英汉习语翻译
- 格式:ppt
- 大小:102.00 KB
- 文档页数:54
画蛇添足原文楚有祠者,赐其舍人卮酒,舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余,请画地为蛇,先成者饮酒。
”一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇曰:“吾能为之足。
”未成,一人之蛇成,夺其卮曰:‘蛇固无足,子安能为之足?’遂饮其酒。
为蛇足者,终亡其酒。
译文楚国有个搞祭祀活动的人,祭祀完了以后,拿出一壶酒赏给门人们喝。
门客们互相商量说:“这壶酒大家都来喝则不足够,一个人喝则有剩余。
我们各自在地上比赛画蛇,先画好的人就喝这壶酒。
”有一个人先把蛇画好了,他拿起酒壶正要喝,却左手拿着酒壶,右手继续画蛇,说:“我能够给它画脚。
”没等他画完,另一个人已把蛇画成了,把壶抢过去说:“蛇本来是没有脚的,你怎么能给它画脚呢!”然后他便把壶中的酒喝了下去。
为蛇画脚的人,最终失去了酒。
成语寓意编辑以后人们根据这个故事引申出"画蛇添足"这句成语,比喻有的人自作聪明,常做多余的事,反而把事情办糟了。
比喻节外生枝,多此一举,反而坏事。
英译版本There was a man in the state of Chu who was engaged in sacrificial activities. After the sacrifice, take out a pot of wine for the door people to drink.When the door people saw that there was only one pot of wine, they agreed with each other, "this pot of wine is not enough for several people to drink together; if one person drinks it, there will be some surplus. We can draw snakes on the ground together. Whoever draws the snake first will drink the pot of wine. "So, we found branches and tiles and quickly drew them on the ground.A man drew a snake first, and was about to drink it when he picked up the wine. He found that no one else had finished the painting, so he held the wine pot in one hand, and then drew again in the other hand. While drawing, he said triumphantly, "I can also add some feet to the snake! "Before he had finished drawing the snake's feet, another man had finished drawing the snake. He grabbed the wine pot and said, "the snake has no feet. How can you draw feet for it? "After that, he raised his neck and gulped up the wine. The man who added feet to the snake stood beside him, looking blankly at the loss of a chance to drink。
A wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼. to be on the ice 如履薄冰. to sit on pins and needles 如坐针毡. An ass is known by his ears 见耳识驴it is a sad house where the hen crows louder than the cock()鸡司晨,家之不祥. it’s ill to waken sleeping dogs/ Let sleeping dogs lie 勿惹睡狗. A barking dog is better than a sleeping lion 吠犬不可怕,睡狮难提防. The great fish eat up the small 大鱼吃小鱼. He who rides a tiger is afraid to dismount 骑虎难下. A good horse cannot be of a bad colour 好马无劣色. to be as mild as a lamb 驯如羔羊.合抱之木,生于毫末Great oaks from little acorns grow. 人靠衣服马靠鞍It’s the saddle that makes the horse and the tailor , the man. 旧瓶装新酒new wine in old bottles. 玩火者必自焚He who plays with fire gets burned. 羽毛丰满to become full-fledged. 风驰电掣to pass swiftly like the wind or lighting.The ap ple of one’s eye 掌上明珠. as timid as a hare 胆小如鼠. as strong as a horse 大力如牛. as poor as a church mouse 一贫如洗. Man proposes, God disposes 谋事在人,成事在天. Everyone for himself, God for us all 人人为自己, 老天为大家.A small bird wants but a small nest 燕雀无鸿鹄之志. Take notthe musket to kill a butterfly 杀鸡焉用牛刀. When the cat’s away, the mice will play 山中无老虎,猴子称霸王. You can’t sell the cow and drink the milk 鱼与熊掌不可兼得. Beat the dog before a lion 杀鸡给猴看Love me, love my dog 爱屋及乌. Better be the head of a dog than the tail of lion 宁为鸡口,不为牛后. He killed the goose that laid the golden eggs 杀鸡取卵.A baited cat may grow as fierce as a lion 狗急跳墙. Carrion crows bewail the dead sheep, and then eat them 猫哭耗子假慈悲. castle in the air 空中楼阁. a bolt from the blue 晴天霹雳. six of one and half a dozen of the other 半斤八两. after one’s own heart 正中下怀. kill two birds with one stone 一箭双雕. show the cloven hoof 露出马脚. fish in the air 水中捞月. kick down the ladder 过河拆桥. between the devil and the deep sea 进退维谷.To draw one’s blood 伤人感情,惹人生气. to hang o n sb’s sleeve 依赖某人. to hang on one’s lips 对某人言听计从. to make a monkey of sb 愚弄某人. to bend an ear to 倾听,聚精会神地听. to bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策. to have an axe to grind 别有用心. to talk through one’s hat 胡言乱语. to leave no stone unturned 千方百计不遗余力. to call a spade a spade 直言不讳. to pull one’s leg 愚弄某人,开某人的玩笑. to eat one’s words 被迫收回前言,承认自己说了错话. to be full of beans 精力旺盛,精力充沛. to be like square pegs in round holes 格格不入. a skeleton in the feast 扫兴的人或事物. a fly in the ointment美中不足. with a grain of salt 半信半疑. with one’s tongue in the one’s cheek 说说而已,非诚心诚意.