从《越狱》看美国俚语特点
- 格式:docx
- 大小:13.39 KB
- 文档页数:1
透过影视作品看美国俚语美国电影电视作品一直是世界各地观众喜爱的目标。
而在这些作品中,美国俚语更是扮演着一个非常重要的角色。
俚语是指一种特定的非正式语言,通常由特定的社会群体使用,用于表达某种特定的文化或社会习惯。
在美国电影电视作品中,俚语通常被用于展现特定群体的文化特征,也是了解美国文化的一个重要途径。
本文将通过分析美国影视作品中的俚语,探讨其中蕴含的文化内涵。
美国电影电视作品中的俚语通常是由特定群体使用的,比如年轻人、黑人、拉丁裔等。
在电视剧《老友记》中,主要角色们经常使用一些俚语,比如“cool”、“awesome”、“dude”等,这些俚语通常是年轻人之间常用的词汇,用来表达一种轻松、随意的情感。
而在电影《速度与激情》系列中,黑人角色通常会使用一些属于黑人社区的俚语,比如“yo”、“man”、“bro”等,这些俚语展现了黑人社区的文化风格和社会特征。
电影电视作品中的俚语通常是通过特定群体来展现一种特定的文化特征。
美国电影电视作品中的俚语可以被看作是一种文化传承和文化融合的体现。
俚语通常是由特定社会群体使用的,但在一些情况下,它也会被其他社会群体所借用。
在电影《阿甘正传》中,主要角色阿甘通常会使用一些俚语,比如“run Forrest run”、“life is like a box of chocolates”等,这些俚语展现了美国南方地区的一些文化特征和语言习惯。
而在电影《乱世佳人》中,主要角色斯佳丽通常会使用一些属于上层社会的俚语,比如“fiddlesticks”、“poppycock”等,这些俚语展现了南方上层社会的一些文化风格和社会特征。
电影电视作品中的俚语是一种文化传承和文化融合的体现,它反映了美国社会的一些文化传统和社会整合。
This whole thing is falling apart.这事儿算是完了。
【fall apart是惯用习语,意思是彻底失败。
】No, there's cops and feds all over the place.到处都是警察和探员。
【cop是指警察,fed则是联邦探员,两个都是俚语中的说法,具体可以看这里:职场美剧口语:警察叔叔为什么叫做cop?】He's a little preoccupied right now.他这会儿没这心思。
【preoccupied可以表示心事重重】You want to get The Company off our backs?你想让公司别再来招惹我们?。
【如果有人爬在你背上,那一定是挺让人觉得厌烦的,于是把它摔下背去就是让人别来招惹的意思咯。
】Christina sandbagged all of us!我们都被克莉丝汀娜阴了一招!【可以猜到sandbag是用沙袋痛击,但在俚语中则有用不正当手段对待别人的意思。
】Don't judge me by desperate actions I've taken when there's been a gun to my head. I ran an entire prison gang syndicate. Hardened felons called me "Mister." I'm so much more than a snitch. And if you continue to treat me as such, it will be your loss, General, not mine.别以为我只会在脑袋被枪指着的时候狗急跳墙。
监狱里头的时候我好歹也是监狱匪帮头头。
再狠的人物都得叫我先生。
我可不只会小偷小摸这么简单。
要你还继续这么对待我的话,那就是你的损失了,将军,我无所谓。
·秽J苫于中K越狱冲文化词语的翻译策略【摘要】影视剧是丈学的表现形式,更是文化交流的载体.作为新生代导演布莱特·莱特纳(BrettRatner)的得意之作,《越狱》具有鲜明的美国文化特色,它带给观众很多深刻的思考和启迪,其文化词语的中文字幕翻译策略就是一个值得探讨的重要方面。
【关键词】《越狱》影视字幕文化词语翻译策略一、引言《越狱))(PrisonBreak),由布莱特·莱特纳(BrettRather)导演,温特沃什·米勒(WentworthMiller)主演,是美国FOX电视台2005年至2006年的热播剧集。
《越狱》第一季的剧情惊心动魄:天赋极高的建筑师迈克尔·斯科菲尔德(MichaelScofield)的哥哥林肯·巴罗斯(LincolnBurrows)被控杀人入狱。
被判死刑。
迈克尔坚信哥哥清白无辜,自己设计“抢窃银行”入狱,与哥哥关进同一座监狱,以实施越狱计划,力图营救哥哥。
