声色词的翻译
- 格式:ppt
- 大小:96.00 KB
- 文档页数:29
拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。
拟声词在英汉语言中都有。
《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。
《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。
英语中的拟声词也是俯拾即是。
如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。
英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。
一、英汉拟声词对比(一)构成比较拟声造词是拟声词独特的构词方法。
如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)……从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。
研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。
拟声词的语音构成是有一定规律可循的。
一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。
元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。
以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。
英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。
汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。
有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。
有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。
第十六章声色词的译法(2)颜色词一、英汉颜色词比较英语和汉语中都有丰富的颜色词。
就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。
A.基本颜色词基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。
它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。
英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:red──红,赤yellow──黄purple──紫black──黑,青blue──蓝white──白brown──棕,褐green──绿,青在语言交际中,有些英语基本颜色词在指称意义上与汉语的差异更大。
某种颜色在英语中用一种颜色词来描述,但在汉语中却是用另一种颜色词来指称。
有时在英语中用颜色词来描述的东西在汉语中却不用颜色词来表示。
试比较:green hills青山brown sugar红糖black tea红茶to be brown晒黑了brown bread黑面包grey hair 白头发black in face脸色铁青white coffee牛奶咖啡to be looking green苍白,脸上有病色to be blue in the face with cold冻得发紫white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。
在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。
以下是一些含有颜色词的词组:to be in the blues 闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病")to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。
英语动物拟声词及其翻译摘要:英语动物拟声词有着极其丰富的内容,有直接拟声与间接拟声两种基本类型。
汉语动物拟声词通常比较简单笼统,而英语动物拟声词则既丰富多采又具体生动。
对动物拟声词进行比较研究,有助于翻译的正确性。
关键词:拟声词;动物;翻译Abstract :The English animal onomatopoeia has substantial content and can be divided into primary onomatopoeia and secondary onomatopoeia. Different from the Chinese animal onomatopoeia which is rather simple and vague , the English version ismore vivid and specific. Making comparative studies between the two will be of great significance to the accuracy of translation from one to the other.Key words :onomatopoeia ; animal ; translation一、引言英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统,但是都有着丰富的拟声词。
英语拟声(onomatopoeia) 与汉语修辞格拟声完全相同,都是模拟事物自然声音的一种构词方法。
各种动物的声音在经验世界中随处可闻,动物拟声词也就应运而生。
动物拟声词在英语拟声词中占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还要丰富多样。
汉语动物拟声词往往用简单和笼统的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的拟声词来表达各种不同动物的叫声。
正确地翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情和闻声解意的语用目的。
语音的表意功能根据西方现代语言学理论(以索绪尔为例),词音仅是语义的外在形式。
这是因为当代语言学只重视共时描写,而不关注历史溯源。
这种研究问题、思考问题的方式自然导出能指,即语音符号或词汇的语音形式与语言的所指,即语义之间的任意性关系。
任何一个词最初都有一个生动的故事,就是具体是语境。
而根据语音象征主义的观点,词语的声音听起来应当像意义的回响。
1语音具有表达感情的作用,譬如19世纪的西方心理学派学者提出“情感说”或“心灵表现说”,认为诗歌起源于情感和交流思想的需要。
2而诗歌的胚胎发自内心的呼叫。
3从发生学角度来看,人的语言、音乐和诗歌同出一源。
这说明语音表义,并且语音跟它所表示的意义是有联系的,而不完全是任意的。
所谓任意性,有可能是词的语音与其语义原有的联系在历史发展的时空中弱化、甚至遗失了而已。
例如英语中的“鸭子”教duck,这一词的语音与古英语的ducan(游泳)有直接的联系。