扬眉吐气to feel proud and elated. 灯红酒绿to be dissipated and luxurious. 开门见山to come straight to a point . 单枪匹马to be single-handed in doing sth. 大张旗鼓on a large spectacular scale. 风雨飘摇(of a situation)being unstable. 胸有成竹to have a well-thought-out plan before doing sth. 海阔天空(to talk) at random.四面楚歌to be besieged on all sides. 毛遂自荐to volunteer one’s service. 初出茅庐at the beginning of one’s career. 倾城倾国to be exceedingly beautiful. 罄竹难书(of crimes )too numerous to mention.To spend money like water 花钱如流水/挥金如土. to spring up like mushrooms 如雨后春笋般出现. a stony heart 铁石心肠. at one’s fingertips 了如指掌. to have a hand like a foot 笨手笨脚. as mute as a fish 噤若寒蝉. to shut one’s eyes against to 视若无睹. return good for evil 以德报怨. to turn a deaf ear to充耳不闻. Practice makes perfect 熟能生巧. to face the music 临危不惧. plain sailing 一帆风顺. at sixes and sevens 乱七八糟. to be dead drunk 烂醉如泥. laugh and grow fat 心宽体胖. to fly into a rage 勃然大怒. to look for a needle in a haystack 海底捞针. a leap in the dark 轻举妄动. to show one’s colors 原形毕露. to make a noise in the world 名噪一时More haste, less speed 欲速则不达. neither fish nor flesh 不伦不类. to pick holes in 吹毛求疵. to mind one’s P’s and Q’s 谨言慎行. to be at the end of one’s rope 山穷水尽. to log a dead horse 徒劳无益. to turn over a new deaf 改过自新to put all one’s egg in one basket 孤注一掷. to take French leave 擅自离开. Out of sight, out of mind 久离情疏. to hold the purse string 掌握经济大权. to have forty winks 迷糊了一会儿. to talk black into white 颠倒黑白. to give sb’s the green light 给某人开绿灯. to be armed to the teeth 武装到牙齿. to laugh off one’s head 笑掉牙齿. to be out at elbows 捉襟见肘. to be born with a silver spoon in one’s mouth 生在富贵人家. A rolling stone gather no moss 滚石不生苔.英雄所见略同Great minds think alike. 祸不单行Misfortunes never come alone. 隔篱有眼,隔墙有耳Hedges have eyes, andwalls have ears. 时不待我,岁月无情Time and tide wait for no man. 少壮不努力,老大徒伤悲A young idler, an old beggar. 健康胜于财富Health is better than wealth. 无官一身轻Out of office, out of danger. 居安思危In time of peace prepare for war. 前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴The remembrance of the past is the teacher of the future. 吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit. 新官上任三把火A new broom sweeps clean. 杀鸡儆猴beat the dog before the lion. 班门弄斧teach fish to swim. 一言既出,驷马难追 A word spoken is past recalling. 一朝怕蛇咬,十年怕井绳Once bit, twice shy . 物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together. 无风不起浪There is no smoke without fire. 本末倒置put the cart before the horse. 佛要金装,人要衣装Fine feathers make fine birds. 得寸进尺Much will have more. 喧宾夺主The sauce is better than the fish. 挂羊头,卖狗肉He cries wine and sells vinegar 青出于蓝而胜于蓝The pupil outdoes the master. 天涯何处无芳草There are plenty of fish in the sea. 棋逢对手Diamond cut diamond. 拿了收短,吃了嘴软Gifts blind the eye 天下乌鸦一般黑Dogs bite in every country. 滴水穿石Little strokes fell great oaks. 条条大路通罗马All roads lead to Rome. 百川入海,殊途同归All rivers run into the sea. 口蜜腹剑Peace on the forehead and war in themind. 身正不怕影子斜 A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 宁为玉碎,不为瓦全It is better to die with honor than to live with shame. 醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse’s sake. 不入虎穴,焉得虎子Nothing venture, nothing have. 入乡随俗Do in the Rome as the Romans do. 木已成舟/覆水难收Things done cannot be done. 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门 A clear conscience is a sure card . 做贼心虚A bad conscience is a snake in one’s heart . 