谈英汉习语的来源和翻译(一)
- 格式:docx
- 大小:13.76 KB
- 文档页数:2
英语习语的起源及英汉习语的文化差异(一)【摘要】英汉习语承载着民族的语言特色和信息,有着深厚的文化底蕴和内涵。
因此研究英语习语的起源及英汉习语的文化差异,对英语学习者以及英语翻译人员至关重要。
【关键词】英语习语习语起源文化差异习语是语言词汇的重要组成部分,是人们在生活中提炼出来的固定短语或短句,它往往具有很强的民族文化特征。
由于历史、地理、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语也承载着不同的文化信息。
只有注意英语习语字面意义以外所特有的语言内涵,才能准确把握其形象的比喻、丰富的联想、生动的修辞效果以及特有的民族风格。
一、英语习语的起源及语义特征1.英语习语的含义英语习语是在英语的发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的独特的、固定的短语和短句,是语言的精华。
广义的英语习语包括成语、谚语、歇后语、典故、俗语等。
2.英语习语的来源(1)源于历史故事或历史事件。
如:“Burnone'sboats(bridges)”,此成语中的“bridges”为美国人所使用,原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。
现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语的“破釜沉舟”意义相似。
(2)源于寓言故事。
如:“killthegoosetogettheeggs”源于希腊寓言,说的是有一个乡下人,因为发财心切杀了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得想像中的金块,但其结果一无所获。
现比喻贪图眼前利益,没有长远打算。
汉语中也有对应的翻译,但汉语不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”。
(3)源于神话故事或传说。
如“swansong”,据传说,音乐之神阿波罗(Apollo)的灵魂进入了一只天鹅,由此产生了毕达哥斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内。
另据相传天鹅(swan)在临终前唱的歌最优美动听。
后人就用“swansong”来比喻诗人、作曲家、演员等的“最后作品”。
英汉习语的文化内涵差异及其互译英汉习语的文化内涵差异及其互译语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。
大量的英汉习语的文化内涵的差异让学习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。
一、英汉习语的文化内涵1.历史背景英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。
例如,在英语习语“oncein a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。
2.思维方式从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。
例如“one applea day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。
3.文化价值英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。
二、英汉习语的互译由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。
1.词义辨析单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。
例如,英语中的“apple”既指苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。
2.文化差异由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语的可操作性。
例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。
小议英语习语的翻译一、英语习语的基本特征(一)形成的民族性习语具有鲜亮的民族特色,它们的形成受到各自民族的自然环境、历史背景、风俗习惯、经济文化、价值观念、宗教信仰、文学作品等方面的影响。
英语中较老的习语多源于伊索寓言、希腊神话或圣经故事,其他习语多出自莎士比亚、狄更斯等及当代作家的文学作品,或者十九至二十世纪中期发生的某些历史事件。