汉语中的“鸭子”这一动物名则反映了汉人具象认识的特点。
列维-布留尔指出“原始民族的语言永远是精确地按照事物和行为呈现在眼睛里和耳朵里的那种形式来来表现它的观念”,并且“常常模仿声音来表现事物的主要性质。
4这就是说,初民除了直接用自身的感叹呼叫来释放情绪与表达愿望,更大量地用模仿自然界的声响来把握外在事物。
因而,语音是内心和外在世界的意象。
李葆嘉说:“词音是心智的符号,词音是对外界事物的认知,而并非词义的任意外壳。
”5语气词、感叹词(interjection)的表意功能语气词是表示语气的虚词,常用在句尾或句中停顿处表示种种语气。
常见的语气词有:的、了、么、呢、吧、啊。
例如:你们不会忘记我们的。
(陈述语气)别说了(啦)。
(祈使语气)你到过北京吗?(疑问语气)天晴了吧?(疑问语气)走吧。
(比较弱的祈使语气,近乎建议)我没什么,你才辛苦呢。
(陈述语气)你还想知道什么呢?(疑问语气)这孩子多聪明啊!(感叹语气)我们去钓鱼好吗?(商量的语气)你也去好喽。
声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。
前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。
声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。
翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。
拟声词一、英汉拟声词比较英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。
这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。
因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。
它们大体可以归纳为以下三点:A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示:***-a-doodle-do──喔喔喔clip-clop──(马蹄)得得声tick-tack──(钟表)滴答声hoot(toot)──嘟嘟dub-a-dub──(鼓)咚咚声jingle-jangle──玎玲当啷A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。
A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。
A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。
A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。
A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。
B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达:meow(或meou)──喵hiss──嘶嘶(作声)dingdong──丁冬(声),叮当(声)ping──乒giggle──咯咯(地笑)pit-a-pat──劈劈啪啪(地)cuckoo──咕咕A cow moos.母牛哞哞叫。
A pigeon coos.鸽子咕咕叫。
序号有误第九章现代汉语的同音词、同形词、异形词、同素词教学指导—→【学习目标】了解四种因音、形、义的同和异而产生的词语类聚现象,重点了解同音词及在语言生活中的应用。
【知识点】同音词、同形词、异形词、同素词【重【难进入学习一、同音词(链接脚本1 )二、同形词(链接脚本19 )三、异形词(链接脚本23 )四、同素词(链接脚本24)五、思考与练习(链接脚本25 )六、深度探索(链接脚本32 )七、资源库(链接脚本33 )脚本1一、同音词(一)什么是同音词(链接脚本2)(二)同音词的类型(链接脚本3(三)同音词产生的原因(链接脚本6(四)同音词与多义词的区别(链接脚本11(五)同音词在汉语中的应用与协调(链接脚本16脚本2:(一)什么是同音词声母、韵母、声调都相同的多个词构成同音词。
脚本3(二)同音词的类型1、同形同音词链接脚本42、异形同音词链接脚本5脚本41、同形同音词几个同音词的书写形式相同。
如:【米1】稻米、大米。
小粒像米的东西。
【米2】长度单位,符号m。
一米等于10分米。
[英meter]【花1】种子植物的有性生殖器官,由花瓣、花萼、花托、花蕊组成。
2【黑五类2】广西有黑五类食品集团有限责任公司,产品原料以五种黑色农作物为主,如:黑米、黑芝麻等。
【粉丝1】用绿豆等的淀粉做的线状食品。
【粉丝2】发烧友。
[英fans]脚本52、异形同音词几个同音词的书写形式不同。
如:联结—廉洁,失误—失物,拦截—拦劫,上调—上吊公式—工事—攻势—公事,事务—事物—饰物海带—海待,海龟—海归,乔—桥,平—坪,鱼—渔,消—销脚本6(三)同音词产生的原因每一种语言都有同音词。
从根本上说,是由于语音的有限性和词语的无限性之间的矛盾而形成的。
具体来说,包括以下几方面:1、造词时的偶合:电—垫,游船—邮船,拳术—权术。
2、语音历史发展的结果:十—石,清—轻。
链接脚本73、造词时利用音、义联系或单纯的语音联系:乔—桥、黑五类、海龟—海归。
华映科技(集团)股份有限公司拟转让位于福州市晋安区鼓山镇横屿村鲎山206 基地内工业房地产项目评估报告中企华评报字(2012)第3263号(共一册,第一册)北京中企华资产评估有限责任公司二〇一二年六月十五日目录注册资产评估师声明 (2)摘要 (3)正文 (5)一、委托方、产权持有单位和业务约定书约定的其他报告使用者 (5)二、评估目的 (6)三、评估对象和评估范围 (7)四、价值类型及其定义 (8)五、评估基准日 (8)六、评估依据 (8)七、评估方法 (12)八、评估程序实施过程和情况 (15)九、评估假设 (17)十、评估结论 (18)十一、特别事项说明 (18)十二、评估报告使用限制说明 (20)十三、评估报告日 (20)附件目录 (21)注册资产评估师声明一、我们在执行本资产评估业务中,遵循相关法律法规和资产评估准则,恪守独立、客观和公正的原则;根据我们在执业过程中收集的资料,评估报告陈述的内容是客观的,并对评估结论合理性承担相应的法律责任。
二、评估对象涉及的资产清单由委托方申报并经其签章确认;所提供资料的真实性、合法性、完整性,恰当使用评估报告是委托方和相关当事方的责任。
三、我们与评估报告中的评估对象没有现存或者预期的利益关系;与相关当事方没有现存或者预期的利益关系,对相关当事方不存在偏见。
四、我们已对评估报告中的评估对象及其所涉及资产进行现场调查;我们已对评估对象及其所涉及资产的法律权属状况给予必要的关注,对评估对象及其所涉及资产的法律权属资料进行了查验,并对已经发现的问题进行了如实披露,且已提请委托方及相关当事方完善产权以满足出具评估报告的要求。
五、我们出具的评估报告中的分析、判断和结论受评估报告中假设和限定条件的限制,评估报告使用者应当充分考虑评估报告中载明的假设、限定条件、特别事项说明及其对评估结论的影响。
摘要重要提示本摘要内容摘自评估报告正文,欲了解本评估项目的详细情况和合理理解评估结论,应认真阅读评估报告正文。