事与愿违All your swans are geese. 天网恢恢,疏而不漏Justice has long arms. 君子之交淡如水A hedge between friendship green. 大智若愚He knows most who speaks least/Still water runs deep. 自食其果As you make the bed, so you must lie in it. 盲目乐观count one’s chickens before they are hatched. 一失足成千古横Short pleasure, long lament. 若要人不知,除非己莫为What is done by night appears by day. 患难与共/有福同享,有难同当stick together through thick and thin. 江山易改,本性难移 A leopard(豹子)cannot change its spots/You cannot make a crab walk straight. 随遇而安Don’t trouble trouble until trouble troubles you. 天有不测风云,人有旦夕祸福Accidents will happen/Every tide has its ebb. 智者千虑,必有一失The best horse stumbles. 罗马并不是一日建成Rome was not built in a day. 留得青山在,不愁没柴烧The shepherdwould rather lose the wool than the sheep. 小小漏洞沉默大船A little leak will sink a great ship. 心急吃不了热豆腐 A watched pot never boils.。
英汉习语的翻译策略[摘要]本文主要阐明了习语的四种翻译策略即直译,意译,借用,注释。
总之,在翻译汉英习语时,只有了解中英两民族的文化特色,并掌握必要的翻译策略与技巧,才能准确地进行习语的翻译。
[关键词]习语直译借用注释习语是语言中形式和意义固定的词组和句子,是民族特色和各种修辞手段的集中表现,包括成语,谚语,典故,歇后语等。
习语是文化与语言的积累和结晶,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。
习语有着极强的表现力,且内涵十分丰富,故翻译起来难度极大。
翻译是两种语言之间的转换,而语言和文化的紧密关系要求在语言转换中必须进行文化的转换。
鉴于此,译者不能只作字面上的直译,必须深入了解字面背后的文化信息,用原作语言及文化知识理解原作,以自己的理解为依据,用另一种对等语言即译语进行各种转换,为译文读者传递原文精确信息,按“功能对等”原则让“读者同等反映”。
因此, 习语翻译一方面要尽量将原文的意思用“最贴切、最自然的对等语再现出来”, 用奈达的话说, 即是“the best translation does no t sound like a translation”; 另一方面, 还要尽力将原文的文化信息展现于译文读者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。
一般说来,习语的常见翻译法主要有4种:直译法、意译法、借用法、注释法。
下面我们分别谈谈每种译法的具体思路。
一、直译法直译,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。
例如:鱼目混珠—pass fish eye for pearls摊出最后一张牌—play one’s last card像狐狸一样狡猾—as cunning as a fox类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味二、意译法意译法指在充分理解原习语的基础上,舍弃其中陌生难懂的比喻形象而采用的一种方法。
中英习语解释性翻译或形象具体互译一、以《浮生六记》为例1.一灯如豆…The light of a rapeseed oil lamp was then burning as small as a pea.2. 但李诗宛如姑射仙子,有一种落花流水之趣,令人可爱。
…but Li Po’s poems have the wayward charm of a nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity.3. 兼之玉碎香埋,不堪回首矣。
… and the woman I loved is dead, like broken jade and buried incense. How sad indeed to look back upon these things.4. 芸初缄默,喜听余议论。
余调其言,如蟋蟀之用纤草,渐能发议。
Yun was at first very quiet and loved to hear me talk, but I gradually taught her the art of conversation as one leads a cricket with a blade of grass. She then learned the art of conversation.5.……有女名憨园。
亭亭玉立,真一泓秋水照人寒。
She had a girl by the name of Hanyuan, who was a very sweet young maiden, still in her teens. Her eyes looked“like an autumn lake that cooled one by its cold splendor”.【2】二、Double-way: literal translation; borrowing; paraphrase1.过街老鼠(直译)like a rat crossing the street(意译) the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody2.门庭若市(直译) the courtyard is like a market.(意译)a much visited house; a busy town; bustling; crowded3.望梅止渴(直译)to gaze at plums to quench one’s thirst(意译)to console oneself with false hopes; to feed on fancies (illusion); imagined satisfaction; a Barmecide (《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast.4.危如累卵(直译)as dangerous as a pile of eggs(意译)hazardous in the extreme; great insecurity; in a precarious condition; at stake, at risk; at hazard; in peril; in danger; perilous; risky; critical...5.山雨欲来风满楼(直译)The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.(意译)A turbulent situation foretells a big event; Coming events cast their shadows before.6.树倒猢狲散(直译)When the tree falls, the monkeys scatter.(意译)Members run away when the family (constitution) falls; when an influential person fallsfrom power, his hangers-on disperse; Rats leave a sinking ship.7. 三个臭皮匠顶得上诸葛亮(直译)Three cobbers with their wits combined equal ZhuGeliang the master mind.