: Political euphemism, Iraqi War, Bush Administration1.概述古代生产力水平低下,人们对许多自然现象无法科学地解释,误认为特定的语言或行为与事物之间存在着某种必然联系,久而久之,这些现象便形成了一种禁忌(Taboo),如性及身体部位词等等。
俄语政治委婉语探析 于 鑫(天津外国语大学 语言符号应用传播研究中心,天津 300204)摘 要: 政治委婉语是美化国家政治活动的语言表达方式,它用于国家内政、外交的许多领域,带有一定的官方性质,因此,有许多不同于日常委婉语的特点。
政治委婉语的作用是掩盖真相、缓和矛盾和争取国内外舆论的支持,它一方面表达政治观点,另一方面又起到政治润滑剂的作用,其语言表达手段有概说法、迂说法、反说法、模糊表达法等。
近二十年来,俄语中政治委婉语的使用发生了显著的变化。
关键词: 俄语;政治;委婉语Abstract: As the glorified language expressions, political euphemisms are used in the country’s political life and are different from the daily euphemisms. Their purpose is to beautify the facts, cover up the truth, ease conflicts and strive for the support of the domestic and international public opinions. They can not only express political views, but also play the important role of political lubricant. The language means of political euphemisms include simplification, insinuation, conversion and fuzz. In recent decades, the political euphemisms in Russian have had the significant changes.Key words: Russian; politics; euphemism 中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1008-665X (2014)02-0006-06收稿日期: 2013-05-30基金项目: 国家社科基金项目“俄语动词隐喻机制研究”(11BYY123)作者简介: 于鑫,男,副教授,博士,研究方向:俄语词汇学、语义学一、引言俄语中эвфемизм(委婉语)一词来自希腊语ευφήμη,本义为“好听的话”。
政治委婉语政治委婉语(语言学家称为“官话”bureaucratese或冗长晦涩语gobbledygook)(一)政治方面的委婉语政治领域中使用的委婉语往往带有明显的政治意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗民众、争取民意的一种手段。
如失业现象,官方称之为underutilization(未充分利用人才)或human es underdevelopment(人力资源未充分开发)。
在劳资关系上有如下例子:“Indeed in Eng- land,workers have no chance of industrial dispute.”(在英国工人们事实上没有罢工的机会)。
其中strike(罢工)被婉言为industrial dispute(工业上的争端)o再如:“There has appeared a receSs n inSOme western countries.”(在一些西方国家出现了经济危机)。
其中economic crisis(经济危机)被轻描淡写成recession(经济衰退)。
在社会救济方面,如:“Many blacks have to live on welfare benefits after they get sacked。
”(许多黑人被解雇后只得靠救济金过日子。
)pension(救济金)在这里被婉称为welfare bene一6ts(社会福利)。
汉语中相应的则有“下岗”、“待业”、“炒鱿鱼”、“经济不景气”等委婉语。
在西方国家还经常发生一些政治scandal(丑闻),政治当局为了掩饰,称其为“某某事件”,以淡化在公众中引起的强烈影响,如尼克松总统的“水门事件”,克林顿总统的“莱女事件”等。
而中国也有诸如:“十年大动乱”,“文化大革命”,“关于现象”等。
(二)军事方面的委婉语有的国家为了掩盖战争罪行,把Walt"(战争)说成massive exchange(大规模的交火)。
英语中政治委婉语的批评话语分析——从合作原则角度张庆艳
【期刊名称】《聊城大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2010(000)002
【摘要】政治委婉语作为一种礼貌语言存在于任何民族的语言中,它植根于社会,是人类社会文明的产物.可以说,使用政治委婉语就是策略地运用语言,政治委婉语的使用是保持社会稳定和国际关系良性发展的需要.但它在遵循礼貌原则的同时却违背了合作原则.
【总页数】2页(P415-416)
【作者】张庆艳
【作者单位】聊城大学外国语学院,山东聊城,252059
【正文语种】中文
【中图分类】H030
【相关文献】
1.论英语政治语篇中的概念隐喻——批评话语分析的视角
2.从合作原则和礼貌原则的角度研究英语委婉语
3.从批评话语分析角度探析新闻英语标题的互文性
4.从批评性话语分析角度解读政治演讲
5.认知学角度下对英语新闻语篇的批评性话语分析
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
第9卷第7期 长 安 学 刊 2018年11月 156俄语媒体中政治委婉语的表达手段吴俣聪子 姜群(大连理工大学外国语学院 辽宁大连 116024)摘 要:如今媒体被视为与行政、立法、司法并列的“第四大权力”。
媒体通常运用精确、简洁、真实的语言来达到宣传、传播的功效。
但当涉及国际关系、政府决策等敏感政治议题时,须采用较为委婉的表达方式,否则将产生社会动荡、民族矛盾、外交冲突等恶果。
因此,政治委婉语与媒体语言相辅相成。
媒体需要用政治委婉语温和之特点来适时调整自身语言系统的犀利程度,同时政治委婉语也需借助媒体平台最大限度地表明政治观点,缓和矛盾冲突、掩饰负面影响。
关键词:俄语媒体;政治委婉语;表达手段文章编号:ISBN978-7-80736-771-0(2018)07-156-03一、引言委婉语是语言使用者,考虑到社会变化、社会心理等因素,为了避免对听者或读者造成伤害,通过使用礼貌的表达方法等语言手段来代替直接的、普通的、甚至可能是粗俗的说法[梁红梅2000:30]。
委婉语使用范围广泛,不仅应用于日常生活,还活跃于敏感的政治领域。
因此,针对政治委婉语的定义,国内外学者达成普遍共识:政治委婉语是政治活动中使用的委婉语,与其他委婉语相比,政治委婉语的显著功能是掩饰社会现实,粉饰太平[Чудинов 2006: 6]。
二、俄语媒体语言中政治委婉语的表达手段国内外已有学者对俄语政治委婉语的构成手段进行了专门的研究[苗幽燕:1999, Шейгал: 2000, Сеничкина: 2006, В.П. Москвин: 2007, 于鑫: 2014等]。
Шейгал从形式方面将政治委婉语概括为三种类型,即:扩展型(由单个词语转变为词组);收缩型(由词组转换为词语);等值替代型(构成数量不变)。
本文将着重从词汇—语义手段和语法手段对俄语媒体语言中政治委婉语的构成进行归纳、分析。
作者简介:吴俣聪子(1995—),女,新疆乌鲁木齐人,大连理工大学外国语学院俄语专业16级硕士研究生。