例如,《圣经》中的短语devout s brhm(像亚伯拉罕一样虔诚) 形容某人“非常虔诚”;the pple of one’s eye(眼睛中的瞳孔) 意指“珍爱的人,掌上明珠”;《伊索寓言》中的sour grpes(酸葡萄) 喻指“把得不到的东西有意说得一钱不值”。
英国是个航海强国,航海业在英国一直占有特别的重要地位,对“船”的依赖与进展决定了这个航海民族必定使用大量与“船”有关的习语,例如:in the sme bot(在同一条船上),意指“同舟共济,处境相同”;when the ships come bck(当船回来的时候),喻指“愿望实现的时候,发财的时候”,诸如此类,不一而足。
(二)语义的统一性习语的语义统一是指其在语义上是个不可分割的整体。
一个习语的意义不是组成该习语各个单词的意义的简单相加,而是具有作为一个整体的新的含义。
英语习语的字面意义和内涵与汉语正好能呼应的数量是很有限的,因此我们往往不能望文生义,否则就会导致理解上的偏差,甚至还会制造笑话。
例如,;大家熟知的to rin cts nd dogs 不是“下猫和狗”,而是“倾盆大雨”;et crow 不是“吃乌鸦”,而是“被迫做丢脸的事情”。
(三)结构的固定性一般而言,短语的构成是相对灵活的,同意形式上有不同的变体。
例如:deliver letter, delivery of letter,以及hving delivered letter 都是可接受的搭配。
而习语是语言中固定的形式,一般是不能改变的,即人们不能改变习语中单词的位置,不能随意增减成分以及不能任意用同义或近义成分替换。
四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart.布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。
他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger .我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。
英汉习语的来源对比及其翻译策略
英汉习语的来源对比主要体现在以下几个方面:
1.民间故事和寓言
英汉习语中许多都来自于民间故事和寓言。
英语中的习语"to kill two birds with one stone"(一箭双雕)和汉语中的习语"一石二鸟",都源自于同一寓言故事,即猎人用一箭射中两只鸟。
这种源自民间故事的习语,在两种语言中的表达方式可能有所不同,但背后的含义和寓意是相同的。
2.历史事件和文化传统
英汉习语中的许多都与历史事件和文化传统有关。
英语中的习语"to take the bull by the horns"(勇敢面对困难)源自于西班牙斗牛,而汉语中的习语"勇敢面对困难"可能会用类似的话语表达。
这种基于历史事件和文化传统的习语,在不同语言中的表达形式可能有所差异,但传达的意义是相通的。
在翻译英汉习语时,需要注意采取适当的翻译策略,以尽量准确地传达习语的意义和文化内涵:
1.直译法
直译法是将英语习语直接翻译成相应的汉语习语。
这种方法适用于两种语言中都存在相似意义的习语。
英语中的习语"to break the ice"(打破沉默)可以直接翻译成汉语中的习语"打破沙锅问到底"。
了解英汉习语的来源对比及其翻译策略,有助于我们更好地理解和应用习语,并准确地进行英汉习语的翻译。
这也对于促进两种语言之间的文化交流和理解具有重要意义。
英语习语的不同及翻译方法摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是人类智慧的结晶。
通过全面的研究英汉习语,很容易发现由于它们来源于不同的生活环境、宗教信仰、历史及生活习俗等,反映着不同民族的文化气息,因此成为翻译中的难点。
下面我们分别从地理环境、历史典故、宗教信仰及风俗习惯等几个方面对比一下英汉习语的来源并总结了几种翻译的方法。
关键词:习语,文化差异,翻译方法一、英汉习语中所反映的文化差异及来源1.1地理环境习语的产生与人们所处的地理环境, 人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国, 历史上航海业曾一度领先世界, 而汉族在亚洲大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地。
因而在形容某人花钱大手大脚时, 英语是spend money like water , 而汉语是“挥金如土”。
在中国人的心目中, “东风”即是“春天的风”, 它象征着“春天”, 它吹绿了中华大地, 使万物复苏,故有“东风报春”之说, 所以中国人偏爱东风。
而英国的“东风”是从欧洲大陆吹来的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英国人讨厌“东风”。