(意译) eamwork; Brainstorming; Many hands make light work.; Two heads are better than one. (拙译) wits combined are wits of great mind; Wits combined are wits that satisfy;8. 螳螂捕蝉,黄雀在后(直译)The mantis stalks the cicada but behind them lurks the oriole (金莺;黄莺儿).(意译) Be careful about the hidden/implicit\potential risks; hazards;9. 比上不足,比下有余(直译)worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst; better off than the worst and worse off than the best;(意译)fairly well-off; fairly contented life;10. 不以物喜,不以己悲(直译)not pleased by external gains, not saddened by personal losses;(意译)take one’s personal gains lightly; to be philosophical about; be open-minded;11. 金无足赤,人无完人(直译) Gold can't be pure and man can't be perfect;(意译)Human beings are human beings三、形象—具体1. 哭得泪人似的A.The child was in floods of tears.B.Be drenched in tearsC.He became a wretch of tearsD.While Mother was feeling so wrought, the slightest cross word or ill-judgedremark could reduce her to tears.当母亲感到过分劳累紧张时,哪怕是听到一点点令人生气的话或不妥之词,都会使她伤心得落下泪来。
英汉动物类习语比较及其翻译Ξ欧 忆 贾德江(南华大学大学外语部 衡阳市 421001)摘 要 动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。
英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的喻义也就会出现差异。
一方面,指称意义相同的动物形象,其喻义,即它在原语和译语中的语用含义可能相去甚远,甚至完全相悖。
另一方面,有些动物形象,在原语中含有丰富的语用意义,而在译语中却丢失,因而在译语中不能产生等值的意象联想。
关键词 英汉习语 动物名称 设喻比较 动物习语来源 翻译手法Abstract There are a lot of animal idioms in both English and Chinese.Their modes of thinking and cultural backgrounds are different,so the implied meanings of the same animal are possibly different.On the one hand, their conceptual meanings are the same but pragmatic implications are different.On the other hand,some animals’names have rich pragmatic implications in original language but not in target language,so they cannot produce e2 qual image association.K ey w ords English and Chinese idioms animals’names comparison of metaphors source of animal idioms translation techniques 人类与动物可以说在生态环境中结下了不解之缘。
英汉习语的文化差异及翻译习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句。
习语范围很广,通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故和俚语。
如果说语言是一个民族文化的瑰宝的话,那么习语便是这个瑰宝中最耀眼的一颗明珠。
习语的出现汇聚着一个民族一个国家的民情、国情,地理风貌,历史背景,文学作品,风俗习惯,凝聚着无数语言使用者数代的智慧和心血,它承载着无数难以言表的超乎语言之外的信息与哲理。
英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语,由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。
因此习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。
1.英汉习语的文化差异文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下习惯养成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。
文化的差异会导致人们对同一事物或统一理性概念的不同理解和解释,有时甚至会引起误解,习语恰是反映这种文化差异的极精练的方式之一。
就英汉习语而言,文化差异主要表现在以下几个方面:1.1地理环境英汉语中有不少反映其地理环境特点的习语。
英国是个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位。
由此,产生了大量的与航海和捕鱼有关的习语;例如,spend money like water比喻花钱浪费,大手大脚;go by the board 表示“(安排)落空,(计划)失败”;burn one’s boats比喻“破釜沉舟,自断退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“处在陌生的环境中不自在”等等。
而中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业国家,与此相关的习语有很多。
如“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“种瓜得瓜,种豆得豆”等等。
1.2 历史典故中英两国都有着悠久的历史,文化的博大精深蕴藏着丰富的民间传说和历史故事,习语中有很大一部分皆来源于此。
英汉动物习语在两种语言中都很常见,它们通常用来描述人的性格或行为。
动物习语可以帮助我们更好地理解某些概念,并且往往具有文化特色。
下面是一些常见的英汉动物习语及其翻译:As sly as a fox: 如狐狸一般狡猾As brave as a lion: 如狮子一般勇敢As busy as a bee: 如蜜蜂一般忙碌As strong as an ox: 如牛一般强壮As cunning as a snake: 如蛇一般狡诈As wise as an owl: 如猫头鹰一般聪明As stubborn as a mule: 如骡子一般固执As loyal as a dog: 如狗一般忠诚动物习语不仅在英语中使用,在汉语中也有很多类似的习语。
例如:如虎添翼: As fierce as a tiger如鹰擎天: As proud as an eagle如龙卷风: As fierce as a dragon如鸽子般温顺: As gentle as a dove通过比较英汉动物习语,我们可以发现,虽然它们的意思是相似的,但是用来描述的动物却不一样。
这反映了不同文化对于同一概念的不同理解和表达方式。
此外,在两种语言中,有些动物习语的用法也略有不同。
例如,在英语中,"as sly as a fox" 通常用来形容一个人狡猾、狡诈,而在汉语中,"如狐狸一般狡猾"则通常用来形容一个人阴险、奸诈。
另外,有些动物习语在两种语言中都有,但是在不同文化中的含义略有不同。
