颜色词的文化伴随意义与翻译
- 格式:pdf
- 大小:149.91 KB
- 文档页数:3
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。
红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。
翻译时可以直接使用"red"。
2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。
黄色也经常与土地和秋天相关联。
翻译时可以直接使用"yellow"。
3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。
在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。
翻译时可以直接使用"blue"。
4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。
在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。
翻译时可以直接使用"green"。
5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。
在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。
翻译时可以直接使用"black"。
6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。
在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。
翻译时可以直接使用"white"。
需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。
在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.1 颜色词的定义与分类1.2 颜色词在中英文中的重要性1.3 研究目的与意义二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景2.2 颜色词的文化象征意义2.3 颜色词的文化差异三、英汉颜色词翻译策略3.1 直译与意译的权衡3.2 借用与创造新词3.3 保留原文颜色词的特殊含义四、英汉颜色词翻译实践4.1 颜色词在文学作品中的翻译4.2 颜色词在广告语中的翻译4.3 颜色词在新闻报道中的翻译五、结论5.1 对英汉颜色词文化内涵的理解5.2 翻译策略的运用与创新5.3 对跨文化交流的启示正文一、引言1.1 颜色词的定义与分类颜色词是描述颜色的词汇,可以分为基本颜色词和复合颜色词。
基本颜色词是直接描述颜色的词汇,如“红、蓝、绿”等;复合颜色词是由基本颜色词组合而成,如“粉红、草绿、深蓝”等。
1.2 颜色词在中英文中的重要性颜色词在日常生活中具有重要作用,可以用来描述事物的外观、表达情感、传递信息等。
在中英文中,颜色词的表达方式和文化内涵存在一定差异,因此研究颜色词的文化内涵及其翻译具有重要意义。
1.3 研究目的与意义本研究旨在探讨英汉颜色词的文化内涵及其翻译策略,以期为跨文化交流提供有益参考。
二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景颜色词的文化内涵受到历史、宗教、地理等多种因素的影响。
例如,红色在中国代表喜庆、热情,而在西方则代表爱情、激情;绿色在中国代表生机、希望,而在西方则代表和平、环保。
2.2 颜色词的文化象征意义颜色词往往具有丰富的象征意义,如红色象征爱情、激情、力量,绿色象征生命、希望、和平等。
这些象征意义在不同文化中可能存在差异,因此在翻译时需要考虑文化背景。
2.3 颜色词的文化差异英汉颜色词在表达方式和文化内涵上存在一定差异。
例如,英文中的“blue”在中文中可以翻译为“蓝”或“青”,但在某些语境中,翻译成“蓝”或“青”可能无法传达原文的意义。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵1.红色2.黄色3.蓝色4.绿色三、英汉颜色词翻译的挑战与策略1.直译与意译的权衡2.文化内涵的传达3.语境的影响四、结论正文:【引言】颜色词是日常生活中不可或缺的词汇,承载着丰富的文化内涵。
然而,在英汉翻译过程中,颜色词的翻译往往面临着诸多挑战。
本文将对英汉颜色词的文化内涵及其翻译进行探讨,以期为翻译工作者提供参考。