英谚中有When the wind is in the east , it’s good for neither man nor beast.(东风到,寒风吹,对人对畜都不好)。
不过英国人喜欢“西风”,在英国,报告春天的消息是“西风”,故有“西风报春”之言。
1.2历史典故中英两国都有着悠久的历史,文化的博大精深蕴藏着丰富的民间传说和历史故事,习语中有很大一部分皆来源于此。
例如“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”。
诸葛亮是中国历史上的著名人物,在中国可谓家喻户晓,他在中国读者的心目中当然是智慧的象征。
但英美读者未必知道他是何许人也,与“臭皮匠”又有什么关系,若采用直译的方法,很难传递它所蕴涵的历史文化信息。
而在英语中,“castle in the air”(空中楼阁)源于神话传说;“hang by a thread”(千钧一发)则源于希腊故事。
英汉习语的来源对比及其翻译策略1. 引言1.1 研究背景英汉习语在日常生活中被广泛使用,是两种语言文化交流的重要组成部分。
随着全球化的深入发展,英语和汉语的交流越来越频繁,因此对英汉习语的翻译研究也变得日益重要。
如何准确、恰当地翻译英汉习语成为研究者和翻译者共同关注的课题。
本文将对英汉习语的来源、对比以及翻译策略进行深入研究,探讨其中常见的翻译错误并提出解决方法,旨在为英汉习语的翻译工作提供一定的参考和帮助。
1.2 研究意义习语是每个语言中都存在的一种特殊表达形式,它们蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。
英汉习语的比较研究不仅可以帮助我们更深入地理解两种语言的文化特点和传统,还有助于提升翻译水平和促进跨文化交流。
通过对英汉习语的来源、对比及翻译策略进行深入分析,我们可以更好地把握语言表达的奥妙,提高翻译质量和准确度。
研究英汉习语的翻译策略有助于翻译工作者更加准确地传达原文的意思,避免翻译过程中常见的错误和歧义,为跨文化交流搭建更加稳固和畅通的桥梁。
英汉习语的来源对比及翻译策略研究具有非常重要的意义和价值,对于提升翻译水平、促进文化交流和加深跨文化理解都具有积极的推动作用。
2. 正文2.1 英汉习语的来源英语习语的来源多种多样,通常包括历史、文化、传统、宗教等方面的因素。
在历史上,英语习语的形成受到了诸多影响,比如古代的希腊罗马文化、中世纪的基督教传统、文艺复兴时期的人文主义思想等。
这些文化因素都对英语习语的形成起到了重要作用。
另外,英语习语的来源还包括了许多民间传说、神话故事、历史事件等各种元素。
比如,许多习语源自莎士比亚的作品,比如“to be or not to be”、“star-crossed lovers”等。
这些习语以其独特的形式和含义被传承下来,成为了英语中的常用表达方式。
与英语习语相比,中文习语的来源也十分丰富多样。
中文习语通常包括了历史、文化、哲学、民间传统等多方面的影响因素。
比如,“井底之蛙”这个习语源自于古代的寓言故事,意味着目光短浅,不见世面。
浅论英语习语及其翻译英语习语是英语的一个重要组成部分, 具有浓厚的文化色彩和形象性, 在表达上有其特有的作用。
其翻译的优劣直接影响译文的效果。
由于英、汉是在文化背景、思维方式等方面截然不同的两种语言,所以在对习语的理解和翻译时会存在许多问题,只有充分了解了说英语国家的文化背景和民族特点才能尽可能忠实地表达出原文的思想内容。
一、英语习语的来由在英语习语的翻译过程中,一定要通过英美国家思想观念,风俗人情,文化背景,生活方式及宗教信仰来把握英语习语的出处和渊源。
众所周知,英美国家的文化背景足以基督教文化为主要背景。
因此英语习语在很大程度上也带有浓厚的宗教色彩。
概括来说,英语习语的来源主要有一下几个方面。
(一)历史故事,神话故事这些故事是人们在不发达的原始社会中对大自然的恐惧,敬仰以及对美好生活的向往,期望。
因此这些故事情节基本都是虚构的,带有强烈的主观色彩。
英国作为老牌资本主义国家,以其悠久的历史,深厚的人文底蕴,丰富的民问传说而闻名于世英文习语中很大一部分也来源于此。
其巾最著名的莫过于“斯芬克斯之谜”了。
斯芬克斯最早来源于古埃及神话,是一个有翅膀的怪物,代表着“高贵”和“仁慈”。
传说巾斯芬克斯会坐在忒拜城附近的悬崖上,用缪斯所传授的谜语来询问询问过往的路人,猜不中就会被它吃掉。
这个谜语就是“什么动物早上用四条腿走路,中午用两条腿走路,晚上用三条腿走路。
”只有俄狄浦斯猜中了正确答案,谜底为“人”。
斯芬克斯羞愧万分,并最终被俄狄浦斯杀死。
后来,“斯芬克斯之谜”就常用来形容神秘,难以理解的难题。
(二)宗教信仰英美等国家人民主要信奉基督教,相信上帝。
作为他们信奉的宗教经典,《圣经》在其宗教生活巾扮演着非常重要的角色。