例如,在英语中,"as wise as an owl" 通常用来形容一个人聪明、有智慧,而在汉语中,"如猫头鹰一般聪明"则通常用来形容一个人有眼光、有远见。
总的来说,英汉动物习语不仅可以帮助我们更好地理解某些概念,还可以让我们了解不同文化之间的差异。
在学习一种新语言时,了解其中的动物习语也是很有意义的。
A· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.· All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。
· A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。
· Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。
· A friend is best found in adversity. 患难见真情。
· Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。
· A light heart live long. 心情开朗寿命长。
不恼不愁,活到白头。
· An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。
· All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。
贪多嚼不烂。
· A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。
· All rivers run into the sea. 殊途同归。
· A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。
· All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。
· A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。
· A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。
第23卷 第6期华北理工大学学报(社会科学版)V o l .23 N o .62023年11月J o u r n a l o fN o r t hC h i n aU n i v e r s i t y o f S c i e n c e a n dT e c h n o l o g y(S o c i a l S c i e n c eE d i t i o n )N o v .2023收稿日期:2023-10-14基金项目:黑龙江省哲学社会科学研究规划项目 概念图式系统参数配置与语言形义映射模式研究 (20Y Y B 018)㊂作者简介:战海英(1980-),女,黑龙江牡丹江人,副教授,博士,硕士研究生导师㊂研究方向:认知语言学㊁认知翻译学㊁社会-认知语言学㊁语言认知哲学㊂张焱(1971-),男,江苏徐州人,副教授,硕士,硕士研究生导师㊂研究方向:中国文化典籍翻译㊁认知语言学㊁功能语言学㊁认知翻译学㊁科技翻译㊂文章编号:2095-2708(2023)11-0118-08D O I :10.3969/j.i s s n .2095-2708.2023.06.118英汉习语翻译的映射模式及其认知阐释战海英,张焱(西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安710048)关键词:英汉习语翻译;翻译映射模式;认知根源;具身体验摘 要:英汉习语翻译是源习语向目标习语映射的思维过程㊂基于认知语言学的心理空间理论,构建了英汉习语翻译的六种映射模式,探讨了英汉习语翻译的映射过程,并揭示其认知根源㊂研究发现:(1)从本质上讲,英汉习语翻译是由源习语向目标习语动态映射的认知加工过程,该过程能否顺利完成,受译者的具身体验㊁认知来源㊁思维方式㊁社会文化模型㊁百科知识等因素制约;(2)源习语向目标习语翻译映射的思维过程主要有六种模式:等价映射㊁变价映射㊁附加映射㊁错位映射㊁填补映射和还原映射翻译模式㊂(3)英汉习语翻译的映射模式根源于人类的具身体验㊂中图分类号:H 315.9 文献标识码:A一㊁引言习语是各民族语言中的重要组成部分,它承载和凝练了不同国家和不同民族语言表征的精华㊂本文基于‘牛津英语习语词典(英汉双解版)“[1]中选取的1710条英语习语和与之相对应的1710条汉语习语建立数据库,发现在英汉习语翻译过程中存在一些可以对等翻译的英汉习语,例如: l o s e f a c e 丢面子 ah o r n e t n e s t 马蜂窝 m u d d y t h ew a t e r s 搅浑水 a p a p e r t i g e r 纸老虎 t i g h t e n y o u rb e l t 勒紧裤(腰)带 等㊂但是,更多的是无法对等翻译的英汉习语,例如: p i e i nt h es k y 空中楼阁n e v e rt h e t w a i n s h a l lm e e t 天悬地隔 (b e )l o n gi n t h e t o o t h 年事已高 g o p o s t a l 大动肝火;勃然大怒 r e d t a p e 繁文缛节 f r o ms o u p t on u t s 从头到尾 等㊂因此,本文基于认知语言学心理空间理论,探求英汉习语翻译得以实现的思维过程,构建英汉习语翻译的思维映射模式,并揭示其认知根源㊂二㊁理论基础心理空间映射是人脑具有的进行意义加工的核心认知功能㊂概念映射能力是人类经过漫长进化㊁具身体验之后产生的认知加工能力[2]㊂心理空间(m e n t a l s pa c e )理论是G i l l e sF a u c o n n i e r [3]首先提出的认知语言学的重要理论之一㊂心理空间是人脑为了语义加工而构建的暂时的㊁在线的概念包(c o n -c e p t u a l -p a c k a ge )[4]㊂空间映射过程是使一个心理空间中的概念与另一个或多个心理空间中的概念产生等同或对应的匹配关系㊂在该模式中,心理空间表征为有结构的量的集合,该集合含有语义项(e l e -m e n t )及语义项之间的关系(c o n n e c t o r ),语义项即本文中的认知价元(v a l e n c e )㊂翻译触发一系列复杂的心理认知过程㊂本文运用心理空间理论探索英汉习语翻译背后的心理认知活动,包括以下映射模式:图式1等价映射图式2变价映射图式3附加映射图式4错位映射图式5填补映射图式6 还原映射以上六种映射模式的理论基础是心理空间映射理论(M e n t a l S p a t i a lM a p p i n g T h e o r y )包括单域转喻映射㊁双域隐喻映射和多域概念整合映射㊂隐喻映射是始源域向目标域的映射[5],将始源域的概念结构映射到目标域㊂隐喻映射的激活基于始源域和目标域的相似性㊂转喻映射的认知基础是两个事体之间的邻近性㊁凸显性㊂转喻映射是在同一个认知域中用一个事体概念来代替另一个事体概念㊂概念整合映射中元素之间既有相似㊁相近㊁凸显关系,还有抽象-具象等相关关系㊂合并㊁完善和发展三种认知操作方式及概念内容㊁结构的压缩与竞争是概念整合的核心运作机制㊂三、英汉习语翻译的映射模式英汉习语翻译是源习语向目标习语映射的思维过程,该思维映射过程主要有以下模式:等价映射㊁变价映射㊁附加映射㊁错位映射㊁填补映射和还原映射㊂(一)等价映射模式在英汉习语翻译的等价映射模式中,源习语的语义映射机制中所包含的始源域和目的域及其映射关系在向目标习语映射过程中没有发生改变;源习语和目标习语的认知机制中的价元在转换过程中没有置换㊁也没有增减;源习语被原原本本地映射移植到目标习语中㊂(1) b e a t /t u r ns w o r d s i n t o p l o u gh s h a r e s 铸剑为犁图式7 b e a t /t u r n s w o r d s i n t o p l o u gh s h a r e s 转喻映射在图式7中,英语习语 b e a t /t u r ns w o r d s i n t op l o u gh s h a r e s 语义生成过程中发生了两次转喻[6],始源域中的元素 s w o r d s映射到目标域中的元素 w a r 上;元素 p l o u gh s h a r e s 