他事先把监狱地图纹在自己身上,查阅监狱关键犯人的资料。
周密部署越狱成功后的计划。
可谓未雨绸缪。
与此同时。
陷害林肯入狱的副总统派出特工加紧行动.对他们进行再次迫害。
最后,在同样想越狱的犯人配合下。
几经周折。
兄弟俩成功逃出监牢。
二、汉语字幕翻译中的文化词语事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力。
也不知从什么时候开始,互联网上出现了这样一个名叫“字幕组”的群体。
以翻译国外影视剧为乐,语种遍及英文、日文、韩文等。
其中又以英文势力最大。
他们以论坛为核心,靠MSN/QQ联系。
彼此之间自发形成一个相对严密的组织,从片源、时间轴、翻译、校对、压片。
到最后的P2P发布,每个环节都有专人负责。
他们勤劳工作,效率奇高,却分文不取.行事低调。
深得网民的敬重。
有一种说法,国内美剧论坛中有三大字幕组,分别是。
伊甸园”、。
謦灵风软”和。
YyeTs”。
其中又以伊旬园版本的字幕评价最高、人气最望。
《越狱》第二季口语重点第一集1.And he’s the mastermind of this whole thing. 他是整个事情的主谋mastermind=策划者,主谋2.he acknowledge that whatever neuroses drove the criminal to commit the original crime is compounded.他知道无论是什么神经机能病变导致的最初犯罪都是复杂的commit the crime=犯罪acknowledge =承认,知道3.You’re not being very transparent,Warden. 你不是很坦率,狱长transparent=透明的4.But it’s going to make collaboration kind of hard. 不过这样合作起来就不那么容易了collaboration=cooperation 协作,合作5.i’m the furthest thing from a threat.我根本没有威胁这句话体现了老外说话的艺术性,非直来直去的表达自己的意思,譬如老外喜欢用”is the ice cold?” 来表达”yes”之意6.why don’t you cut out all the riddles,snowflake,and just give us toa straight.你干嘛不把话说明点,小白脸.riddle=谜题straight除了”直”的意思外,也用于”异性恋者”,反义是homosexual同性恋者7.the harder you struggle,the worse it gets你越挣扎,情况越糟这是我们在中文里经常听到的struggle=挣扎8.Self-presevation is a strong motivator.自卫是很强的因素self-presevation=self-protection 自卫motivator=动机,因素9.one thing you learn when you’re walking the steps is that you never outsource a blame that belons in your own backyard.当你经历这些,你学到的一件事就是你再不用寻求你所受到的责备walk the steps=一步步地经历下来10.you fell for her 你爱上了她等于我们常见的you felling in love with her11.Sir,I cannot do a procedure like this without an anesthetic. 先生,如果没有麻醉剂,我没法动这个手术 procedure=手术;anesthetic=麻醉药12.i want you to turn youself in.我希望你去自首这里的turn in 是”自首”的意思,若换成”i want you to turn him in”则turn in为”告发”的意思第二集1.yeah,yuck it up,funny man.耶,尽情大笑吧,可笑的人yuck up=开怀大笑2.we’re headed out,man 我们出发了,伙计3.That is absolutely hogwash. 简直一派胡言Hogwash=猪食4.how was scofield able to have exclusive access to you?为什么scofield 能单独接触你?exclusive=专门的,独家的 ; access to=接近…5.This will be your last outburst,officer. 