《圣经》中有很多关于耶稣,撒旦以及一些发人深省的故事,因受到英美国家人民的喜爱而广为流传,成为大量英语习语的来源。
如:the apple of one’s eye掌上明珠,此典故出现在《申命记》第32章“He kept him as the apple of his eye.”(保护他如同保护眼中的瞳孔)。
一一一一一一一语言学研究本栏目责任编辑:谢媛媛英汉习语的文化起源及对应互译郭小燕(西安电子科技大学外国语学院,陕西西安710071)摘要:语言是人类社会最重要的交际工具。
习语作为一个或多个具有特定意义的词或词组所构成的固定词组和短句,其产生不能脱离本民族特色的文化背景而孤立存在。
在日常交际中,正是由于这些习语的使用,使得语言显得生动活泼,生气勃勃,从而使得绘话取得画龙点睛,锦上添花的效果。
该文从民俗文化的角度探讨了英汉习语的产生,并且在如何正确把握习语的意义方面也提出了一些参考建议。
关键词:英汉习语;起源;翻译中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)17-0169-021习语的定义习语在广义称谓上包括谚语,典故,成语,歇后语,俚语,惯用语,俗语,成对词等。
英语中称为“idiom ”,或者“set phrase ”(固定短语)。
其意义是指各种语言在长期的发展过程中逐渐形成的,能够表达完整意思的,结构不能拆分的固定的词组或短句。
这类词组不能任意拆分或者重组。
因为他们具有固定的形式和意义,表达一个整体的概念。
作为句子的一个成分通常出现在句中。
汉语习语最常见的形式就是四字成语,典故,也包括常见的习惯用语,还包括来自民间以短句居多的谚语,歇后语等口头俗语。
从习语的定义可以看出,习语是人们在日常生活中从口语和经典名作以及典故等中提取出来的语言精华,是各族人民智慧的结晶和语言中的瑰宝,习语如果使用得恰到好处,往往使得交际取得锦上添花的效果。
中国人善于使用习语,尤其是其中的成语和歇后语,这常常会被看作博学,幽默的个性特点,无形之中使得个人魅力得以拔高。
我们通过观察发现,那些喜欢在日常交际中使用习语的人往往人际关系比较和谐,融洽。
英美人同样喜欢在交流中使用习语,这其实也是他们幽默风趣的性格最直接的体现。
2习语的文化起源英汉习语是英汉两个民族各自文学宝库中的瑰宝和结晶。
这些习语生动形象,寓意深刻,韵味十足。
英语论文-论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译[Abstract] Idioms are fixed phrases that go through the test of history and cannot be treated separately. In order to be loyal to the original text, the translation of English idioms should not only keep the original taste of the source, but also meet the standards of writing, especially for mythology and allusion. Because English idioms have manifested and absorbed the different national culture of ancient Greek, ancient Rome, and Northern Europe, it is more typical and representative than other forms of language on reflecting the cultural diversity. Domestication and foreignization are two main methods of translation. And there are some concrete translation skills as follows: 1. Literal translation 2. Free translation 3. Borrowing 4. Literal translation with annotation. In the trend of cultural globalization, culture among various nationalities permeate and stick together mutually. And the readers’ ability to accept the new cultural imagery has improved day by day. Therefore so long as not to affect the understanding of source language, the author advocates translating English idioms directly as far as possible to carry on the culture, which promotes the exchange and fusion of culture all over the world.[Key Words] idioms; allusion; translation methods【摘要】习语是指那些经受了历史的长期考验,千锤百炼而形成的固定词组。
