英语经典鬼故事两篇

  • 格式:docx
  • 大小:33.48 KB
  • 文档页数:19

英语经典鬼故事两篇在如今日益千篇一律的生活里,人们的生活节奏越来越快,人们需要感官上的刺激,于是便有了鬼故事这种文学消遣。

下面小编为大家带来英语经典鬼故事两篇,欢迎大家阅读!英语经典鬼故事:图书馆的四个家伙In the process of recalling my college days, I am reminded of that momentous occasion during my first year at St Montagues, when, by some irksome and malign fate, I discovered myself sharing the confines of the school library with three well-read scholars of that time. These loathsome fellows I normally would avoid at all costs, but owing to the atrocious February weather I was compelled to gain welcome warmth beside that roaring fire.回忆我在圣.蒙塔格大学的生活,我总是会想到我在那的第一年时发生的这件事。

当时,我非常郁闷得发现我得和三个当时看来很博学的学生共享图书馆。

若在平时,我会不惜一切代价躲避这些讨厌的家伙,但那年二月的天气实在是太糟糕了,我不得不呆在壁炉旁,享受那熊熊旺火的温暖。

What is your name, young chap? I was asked, by a large scholar wearing a three-piece suit of pin-stripes. His enquiry wore a ghastly cloak of supposed superiority and rank, which Ikind of expected, as I was a mere first year student at that particular time.你叫什么名字,小伙子?一个穿着高大的排扣三件套西服的学生问。

他询问的语气仿佛都透着股优越感和居高临下的感觉,这个我早有心理准备,因为当时我还只是个新生而已。

Grim Shaw, I told him, and as I uttered my name I surveyed the three pairs of beady eyes which were fixed upon my being. I detected a vast amount of arrogance beyond those staring sockets.格里姆.肖。

我回答。

我看到三双犀利的眼睛正盯着我瞧。

从他们的眼神中,我能感觉到强烈的傲慢。

A common name, sneered the fellow, whose own name I knew to be Rhodes-Fotheringham. As I have mentioned, he was large, with a reddened, chubby face and whiskers that hid his stiff upper lip completely. It appeared as if he owned the bottom one only, and I reckoned this to be quite comical, although I dared not to chuckle in their presence.名字真俗。

一个家伙嘲笑道,我后来知道他的名字是拉霍斯.佛斯林汉姆。

我说过,他的个子很高,面色发红,满是赘肉,上嘴唇完全被浓密的胡须盖住,看起来就像他只长了下嘴唇似的。

我觉得这真是太滑稽了,但又不敢在他们面前笑。

Well, Grim Shaw, snarled the second chap, whose namewas Blake, and who was exactly as tiresome as Rhodes-Fotheringham, my chums and I were in the process of recounting horrific tales of ghosts and apparitions. If you wish to remain in our company, you must endure this.好吧,格里姆.肖,另一个和拉霍斯.佛斯林汉姆一样讨厌的叫布莱克的家伙说,我和哥们儿们正在讲恐怖的鬼故事。

如果你想和我们一起呆在这的话,那你就必须忍耐。

And not go fleeing from the room in fright! added the third monster, a scoundrel by the name of Atkinson.而且即使害怕也不许从这个房间跑出去。

第三个叫阿特肯森的无赖补充说。

I endeavored not to be afraid, which was not a simple task, as the trio themselves were sufficient to cause a shivering sensation inside me. We were all seated, with discreet distances between each, in huge Victorian armchairs facing the blazing flames of the log fire. The library itself was enormous, and must have contained thousands of books on all subjects. Including the topic of ghosts.我努力抑制自己的恐慌,但这还不是我要面对的惟一的任务,因为这三个人也足以让我内心打颤了。

我们都坐在面向炽热的炉火的维多利亚式靠背椅上,彼此间保持一定距离。

图书馆很大,有关于各种主题的几千本图书,当然,也有关于鬼魂的书。

I remember one chap, said Rhodes-Fotheringham, a cigar of eager proportions in his ample hand, whose name I cannot recall. He regularly encountered the ghostly figure of an old man in a pale-colored nightgown, who was prone to walking up and down the stairs of the chaps home, and with his head held under his arm!拉霍斯.佛斯林汉姆的大手里拿着根雪茄,说:我记得有个人,他的名字我不记得了。

他经常能看到一个穿着浅色睡衣的鬼影,那鬼影总在他家楼梯上上上下下来回走,胳膊下夹着自己的头!Excessive gasps left the mouths of Blake and Atkinson, whilst I myself remained silent and breathless. Rhodes-Fotheringhams features became hidden in the midst of an awful-smelling cloud of cigar smoke, providing an eerie vision of his face, and at that moment I wondered whether he himself was a dreadful phantom.布莱克和阿特肯森开始大口喘息,而我则不敢出声,摒住呼吸。

拉霍斯.佛斯林汉姆的脸掩在呛人的雪茄烟雾后,让他看起来有种奇异的虚幻感,那一刻,我都有点觉得他本身就是个可怕的鬼魂了。

Anyway, he continued, with the smoke drifting in the direction of the fireplace, this chap could stand it no longer and subsequently decided to take his own life by shooting himself in the head with a pistol. Now it is rumored that hehimself haunts that house.最后,他继续讲着,吐出的雪茄烟雾向着壁炉的方向飘去那家伙再也受不了,就饮弹自尽了,现在有谣言说他的鬼魂就在那房子里出没。

His two companions seemed quite unsettled by this story, and as the flames crackled in the hearth they each took a copious mouthful of the brandy that was readily available nearby. Then Blake appeared to decide that he was not to be outdone by his friend.另外两个人听了他的故事都显得很不安,壁炉炉膛里传出噼噼啪啪的木柴燃烧的声音,他们都拿起身边的白兰地,大大地吞了一口。

布莱克觉得自己不应该输给朋友。

That is a pretty gruesome tale, old chap, he said in a quavering voice, but allow me to relate the story of the man whose wife gave birth to an apparition.哥们,这故事真是可怕。

他颤着声说:但请听我讲讲另外一个人的事,他老婆生了个鬼怪。

By Jove! exclaimed Rhodes-Fotheringham, with peculiar puffed cheeks. He appeared to be somewhat perturbed by Blakes proclamation, and I noticed how agitated he became as his companion continued the tale.天呀!拉霍斯.佛斯林汉姆喊道。