这将是你最后一次发飙了,长官outburst=爆发,发飙6.Is it true you sold the right to run prison industries to the highest bidder. 你将监狱工厂管理权卖给出价最高的人是不是真的?run=经营 eg. run a company 经营一家公司highest bidder=最高价竞买人7.We’ll call for you when we’ve reached a decision. 等我们做好决定后会通知你们reach a decision=作出决定 (注意reach的用法)8.your call.你决定吧常用口语9.This can go down humanely if you don’t fight,but if you pull a stunt like that again,it’s going to get inhumane r ight quick. 你要不挣扎的话,那接下来我将会很仁慈,不过要是你想再耍花招,我就会变得很残忍humanely=慈悲地;pull a stunt=耍花招;inhumane=残忍的10.if you would have just told us in the beginning that this was going to be a railroad.如果你一开始就告诉我们这是个快速通过案railroad在俗语中指”议案快速通过”,泛指”铁路运输”11.But you need a fall guy,fine. 但是你们需要一个替罪羊a fall guy=替罪羊;替身演员12.he went out with his boots on.他死在工作岗位翻译组的译文是”他走得很平静”,我觉得不确切.die with one’s boots on”,源自美国西部,它有两层含义。
从《越狱》里学到的8种精神从《越狱》里学到的8种精神2007年05月20日星期日上午 09:581、头脑——Michael Scofield我理解的头脑,应该是智慧+冷静。
作为这部戏的主角,导演很慷慨的把两点品质都赋予了Michael,他的智慧和冷静是贯穿始终的,近乎完美。
2、勇气——Lincoln Burrows勇气。
在整部戏中,Lincoln应该是最有男子汉气质的人了。
他明知有圈套还是要去救出儿子;当监狱暴乱他遭遇T-Bag一伙时,在没有退路的情况下勇敢的搏斗,毫无惧色。
如果你失去了财富,那你失去了一点;如果你失去了名誉,那你失去了很多;如果你失去了勇气,那你把一切都失去了。
3、责任——Benjamin Franklin(C-Note)作为一名美国军人,当他发现虐囚事件时,勇敢的站出来揭露,结果被迫害(当然在中国,不要学他这一点,否则会死的很难看);当他为了生计去给别人开偷来的卡车被抓时,为了不让妻子担心和维护在女儿心中的形象,扔谎称在服役,而独自承受坐牢的痛苦;为了和妻女团聚,冒着极大的风险越狱。
有责任感的男人是值得信赖的,朋友也不会抛弃他,看看那些帮助他妻子和女儿逃亡的黑人铁哥们吧。
4、尊严——John Abruzzi因为那句著名的临终遗言:“我只向上帝下跪,但他不在这里。
”当你赢得了尊严,也就赢得了别人的尊重,包括你的对手。
5、忠诚——David Apolskis虽然开始David 处于对鸡奸的恐惧和汉堡的诱惑,曾经出卖过Michael他们,但当时他并不是他们中的一员,而且Michael警告T-Bag不要打他的主意这件事情,他似乎也并不知道。
在最后,当他被FBI抓获时,他没有背叛自己的朋友,毅然的选择了忠诚。
我们都看到了FBI给他开出的价码:不追究他的越狱行为,并送他到一所高级监狱去服刑。
的确如果他供出Michael他们,这种“重大立功表现”是很有可能得到这些的。
我想当他敲开那个同车的漂亮姑娘的家门时,他一定知道这对他意味着什么,毕竟他一共只被判了2年的刑期。
透过影视作品看美国俚语美国俚语是美国英语中的一种非正式的口语表达方式,常出现在影视作品中。
通过观看影视作品,我们可以了解美国人在日常交流中使用的俚语,并更好地理解美国文化和社会。
美国俚语常常随着时间的推移而变化,而且在不同地区之间也可能存在差异。
观看不同类型和地区的美国影视作品,可以帮助我们更全面地了解和学习美国俚语。
让我们看一些常见的美国俚语,以及它们在影视作品中的应用。
1. "What's up?" - 这是一个常见的问候语,类似于中文中的“你好吗?”或“最近怎么样?”在影视作品中,人们常常用这个短语来打招呼或询问对方的近况。
2. "Cool" - 这个词通常用来形容事物很好、很棒或很有吸引力。