谈英汉习语的来源和翻译(一)【摘要】习语是人类语言的结晶,具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点和强烈的文化特征和民族特色,所以习语的翻译是翻译中的一个难点。
本文从习语的起源说起,论述了习语的五种翻译方法,即直译、意译、对等翻译、直译加注和音译加注法。
【关键词】英汉习语;来源;翻译;文化特色习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人类智慧的结晶,也是人类语言的结晶。
英汉习语可以分为以下几类:英语习语包括习惯用语、谚语和许多俚语表达;汉语习语可以被大致分为成语、俗语、谚语、歇后语和粗俗语。
习语具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点。
英汉习语有很多共同点,都具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点。
在日常口语和书面语中适当地使用习语会在很大程度上增强语言的表现力和感染力。
没有习语,我们的语言就会变得单调而干涩无味。
正确的翻译习语有助于对整个句子和文章的理解。
由于英汉两种语言和文化的不同,翻译时很难做到完全对等。
很多习语前后对称、音节优美、韵律协调,翻译时除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、文化特色等。
所以,习语的翻译是译者的难题,也是翻译理论者关注的话题。
一、英汉习语的来源首先,大多数习语来自于劳动人民的日常用语。
劳动人民在工作和生活中创造了许多习惯用语,比如水手发明了很多和海洋有关的生动的短语,运动员使用运动方面的习惯用语。
这些习惯用语产生于各行各业,它们不仅简洁、口头化而且生动形象,和生活紧密相关,因此不久就被人们在日常生活中相似的场景下广泛使用,其中最生动最有用的习惯用语逐渐地由普遍的对话演变为约定俗成的语言,最终被广为使用。
比如sharehappinessandwoe(同甘共苦)指一起分享快乐和悲伤;strikewhileironishot(趁热打铁)指利用有利条件首先采取行动;becomereconciled(言归于好)指化敌为友。
从英汉文化的差异简析英语习语翻译英语毕业论文(1)随着全球化的进程,英语已成为世界上最为广泛使用的语言之一,这意味着英语翻译的重要性也越来越受到重视。
在英语翻译中,习语的翻译是一个极具挑战性的任务。
因为不同国家和地区文化的差异,经常会导致英汉习语之间的巨大差异。
因此,在英语毕业论文中通过简析英汉文化的差异来探讨英语习语翻译的方法是一种非常有意义的研究。
一、英汉语言文化差异英汉语言文化差异是导致英语习语翻译中困难的主要原因之一。
英语是西方的语言,有着严密的语法结构,在表述时讲究简洁、明确,而汉语则是东方的语言,更注重意境、寓意,常常运用比喻和象征来表达思想。
二、英语习语翻译难点英语习语是英语中的一个重要部分,也是翻译工作中比较难翻译的内容。
根据含义和表达方式的差异,英汉习语的翻译难点主要体现在以下几个方面:1. 文化差异英汉习语的本质差异,在于它们来源于不同的文化背景,文化取向和民族思维方式。
因此,在翻译时,必须对两种文化背景下的习惯表达进行充分理解和分析,才能准确地诠释它们所蕴含的意义。
2. 语法差异英汉语言在语法结构上有很大区别,英语主谓宾定序,而汉语则是主谓宾序列。
这种语法上的区别会导致英语习语在构成上和表现方式上有不同,这对翻译工作者的语法功底和语感都提出了更高的要求。
3. 疑惑口误习语在英汉语言中都非常常见,但它们含义和表达方式的疑惑与口误也难以避免。
在英语习语中可能会存在口误或错误的理解,这就要求翻译人员具有较高的语言和文化敏感度,并且要熟悉一些相关的礼仪语言和表达法。
三、克服方法1. 调整表达方式在翻译过程中,由于语言和文化的差异,中英文习语的表达方式往往存在很大区别,因此需要根据中英文间表达内容的差异与语气上的不同,适当调整表达方式。
具体的方法是,要将英汉习语进行功能、时态、语气等几个方面的对比,然后通过对照各自的语言风格和文化传统,进行充分的思考和揣摩。