映射到目标域中的元素 pe a c e 上㊂两次转喻过程中,始源域和目标域都911 第6期战海英,等:英汉习语翻译的映射模式及其认知阐释发生在战争域,是在同一个认知域中发生的映射㊂该习语的语义生成的核心是转喻机制,是人脑借用一个具体的事体来指代这个事体的功能或作用㊂铸剑为犁 出自‘孔子家语㊃致思“: 铸剑习以为农器,放牛马于原薮,室家无离旷之思,千岁无战斗之患 [7]㊂ 铸剑为犁 的字面义是指销熔武器以制造务农器具;转喻义是指要和平不要战争㊂ 铸剑为犁 转喻映射见图式8:图式8 铸剑为犁 转喻映射在图式8中,发生了两次转喻,始源域中的元素 剑 映射到目标域中的元素 战争 上;元素 犁 映射到目标域中的元素 和平 上㊂两次转喻过程中,各自的始源域和目标域都属于同一个认知域[8],是在同一个认知域中发生的映射㊂该习语的语义生成的核心是转喻机制,大脑借用一个具体的事体来指代这个事体的功能或作用㊂上文英汉习语具有相同的映射图式,体现出源习语和目标习语在语义生成时,人们在对事物之间的基本关系的认知基础上建立的认知结构以及联系㊁抽象关系和具体意象的组织结构上是一致的,都使用了转喻映射机制,并且映射图式中的价元也是一致的, s w o r d s㊁剑 映射 战争 及 p l o u g h s h a r e s㊁犁 映射 和平 ㊂因此,在习语翻译中把源概念 s w o r d s 直译为与其对应的目的概念 剑 ;源概念 p l o u g h s h a r e s 译为与其对应的目的概念 犁 , p l o u g h s h a r e s 没有译为 犁铧 是因为汉语讲究对仗,译为 铸剑为犁铧 不符合译出语语言表征范式㊂因此,该习语在译出语和译入语中保持一致,源概念域的配价图式中的价元被直接映射到译入语中[9]㊂(二)变价映射模式在英汉习语翻译的变价映射模式中,源习语的语义映射机制中所包含的始源域和目的域及其映射关系在向目标习语映射过程中没有发生改变,但是,源习语和目标习语的认知机制中的价元在转换过程中被置换㊂(2) a/t h eb l a c ks h e e p害群之马图式9 a/t h e b l a c k s h e e p(o f t h e f a m i l y) 隐喻映射在图式9中,始源域中的元素a/t h e b l a c k s h e e p所具有的属性特征 廉价的㊁不被喜欢的㊁不好的 等被映射到目标域中,使目标域中的元素 家庭或集体中的个体 也具有了 不被喜欢的㊁不好的㊁声名狼藉的 等属性特征[5]㊂该习语语义生成的核心是隐喻机制[10],大脑借助人们普遍认知的一个具体客观事体及其突出的典型属性特征隐喻另一个客观事体㊂害群之马 出自战国时期庄周的‘庄子㊃杂篇㊃徐无鬼“ 夫为天下者,亦奚以异乎牧马者哉?亦去其害马者而已矣 ㊂在宋代刘安世的‘尽言集㊃应诏言集“中也有提到: 恣其毁誉;如害群之马,岂宜轻议哉! 该习语的字面义是指危害马群的劣马;隐喻义指危害社会或集体的人㊂图式10 害群之马 隐喻映射021华北理工大学学报(社会科学版)在图式10中,始源域中的元素 马 所具有的属性特征 危害群体的㊁恶劣的㊁不好的 等被映射到目标域中,使目标域中的元素 集体或国家中的个体 也具有了 危害群体的㊁恶劣的㊁不好的 属性特征㊂该习语语义生成的核心是隐喻机制,大脑借助人们普遍认知的一个具体客观事体及其突出的典型属性特征隐喻另一个客观事体㊂上文英汉习语都使用了隐喻映射机制㊂但是,映射配价图式中的价元不一致,源习语中 s h e e p 映射 危害社会或集体的人 ,而目标习语中 马 映射 危害社会或集体的人 ,价元在翻译过程中发生了置换,实现这种置换的手段就是变换价元,源语中的 s h e e p 置换为目标语中的 马 ㊂这是因为 马 在汉民族思想认知中具有重要的地位㊂在百科知识中,自古以来, 马 在农耕劳作㊁打仗作战㊁日常生活㊁经济来源等方面发挥着不可替代的作用㊂相比之下, 羊 在汉民族思想认知中没有这么高的地位㊂因此,在这个汉语习语生成时,人们选择了 马 ㊂(三)附加映射模式在英汉习语翻译的附加映射模式中,源习语的语义映射机制中所包含的始源域和目的域及其映射关系在向目标习语映射过程中没有发生改变,但是,源习语和目标习语的认知机制中的价元在转换过程中有所增加㊂(3) w a xa n dw a n e月有阴晴圆缺图式11 w a xa n dw a n e 转隐喻映射在图式11中,始源域中的两个元素 w a x 和 w a n e 转喻 自然界中的一切盈㊁长㊁亏㊁消 ㊂在隐喻机制中,始源域中的元素 自然界中的一切盈㊁长㊁亏㊁消 被映射到目标域中,使目标域的元素 权力㊁声望㊁重要性 等具有了 盈㊁长㊁亏㊁消 属性特征㊂该习语语义生成的核心是转隐喻机制,通过自然域中月亮运动变化具有的属性特征的转隐喻思维生成语义结构的认知过程,用自然域中具体事体的属性特征转喻并隐射到抽象认知域而生成的习语语义㊂月有阴晴圆缺 出自宋代苏轼的‘水调歌头“: 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全㊂但愿人长久,千里共婵娟㊂ 阴晴 指 夜晚月亮在阴天的时候昏暗㊁晴天的时候明亮 , 圆缺 指 阴历每月十五左右月圆,月初是月牙,称月缺 ㊂ 月有阴晴圆缺 的字面义是指月亮的各异形态;隐喻义是指人生无常,时而顺境,时而逆境㊂图式12 月有阴晴圆缺 转隐喻映射在图式12中,始源域中的元素 阴㊁缺㊁晴㊁圆 转喻 完整㊁盈㊁长㊁不完整㊁亏㊁消 ㊂在隐喻机制中,始源域中的元素 完整㊁盈㊁长㊁不完整㊁亏㊁消 被映射到目标域中,使目标域中 人生 具有了 完整㊁盈㊁长㊁不完整㊁亏㊁消 等属性特征㊂该习语语义生成的核心是转隐喻机制,通过自然域中月亮运动变化具有的属性特征的转隐喻思维生成语义结构的认知过程,用自然域中具体事体的属性特征转喻并隐射到抽象认知域而生成的习语语义㊂上文英汉习语都使用了转隐喻映射机制㊂但是,映射配价图式中的价元有所增加,源习语中价元只有 w a x㊁w a n e ,而目标习语中价元不仅有 圆㊁缺(w a x㊁w a n e) ,而且增加了 阴㊁晴 ㊂源习语能够顺利译入到目标习语是通过附加映射模式实现的㊂月亮的一个形态表现是圆缺,另一个物理表现是阴晴㊂无论是月亮的圆缺还是月亮的阴晴都隐喻人们的悲欢与人生无常㊂在人们的认知中,月亮的圆缺和阴晴都表征人们的心理情绪㊂汉语擅长对仗[11], 阴晴圆缺 从语言表征范式上符合译出语的需要,而且与源习语 w a xa n dw a n e 语言结构上匹配度较高㊂因此, 月有阴晴圆缺 不论从人们的心理认知上还121第6期战海英,等:英汉习语翻译的映射模式及其认知阐释是从语言表征范式上都符合译出语的需要㊂(四)错位映射模式在英汉习语翻译的错位映射模式中,源习语的语义映射机制中所包含的始源域和目的域及其映射关系在向目标习语映射过程中发生了改变;源习语和目标习语的认知机制中的价元在转换过程中或者被置换㊁或者被增减;源习语和目标习语在语际转换过程中不论是语义映射机制还是映射配价的价元都发生了改变㊂(4) y o u ,e t c .c a n th a v e i tb o t h w a y s 鱼与熊掌不可兼得图式13 y o u ,e t c .c a n t h a v e i t b o t hw a ys 概念整合映射在图式13中,输入空间1中有三个元素, yo u c a n t h a v e i t b o t hw a y s ,其中 b o t hw a ys 是限定 c a n t h a v e i t的一个表方式的概念;输入空间2中有三个元素, yo u c a n h a v ei t n o t b o t h w a y s ,同样, n o tb o t hw a y s 是限定 c a nh a v e i t 的一个表方式的概念;类属空间中有输入空间1㊁2的共有属性特征 人㊁事㊁物㊁方式和结果 ;整合空间中生成的成分有 yo u m u s tc h o o s eb e t w e e nt w o t h i n g s ㊂ 鱼与熊掌不可兼得 出自‘孟子㊃告子上“: 鱼我所欲也,熊掌亦我所欲也;两者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也 [12]㊂ 鱼与熊掌 指 都是所欲而难于取舍之物 ㊂ 鱼与熊掌不可兼得 是指都是所欲之物,但不可兼得,要取舍,其语义生成见图式14所示:图式14鱼与熊掌不可兼得 转喻映射在图式14中,始源域中的元素 鱼㊁熊掌 映射到目标域 都是所欲而难于取舍之物 