当美国人看到他们喜欢的东西时,他们会说“that's cool!”,或者当他们同意别人的观点时,他们也会说“cool”。
3. "Dude" - 这个词可以用来称呼朋友或人。
类似于中文中的“哥们儿”或“老兄”。
在影视作品中,这个词经常用于男性之间的友好称呼。
4. "Awesome" - 这个词通常用来形容令人印象深刻或非常好的事物。
在观看一部很棒的电影后,美国人可能会说“that movie was awesome!”。
5. "I'm broke" - 这个短语用来表示一个人没钱了。
在影视作品中,当一个角色说“Sorry, I can't go out tonight. I'm broke”时,意思就是他没有足够的钱去出去玩了。
6. "Hang out" - 这个短语意味着与朋友或同事闲逛或共度时光。
当一个人打电话给他的朋友并问他是否想一起出去时,他可能会说“Hey, do you want to hang out tonight?”以上只是一些常见的美国俚语,在不同的影视作品中可能还有其他很多俚语和用法。
透过影视作品看美国俚语1. 引言1.1 美国美国人国语是美国的一种流行语言美国俚语是美国的一种流行语言,它是美国人在日常生活中使用的非正式、随意的语言表达方式。
俚语通常包含一些特定领域或特定群体独有的词汇和表达,用来描述特定情境或传达特定含义。
美国俚语的使用广泛而多样化,可以反映出不同地区、不同年龄、不同文化背景的人们的特点和习惯。
在美国的影视作品中,俚语也是一个重要的元素,通过观看影视作品,人们可以更好地了解和学习美国俚语。
俚语不仅可以增加影视作品的趣味性和真实性,还可以帮助观众更好地了解美国文化和社会。
透过影视作品去学习和理解美国俚语是一种有趣且实用的方法,可以为人们增加对美国语言和文化的认识和体验。
2. 正文2.1 学习美国国语的重要性学习美国国语的重要性不仅在于帮助人们更好地理解美国文化和社会,还在于提高人们的交流能力和融入感。
在当今全球化的时代,学习一门外语已经成为一个必备的技能,而学习美国国语则可以极大地扩展一个人的国际视野和交流能力。
学习美国国语可以帮助人们更好地理解美国文化和社会。
美国国语作为美国的主要语言,融合了各种文化元素和历史背景。
通过学习美国国语,人们可以更深入地了解美国人的生活习惯、价值观念、社会风貌等方面,从而更好地融入美国社会与人群之中。
学习美国国语可以提高人们的交流能力。
随着全球化进程的加快,各国之间的交流与合作越来越频繁。
掌握一门外语会让一个人在国际交往中更具竞争力,而学习美国国语则可以让人们更轻松地与美国人交流,促进跨文化交流与合作。
学习美国国语也可以增强一个人的融入感。
在美国留学、工作或旅行时,能够流利地使用美国国语会让人感到更自信、更融入当地生活。
与当地人用他们的母语进行交流也能让人更快地被接纳和理解,从而建立起更为紧密的人际关系。
2.2 透过影视作品学习美国国语的优势通过影视作品学习美国国语还能够让学习者更好地掌握语言的语音、语调和语速等方面的特点。
在电影或电视剧中,演员们会根据剧本要求以及角色设定来展现不同的语言表达方式,这些表达方式往往更为生动活泼,让观众更容易记忆和模仿。
透过影视作品看美国俚语美国俚语是美国人生活中用到的非正式语言,常常能够反映出文化、社区、年龄、地域等方面的特征。
在影视作品中,我们往往可以发现大量的美国俚语,如今天我们就来透过影视作品看美国俚语。
1. "What's up?":最常用的问候语,相当于中文的“最近怎么样?”在美国影视作品中,这句话几乎无处不在。
比如,在电影《头号玩家》中,主角帕西瓦尔问朋友:“What's up?”,朋友回答:“Nothin' much, man.”2. "Cool":表示好、棒、了不起这也是一个很常见的俚语,常常用于评价事物或事态的好坏。
比如,在电视剧《权游》中,当别人向琼恩•雪诺抱怨珊莎的时候,琼恩•雪诺说:“Sansa’s smarter than she lets on”(珊莎比她表现得聪明)。
这时忽然传来一个声音:“Cool”(好的)。
3. "Dude":老兄、哥们在美国,这个词就相当于“老兄”、“哥们”,常常用来称呼男性朋友。
比如,在电影《哆啦A梦》中,主角哆啦A梦对小伙伴米奇说:“Hey, dude,I understand what you're going through."(嘿,老兄,我了解你正在经历的事情。
)4. "Awesome":太棒了、绝世好5. "Gonna":“准备”这个词相当于“即将”,常常用来表示某件事情即将发生。