2. 实现中立翻译要实现中立翻译,需要翻译人员熟悉两种语言和文化的特色和表达方式,充分理解其差异和相似之处,可以采用逐字翻译、词组翻译和分步分解翻译等方法,以保证即使在意识差异处也可以实现准确的翻译。
英汉习语的来源对比及其翻译策略【摘要】英汉习语在翻译中具有重要的意义,因为它们反映了不同文化背景下的思维方式和表达习惯。
本文通过比较英汉习语的来源和差异,分析了翻译策略在习语翻译中的关键性作用。
在翻译中,需要选择合适的策略,并考虑到文化差异对习语翻译的影响。
习语翻译中常见的困难需要通过灵活的方法来解决。
在本文总结了习语翻译的挑战和技巧,提出了翻译策略的灵活运用和英汉习语翻译的发展趋势。
通过这篇文章的研究,读者可以更深入地了解英汉习语翻译的复杂性和方法。
【关键词】英汉习语,来源对比,翻译策略,文化背景,文化差异,困难与解决方法,挑战与技巧,发展趋势1. 引言1.1 英汉习语的来源英汉习语作为两种语言中常见的语言现象,源自于各自的文化和历史背景。
在英语中,许多习语的起源可以追溯到古代的文学作品、历史事件或民间传说。
“kill two birds with one stone”这个习语源自于古代的石头投掷比赛,意为一箭双雕。
而在汉语中,许多习语则是古代典故、民间传说或宫廷故事的产物。
“画蛇添足”这个习语源自于一个战国时期的故事,讲述一个人画了一条蛇,后来又在蛇脚下添加了蛇脚。
英汉习语的来源虽然各有不同,但它们都反映了当时人们的生活、文化和价值观念。
通过了解习语的来源,我们可以更好地理解其中蕴含的意义和传达的信息。
在翻译习语时,也需要考虑到其来源以及背后的文化内涵,才能更好地传达其意思和效果。
了解英汉习语的来源对于翻译工作者来说是非常重要的。
在接下来的内容中,我们将进一步探讨英汉习语在不同文化背景下的差异以及翻译策略的选择和应用。
1.2 英汉习语的对比英汉习语在语言表达方式、文化内涵以及使用场景等方面存在着一定的差异。
英语习语通常具有简洁、直接的特点,语言表达形式生动活泼,具有一定的幽默感和情感色彩,常常采用比喻、夸张或反讽等修辞手法。
而汉语习语则更注重形象生动、富有意境,通常以描绘事物形态或景物变化为基础,凸显了中国人尊重自然、注重精神层面的文化传统。
英汉习语的来源对比及其翻译策略摘要:语言是文化的载体,习语是语言的精华。
中西文化的不同使得英汉习语也体现出很大的差异。
本文首先对比了英汉习语的不同来源,然后就英汉习语的翻译策略进行了探讨,最后指出只有选择恰当的翻译方法,才能准确地传递源语的文化信息。
关键词:英语;汉语; 习语;来源;翻译语言是文化的载体,习语又是语言的精华所在。
习语是指人们习惯使用而形成的固定语言形式,它包括成语、谚语、歇后语、典故等。
其表现形式音节优美,言简意赅,形象生动,它带有鲜明的文化色彩。
英汉两种语言历史悠久,其中包含着大量的习语,这些习语的产生与其地理环境、神话故事、历史事件、宗教信仰和文学作品密切相关。
本文从跨文化角度出发,着重探讨英汉习语的不同来源及英语习语的汉译策略。
一、英汉习语的来源对比1. 地理环境习语与人们的社会生产活动紧密相连。
英国是一个岛国,海岸线很长,其渔业和航海业曾经在世界处于领先地位,因此英语里有很多与海水相关的习语。
如plough the waves (乘风破浪),sail in the same boat (同舟共济),as fresh as an oyster (充满青春活力的)。
而中国自古以来以农业生产为主,土地是汉族人们的生存之本,所以汉语里有许多与农业有关的习语。
如“瓜田李下”、“青黄不接”、“地动山摇”等。
2. 神话故事神话是远古时代的人所创造的反映自然界、人与自然的关系及社会形态的具有高度幻想性的故事。
不同的民族有不同的神话,神话对民族语言的产生有很大的影响。
英语中有许多习语与古希腊、古罗马的神话有关。
如swan song 源于一个传说:天鹅平素不唱歌,在它临死前,高歌一曲,其歌声优美动听。
后人以此来比喻作家、作曲家或演员的最后杰作。
再如Mercury fig(墨丘利的无花果,现比喻获得的第一批成果)。
汉语中也有些习语来自神话故事。
如“女娲补天”、“嫦娥奔月”等。
3. 历史事件社会历史的发展给语言带来很大的影响,不同时代的历史人物、历史事件常会反映到语言的习语中,使习语具有鲜明的民族历史色彩。
英汉习语的来源及其翻译
刘耘
【期刊名称】《高等函授学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2007(020)004
【摘要】习语是语言的精华,英语和汉语中都有大量的习语,它们或产生于人们的生产活动、生活习惯,或来源于经典文学作品、历史典故,或来自于宗教信仰.由于习语具有丰富的历史文化内涵,翻译时应针对不同的情况分别采用直译、意译、借用、节译、注释等不同的方法.