中㊂始源域和目标域属于同一个认知域,是在同一个认知域中发生的映射㊂该习语语义生成的核心是转喻机制,大脑借用两个具体事体概念转喻整体概念㊂上文英汉习语的映射模式是完全不同的,源习语发生的是概念整合映射,目标习语发生的是转喻映射;映射配价图式中的价元也完全不同,源习语中的价元是 y o u ㊁c a n t h a v e i t ㊁b o t hw a ys ,而目标习语中的价元是 鱼㊁熊掌 ;源习语和目标习语的映射机制㊁映射关系㊁映射价元㊁参与元素等完全不同㊂当译入语表达的含义是 都是所欲而难于取舍之物 时,我们就在头脑中的百科知识中搜索与之含义相对应的译出语, 鱼与熊掌不可兼得 被激活并被映射到 y o u ,e t c .c a n t h a v e i t b o t hw a y s 上;但是,当我们在头脑中的长时记忆中没有储备 鱼与熊掌不可兼得 的百科知识,那么译出语就无法被激活并发生映射㊂(五)填补映射模式还有一些情况,需要使用填补映射模式㊂填补映射模式是指源习语文化中的概念认知域在目标习语文化中空缺㊂在英汉习语翻译的填补映射模式中,源习语的语义映射机制中所包含的源习语文化中的概念认知域在目标习语的文化认知中不存在㊂因此,在翻译时需要对目标语的始源域进行填补㊂(5) r a i n c a t s a n dd o gs 倾盆大雨 221华北理工大学学报(社会科学版)图式15 r a i nc a t s a n dd o gs 转隐喻映射在图式15中,始源域中的元素c a t s 和d o gs 发生了转喻,c a t s 指代的是能够影响天气的猫神,d o g s 指代的是掌管暴风雨的狗神㊂在隐喻映射过程中,始源域中的元素 s t o r m s ,w e a t h e r 所具有的隐性属性特征r a i nh e a v i l y 被映射到目标域中,使目标域也具有了r a i nh e a v i l y 这一程度概念㊂该习语语义生成的核心是隐转喻机制,是人脑首先借助人们认知的一个百科知识对一个事体进行了指代,在同域中发生了转喻,然后用转喻后的喻体的突出的典型属性特征来隐喻相对抽象的概念㊂倾盆大雨 出自唐代杜甫的‘白帝“诗: 白帝城中云出门,白帝城下雨翻盆㊂ 倾盆大雨 中 倾盆 的字面义是 翻倒水盆 ㊂ 倾盆大雨 的字面义是指雨下得像倾倒盆里的水一样;隐喻义是指雨又大又急㊂图式16倾盆大雨 隐喻映射在图式16中,始源域中元素所具有的突出的属性特征是 水大而急地被倾倒出 ㊂同时,始源域除了上述生活域外,还有空间域㊂空间域中的空间概念 大 映射到目标域 多 中㊂该习语语义生成的核心是隐喻机制,与前文隐喻映射不同的是,该习语语义生成的始源域来源于两个认知域,两个认知域同时映射到同一个目标域中㊂在上文英汉习语中, r a i nc a t sa n dd o gs 是自然域中的猫和狗进行转喻指代神话传说而形成的习语㊂ r a i n c a t s a n dd o g s 表征的习语语义是 雨下得很大 ㊂在汉语中,语义与之对应的习语有: 倾盆大雨 瓢泼大雨 大雨滂沱 大雨倾盆 大雨如注 等,但是在这些习语中没有始源域是自然域中的猫和狗进行转喻指代神话传说而形成的习语,源习语文化中的概念认知域在目标习语文化中缺失㊂因此,我们根据源习语的目标域及其语义,在头脑中的长时记忆中搜索与之相对应的目标习语,将目标习语的始源域补充完整,以实现由源习语到目标习语的翻译过程㊂源习语 r a i nc a t s a n dd o g s 能够译出为 倾盆大雨 瓢泼大雨 大雨滂沱 大雨倾盆大雨如注 等,是借助于填补映射手段实现的㊂(六)还原映射模式以上等价映射㊁变价映射㊁附加映射㊁错位映射和填补映射都是将源习语的语义映射机制㊁映射关系㊁价元㊁参与元素等向目标习语映射的过程,是由译入语向译出语顺向映射的过程㊂还原映射与之相反,在源习语的认知模式中,由于不同民族的不同心理认知㊁不同语言表征范式等原因,源概念域不能被目标习语的认知经验㊁语言表达方式等所接受,无法将源习语顺向映射到目标习语上㊂因此,需要将译出语的认知图式中的始源域还原为目的语的语言表征范式㊂(6) w i t h y o u r t a i lb e t w e e n y o u r l e gs 夹着尾巴图式17 w i t h y o u r t a i l b e t w e e n y o u r l e gs 转隐喻映射在图式17中,习语语义生成的核心是转喻机制和隐喻机制㊂在转喻过程中,始源域中 w i t hd o gs 321 第6期战海英,等:英汉习语翻译的映射模式及其认知阐释t a i l b e t w e e n d o g s l e g s 指代 d o g s f e e l i n g㊂在隐喻过程中,始源域中具有的属性特征 f e e l a s h a m e d ,e t c . 被映射到目标域中,使目标域中的s b .具有该属性特征㊂该习语的认知过程首先是人脑借用一个具体的事件来指代这个事件所体现的典型的属性特征,然后将这个事件所指代的属性特征映射到人上,使人在做此事件时具有同样的属性特征㊂夹着尾巴 是一句俗语,在梁斌的‘烽烟图“中出现过: 国家养兵千日,用兵一时,敌人来了,不见他们放一枪一弹,夹着尾巴向南跑了,直怕敌人撮住他们的尾巴 ㊂ 夹着尾巴 本指狗㊁狼之类的动物受惊后,夹着尾巴逃走的样子;转隐喻义是指做坏事的人被指责后,逃离的狼狈相㊂图式18夹着尾巴 转隐喻映射在图式18中,转喻映射使始源域中 狗㊁狼之类动物夹着尾巴 指代 狗㊁狼之类动物受到惊吓后狼狈逃跑的样子 ㊂在隐喻过程中,始源域中具有的属性特征 狗㊁狼之类动物的狼狈逃跑的样子 被映射到目标域中,使目标域中的s b .具有该属性特征㊂该习语语义生成的核心是转隐喻机制,首先是人脑借用一个具体事件来指代这个事件所具有的典型属性特征,然后将该属性特征映射到人上,使人在做此事件时具有了同样的属性特征㊂在上文英汉习语的认知图式中,源概念域 w i t hy o u r t a i l b e t w e e n y o u r l e gs 为 介词短语+介词短语 的语言表征范式,而汉语中没有这样的语言表征习惯,相比介词,汉语更习惯于使用动词,更注重行为动作[14]㊂源习语相悖于汉语的语言表征范式,只能将其还原为目的域的词类范畴[15],将译入语的介词范畴还原为译出语的动词范畴㊂因此,将 w i t hy o u r t a i l b e t w e e n y o u r l e gs 译为 夹着尾巴 ,使其更符合目标语的语言表征范式㊂以上,我们介绍了英汉习语翻译中的六种映射模式,需要指出的是,这六种映射模式并非非此即彼的存在方式,而是可以共存的映射状态,例如 f i gh t l i k e c a t a n d d o g 鸡飞狗跳翻译过程中,既有变价映射又有附加映射㊂四㊁翻译映射模式的认知根源英汉习语翻译存在以上六种映射模式的认知根源是人类的具身体验,即具身性(e m b o d i m e n t )㊂具身性是英汉习语语义生成的原始基因,也是英汉习语翻译得以实现的认知根源㊂人类的思维能力和形成概念的能力是在人类的身体与外界环境相互作用的基础上产生的功能㊂概念的本质㊁结构和组织方式受人类大脑的独特性限制㊂概念是基于人类在物理世界㊁心理世界和社会世界的体验而产生的,人类在与物理世界㊁心理世界和社会世界的互动过程中产生了概念㊂语言是概念的外在表征范式㊂意义是概念化的更大的认知系统的一部分,意义的本质是概念性的㊂因此,概念㊁意义和具身体验三者之间的关系是:具身体验 概念结构 意义结构㊂语言表征的是人脑中的概念结构,同时,语言也表征的是我们的具身体验㊂语义结构反映概念结构,而概念结构来自于我们的具身体验㊂因此,具身体验是一切意义产生的根源[16]㊂在英汉习语翻译的过程中,不能完全实现等价映射翻译模式,还存在变价映射㊁附加映射㊁错位映射㊁填补映射和还原映射等翻译模式,是因为英汉两种语言的习语在生成时人们的具身体验㊁认知来源和思维方式存在差异㊂对于同一个习语语义的表征,英语习语和汉语习语可能会基于不同的具身体验和概念结构,使语言文字表征上存在差异,因此不能完全实现等价映射翻译,需要通过以上认知加工手段,认知主体才能完成英汉习语翻译㊂五㊁结语英汉习语翻译是源习语向目标习语映射的思维过程㊂本文基于认知语言学的心理空间理论,构建了英汉习语翻译的六种映射模式,探讨了英汉习语翻译的映射过程,并揭示其认知根源㊂研究发现:(1)从本质上讲,英汉习语翻译是源习语向目标习语映射的思维过程,是一个由源习语向目标习语动态映射的认知加工过程,该过程能否顺利完成,受译者421华北理工大学学报(社会科学版)的具身体验㊁百科知识等因素制约;(2)源习语向目标习语翻译映射的思维过程主要有以下模式:等价映射模式㊁变价映射模式㊁附加映射模式㊁错位映射模式㊁填补映射模式和还原映射模式㊂在英汉习语翻译过程中,由于英汉两种语言的习语生成时,人们的具身体验㊁认知来源㊁思维方式㊁社会文化模型等因素,不能完全实现等价映射翻译模式,还存在变价映射㊁附加映射㊁错位映射㊁填补映射和还原映射等翻译模式,通过大脑的认知加工手段,完成英汉习语翻译;(3)英汉习语翻译的映射模式根源于人类的具身体验㊂参考文献:[1] 牛津大学出版社.