比如,在电影《超能失控》中,主角Teddy在告诉Max他即将开始自己的音乐演出时说:“Yeah, I'm gonna start playing music solo. I haven't played in years. It's been awhile since I've felt that buzz. You know, the rush of the crowd, the adrenaline.”除了以上这些俚语外,美国还有很多其它的俚语,例如:6. "Bros before hoes":兄弟比爱情重要,比喻男人友谊永远比感情重要。
透过影视作品看美国俚语美国俚语是美国常用的非正式口语,常出现在影视作品中。
通过观看美国影视作品,我们可以学习和了解美国俚语的常用表达和用法。
下面是一些常见的美国俚语,以及它们在影视作品中的应用和解释。
1. "What's up?"这是一个非正式的问候用语,意思是“最近怎么样?”或“有什么新鲜事?”在《死亡诗社》(Dead Poets Society)中,学生们会彼此用"What's up?"来问候。
2. "Hang out"这个短语指的是和朋友一起闲逛或共度时光。
在《老友记》(Friends)中,主角们常常会说他们要“hang out”在咖啡馆。
3. "Cool"这是一个非常常用的俚语,意思是“好的”、“赞的”或“酷的”。
在《星际迷航》(Star Trek)中,人们常常用“cool”来形容酷炫的事物或想法。
4. "Get over it"这个短语意思是“别再想它了”或“不再纠结于某事”。
在《美国在上》(America's Next Top Model)中,评委常常告诉参赛者不要太纠结于失败的经历,要“get over it”。
5. "Piece of cake"这个短语表示某事情很容易或很简单。
在《辛普森一家》(The Simpsons)中,霍默经常会说他认为某件事情“piece of cake”。
6. "Break a leg"这是一个祝福演员的常见口头禅,意思是祝愿演员演出成功。
在《音乐之声》(The Sound of Music)中,演员们在上台前互相祝福说“break a leg”。
7. "I'm broke"这个短语意思是某人没钱了。
在《绝望主妇》(Desperate Housewives)中,苏珊常常说自己“broke”。
摘要:
俚语(Slang),是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。
地域性强,较为生活化。
俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合。
本文将以《越狱》为例从语言和文化的角度去探讨美国俚语的起源、功能、特征。
进而分析美国俚语反映出的美国文化独特的一面。
关键词: 俚语; 美国文化;
提纲:
1、介绍(Introduction)
2、1美国俚语和美国主流文化(American Slang and American Mainstream Culture)2、2 美国俚语的起源和历史(The Origin and History of American Slang)
2、3美国俚语的基本特征(Basic Features of American Slang)
2、3、1俚语构成(Composition)
2、3、2俚语的幽默(Humor)
2、3、3俚语的传统风格(Convention)
2、3、4(Fast Update)
2、4美国主流文化的特征(Characteristics of American Mainstream Culture)
3、从俚语中看美国文化(American Culture Reflected through Slang)
3、1(Social Psychology of Treachery)
3、2(Tendency of Pursuing Fashion)
3、3(American’s Social Class)
3、3、1(American’s Attitude to Real Society)
3、3、2(Attitude to Farmers)
4、从越狱中看美国俚语文化(The Culture Reflected in American Slang-Exemplified by
Prison Break)
4、1越狱简介(The Introduction to Prison Break)
4、2越狱中的俚语(Slang in Prison Break)
4、2、1(Drug Culture and Its Slang)
4、2、2(Gay Culture and Its Slang)
4、2、3(Army Culture and Its Slang)
5、Conclusion
Reference。