【总页数】3页(P71-72,74)
【作者】刘耘
【作者单位】华中师范大学,高等职业技术学院,武汉,430079
【正文语种】中文
【中图分类】H313.3
【相关文献】
1.从英汉习语来源看英汉民族文化差异 [J], 李明喜
2.从英汉习语表达中的文化差异浅谈习语翻译的归化与异化 [J], 成传雄
3.浅析英汉习语的来源和翻译方法 [J], 鲁焱
4.英汉习语翻译的“貌合神离”--英汉习语中的文化差异 [J], 李素慧
5.英汉习语翻译的“貌合神离”——英汉习语中的文化差异 [J], 李素慧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
习语的来源金清中学张奎Summary:As one of the most important language forms, idiom has experienced a long period of history. It comes from the conclusion of human being’s experience of existence, the thinking of human nature, and the attitude towards human life. The cultural characteristics of the idioms have a closed relation to the meaningful and abundant original. There are lots of idioms reflected the different characteristics of geographical environment between China and Britain; and exist many idioms which are produced from the literal works with its own characteristics of the two countries; and the life custom, thinking conceptions etc. of the two natives have been reflected by those lively idioms. Sometimes, the similar life experience and recognization of the two natives show the similar cultural characteristics by some idioms to some extend. The cultural communication between the two countries have also brought about many meaningful idioms. But this is just the small part in the numbers. However, the other great number of idioms show the quite different language customs and cultural characteristics between the two countries.关键词文化背景语言习语熟语信息度有效度一个民族既有自己的语言,又有自己的文化。
论英汉习语的由来与互译
张弓
【期刊名称】《科教文汇》
【年(卷),期】2011(000)017
【摘要】习语中蕴涵丰富的文化信息,具有强烈的文化特征.习语是语言中独立而固定的特殊成分,是民族特色和各种修辞手段的集中表现.本文主要从英汉习语的由来、英汉习语的特点以及英汉习语的翻译等三方面进行了论述.
【总页数】2页(P130-131)
【作者】张弓
【作者单位】成都理工大学外国语学院,四川·成都,610059
【正文语种】中文
【中图分类】H319
【相关文献】
1.从"猪狗不如"看英汉动物词的文化内涵及与"猪""狗"有关的英汉习语互译策略[J], 黄涛
2.基于词汇化程度对比的英汉习语互译研究 [J], 和伟
3.跨文化交流视阈下英汉习语互译分析 [J], 孙凯元
4.习语的英汉互译和习语的应用 [J], 韩梦婷
5.浅析习语的英汉互译及英语习语的活用 [J], 刘立娥
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
谈英汉习语的来源和翻译(一)
【摘要】习语是人类语言的结晶,具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点和强烈的文化特征和民族特色,所以习语的翻译是翻译中的一个难点。
本文从习语的起源说起,论述了习语的五种翻译方法,即直译、意译、对等翻译、直译加注和音译加注法。
【关键词】英汉习语;来源;翻译;文化特色
习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人类智慧的结晶,也是人类语言的结晶。
英汉习语可以分为以下几类:英语习语包括习惯用语、谚语和许多俚语表达;汉语习语可以被大致分为成语、俗语、谚语、歇后语和粗俗语。