牛津英语习语词典(英汉双解版)[Z ].北京:外语教学与研究出版社,2020.[2] 战海英.英汉习语语义生成及其时空性异同[J ].西安外国语大学学报,2022a ,30(02):26-30.[3] F a u c o n n i e r ,G.M e n t a lS p a c e s [M ].C a m b r i d ge ,M a s s :M I T P r e s s /C a m b r i d ge :C U P ,1985/1994. [4] T u r n e r ,M.&F a u c o n n i e r ,G.C o n c e p t u a l I n t e gr a t i o n a n dF o r -m a l E x p r e s s i o n [J ].P s y c h o l o g y Pr e s s ,1995,10(3)183-204. [5] L a k o f f ,G.&M.J o h n s o n .M e t a p h o r sW eL i v eB y [M ].C h i c a -g o :T h eU n i v e r s i t y o fC h i c a g oP r e s s ,1980. [6] R a d d e n ,G.&K öv e c s e s ,Z .T o w a r d saT h e o r y o fM e t o n y m y[A ].T h e C o g n i t i v e L i n g u i s t i c s R e a d e r [C ].E d i t e d b yV y v y a nE v a n s ,B e n j a m i nB e r g e na n dJ ör g Zi n k e n .L o n d o n :E q u i n o x ,2007,335-359. [7] 梅萌.中华成语大典[Z ].北京:商务印书馆国际有限公司,2016.[8] H a m a w a n d ,Z .M o r p h o l o g y i n E n gl i s h :W o r d F o r m a t i o ni n C o g n i t i v e G r a mm a r [M ].N e w Y o r k :C o n t i n u u m I n t e r n a -t i o n a l P u b l i s h i n g G r o u p,2011. [9] 刘华文.英汉翻译中的认知映射与还原映射[J ].解放军外国语学院学报,2003(05):55-59.[10] 战海英.多模态隐喻的应急语言能力研究[J ].中国外语,2022b ,19(02):47-53.[11] 赵轶哲㊁王文斌.从偶对式成语非均质性及其英译看汉语的强空间性特质[J ].上海翻译,2020(03):23-28+95.[12] 高歌东.谚语大词典[Z ].成都:四川辞书出版社,2021.[13] 温端政.中国俗语大辞典[Z ].上海:上海辞书出版社,2019.[14] 王文斌.从 形动结构 看行为动作在汉语中的空间化表征[J ].外语教学与研究,2015,47(06):803-813+959.[15] 文旭,余平,司卫国.翻译的范畴转换及其认知阐释[J ].中国翻译,2019,40(03):33-43+188.[16] 战海英.关联理论框架下电影中的幽默生成机制研究 以电影‘憨豆特工“为例[J ].外语研究,2023,40(03):35-41.M a p p i n g m o d e l a n dC o g n i t i v e I n t e r p r e t a t i o no fE n gl i s ha n dC h i n e s e I d i o m s T r a n s l a t i o n Z H A N H a i -y i n g,Z H A N G Y a n (X i 'a nU n i v e r s i t y o fT e c h n o l o g y ,F a c u l t y o fH u m a n i t i e s a n dF o r e i g nL a n g u a ge s ,S h a a n x iX i 'a n ,710054,C h i n a )K e y wo r d s :E n g l i s h a n dC h i n e s e i d i o m s t r a n s l a t i o n ;t r a n s l a t i o nm a p p i n g m o d e l ;c o g n i t i v e r o o t ;e m b o d i m e n t e x pe r i e n c e A b s t r a c t :T h e t r a n s l a t i o no fE n g l i s ha n dC h i n e s e i d i o m s i s a t h i n k i n gp r o c e s so fm a p p i n g fr o ms o u r c e i d i -o m s t o t a r g e t i d i o m s .B a s e do nS p a c eT h e o r y o fC o g n i t i v eL i n g u i s t i c s ,t h i s p a p e rc o n s t r u c t ss i x m a p p i n gm o d e l s ,d i s c u s s e s t h e m a p p i n gp r o c e s sa n dr e v e a l s i t sc o g n i t i v er o o t s .T h er e s u l t ss h o wt h a t :(1)i ne s -s e n c e ,i d i o mt r a n s l a t i o n i s a c o g n i t i v e p r o c e s s o f d y n a m i cm a p p i n g .W h e t h e r t h e p r o c e s s c a nb e s u c c e s s f u l l yc o m p l e t ed i s re s t r i c t e db y e m b o d i e d e x p e r i e n c e ,c o g n i t i v e s o u r c e ,w a y of t h i n k i n g,s o c i a l c u l t u r em o d e l a n d e n c y c l o p e d i c k n o w l e d g e .(2)T h e r e a r e s i x t r a n s l a t i o nm o d e l s s u c ha s e q u i v a l e n tm a p p i n g ,v a r i a t i o n a lm a p-p i n g ,a d d i t i o n a lm a p p i n g ,d i s l o c a t e dm a p p i n g ,f i l l e dm a p p i n g a n d r e s t o r e dm a p p i n g .(3)T h em a p p i n g m o d -e l o fE n g l i s ha n dC h i n e s e i d i o m s t r a n s l a t i o n i s r o o t e d i nh u m a ne m b o d i e d e x pe r i e n c e .521 第6期战海英,等:英汉习语翻译的映射模式及其认知阐释。