习语具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点。
英汉习语有很多共同点,都具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点。
在日常口语和书面语中适当地使用习语会在很大程度上增强语言的表现力和感染力。
没有习语,我们的语言就会变得单调而干涩无味。
正确的翻译习语有助于对整个句子和文章的理解。
由于英汉两种语言和文化的不同,翻译时很难做到完全对等。
很多习语前后对称、音节优美、韵律协调,翻译时除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、文化特色等。
所以,习语的翻译是译者的难题,也是翻译理论者关注的话题。
一、英汉习语的来源
首先,大多数习语来自于劳动人民的日常用语。
劳动人民在工作和生活中创造了许多习惯用语,比如水手发明了很多和海洋有关的生动的短语,运动员使用运动方面的习惯用语。
这些习惯用语产生于各行各业,它们不仅简洁、口头化而且生动形象,和生活紧密相关,因此不久就被人们在日常生活中相似的场景下广泛使用,其中最生动最有用的习惯用语逐渐地由普遍的对话演变为约定俗成的语言,最终被广为使用。
比如sharehappinessandwoe(同甘共苦)指一起分享快乐和悲伤;strikewhileironishot(趁热打铁)指利用有利条件首先采取行动;becomereconciled(言归于好)指化敌为友。
Harmonybringswealth(和气生财)指人缘好生意自然就好。
其次,习语源自古老的神话、传说和寓言。
古希腊罗马文明对英语有着深远影响,许多英语习语来源于古希腊神话和传说,它们在书面语中广泛使用。
如theappleofdiscord(不和的种子)指争端,祸事;Pandora’sbox(潘多拉的盒子)是指会给人类带来灾难,装着所有罪恶的盒子。
例如“吃不到葡萄就说葡萄是酸的”这个习语源自《伊索寓言》。
一只饥渴的狐狸想吃葡萄架上的熟葡萄,但它想方设法去摘,结果还是够不着。
最后它只好悻悻走开并自我安慰地说:“这些葡萄是酸的,可能还没熟透呢。
”
再次,宗教是习语的重要来源。
生活在封建社会的人们深受宗教的影响,现在仍有很多反映当时宗教信仰的习语。
圣经中也产生了大量的习语,事实上很多的圣经短语至今还出现在口头的对话中,但却很难去追溯它们的根源。
如olivebranch(橄榄枝)源自圣经,意味着“和平”的意思,其真正含义为“讲和”。
《旧约·创世纪》中说,“上帝降洪水灭世,义人诺亚一家靠了方舟得以安然无恙。
洪水稍退,诺亚放出鸽子试探水势,鸽子回到方舟时嘴里衔着一枝橄榄叶,诺亚由此判断洪水已经消退。
”后来人们就将橄榄枝看作平安、和平的象征。
现在,“伸出橄榄枝”这个习语已被中国读者广泛使用。
再有“色即是空,空即是色”来自中国的佛教。
最后,古典文学作品中的许多表达也是产生习语主要来源之一。
圣经之后,莎士比亚的戏剧作品成为英语习语最丰富的文学来源,这些习语被广为使用。
如,Achilles’heel(阿咯琉斯的脚踵)来自著名希腊史诗《伊里亚特》;Talkofthedevilandhecomes(说曹操,曹操就到)是出自中国的古典名著《三国演义》。
总之,习语不仅和一个民族的宗教文化有关,还和其历史、文化遗产、生活经历、地理条件、社会习俗和心灵境界等紧密相关,这些都是习语的民族性特征的主要决定因素,因此可以将习语视为一面反映一个国家或一种文化特征的镜子。
不同的社会体系、文化遗产、科学技术
和习语的民族性特点息息相关。
英国是一个有着漫长航海历史的岛国,所以很多英语习语都和大海有关;然而中国自古以来就是一个农业大国,绝大多数的人生活在乡村,因此农民的俗语形成了大量的习语,这些习惯用语成为农业生产过程中丰富体验的结晶,由农民在劳动中积累并代代相传。
二、英汉习语的翻译
英汉习语的来源丰富多彩,又往往带有各自文化色彩和民族特色。
有的意思一目了然、有的有言外之意、有的有多层含义,翻译时必须根据上下文的具体情况来确定它的意义和翻译。
译者在翻译习语时,不仅要根据实际情况忠实地传达原文的意义,还要传达出原文的文化内涵、民族特色、修辞手法等。
笔者认为,要有效地进行英汉习语的翻译,可遵循如下几种方法。
1.直译法
东西方人们对于感情、客观事物和社会经历等都有着相同的认识,因此,有少量的英语习语,不仅字面意义和形象意义相同或相似,而且隐含意义也相同。
这时保持直译,不仅保留了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,还保留了原文的修辞和风格,且增添了语言表现力,译文读者更易于理解和接受。
例如,汉语中的“瑞雪兆丰年”就直接译为Atimelysnowpromisesagoodharvest;“糖衣炮弹”直译为sugar-coatedbullets;“严以律己,宽以待人”直译为bestrictwithoneselfandlenienttowardsothers。
英语中的Wallhasears直译为“隔墙有耳”;olivebranch直译为“橄榄枝”;atoothforatooth译为“以牙还牙”。