【英汉颜色词的文化内涵】【红色】在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥、热情等,如“红红火火”、“开门红”等。
而在英语中,红色往往与危险、激进、爱情等含义相关,如“red alert”(红色警报)、“red-hot”(炽热的)等。
【黄色】汉语中的黄色代表高贵、尊荣,如“皇家黄”、“黄袍加身”,而英语中的黄色则常与卑劣、色情等贬义词联系在一起,如“yellow journalism”(黄色新闻)、“yellow light”(黄灯)。
【蓝色】在汉语中,蓝色象征着宁静、深沉、忧郁,如“蓝色的回忆”、“蓝天白云”。
而在英语中,蓝色通常与信任、冷静、理智相联系,如“true blue”(忠诚的)、“blue-eyed”(蓝眼睛的)。
【绿色】汉语中的绿色代表生机、希望、清新,如“绿意盎然”、“绿树成荫”。
英语中的绿色则常与环保、安全、和平等概念相关,如“green movement”(绿色运动)、“green light”(绿灯)。
【英汉颜色词翻译的挑战与策略】【直译与意译的权衡】在翻译颜色词时,翻译工作者需要在直译与意译之间找到平衡。
如在翻译“绿树成荫”时,可以采取意译的方法,将其翻译成“trees providing shade”,以传达绿色所代表的清新、生机之意。
【文化内涵的传达】在翻译过程中,翻译工作者需要尽量传达颜色词所承载的文化内涵。
如在翻译“红红火火”时,可以将其翻译成“flaming red”,以表达热情、兴旺的意味。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵概述三、英汉颜色词的文化内涵比较四、英汉颜色词在翻译中的处理方法五、结论正文:【引言】颜色是人们日常生活中不可或缺的元素,各种颜色构成了我们丰富多彩的世界。
在英汉两种语言中,颜色词不仅表达着人们对颜色的认知,还蕴含着丰富的文化内涵。
本文将对英汉颜色词的文化内涵进行探讨,并分析其在翻译中的处理方法。
【英汉颜色词的文化内涵概述】颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的文化内涵。
在英语中,许多颜色词除了表达颜色之外,还具有特定的文化含义。
例如,红色在英语中象征爱情、热情和力量,而蓝色则代表冷静、稳重和忧郁。
在中文中,颜色词同样具有丰富的文化内涵。
例如,红色在中文中象征喜庆、热情和好运,而蓝色则代表宁静、深沉和理智。
【英汉颜色词的文化内涵比较】英汉颜色词在表达颜色时,存在一定的文化差异。
这种差异主要体现在以下几个方面:1.对颜色的象征意义的表达:在英语中,许多颜色词具有较为明确的象征意义,而在中文中,颜色词的象征意义较为丰富和多样。
2.颜色词的来源:英语中的许多颜色词来源于历史、神话、宗教等,而中文中的颜色词则多源于自然、生活和传统文化。
3.颜色词的表达方式:英语中颜色词的表达方式较为直接,通常直接用名词表示;而中文中颜色词的表达方式较为委婉,常用形容词或成语来表示。
【英汉颜色词在翻译中的处理方法】在英汉颜色词的翻译过程中,需要充分考虑文化差异,采取适当的翻译方法。
以下是几种常见的翻译方法:1.直译:对于那些在英汉两种语言中具有相同或相近的文化内涵的颜色词,可以采用直译的方法。
例如,英语中的"red"(红色)和中文中的“红”具有相同的文化内涵,可以直译为“红”。
2.意译:对于那些在英汉两种语言中文化内涵存在差异的颜色词,可以采用意译的方法。
例如,英语中的"blue"(蓝色)在英语中象征忧郁,而在中文中象征理智,可以意译为“忧郁蓝”或“理智蓝”。
荆州师范学院学报2000年第3期(社会科学版)收稿日期:19981218作者简介:胡爱舫(1965—),男,荆州师范学院外语系讲师;杨泽雯(1966—),女,荆州师范学院外语系讲师。
颜色词的文化伴随意义与翻译胡爱舫 杨泽雯(荆州师范学院 外语系,湖北 荆州 434104) 摘 要:在英汉互译的过程中,我们总要涉及两种语言的比较,而语言的比较总离不开文化的比较。
本文旨在通过英汉基本颜色词的文化内涵的对比说明翻译中了解文化伴随意义的重要性和应采用的正确翻译方法。
关键词:颜色词;文化伴随意义;翻译分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-8019(2000)03-0116-03 颜色词(color words )是语言中用来描写事物各种颜色的词,在日常生活、成语及文学作品中有着广泛的应用,以“红”为例:“红太阳”使用的是“红”的概念意义,表示颜色,而“满堂红”一词中的“红”却是内涵意义,象征成功。
由于颜色有特定含义和象征性,因此往往与人们的生活发生密切联系,成为人们表达事物和思想的一种重要手段。
颜色词不仅或抽象的事物变得活泼生动,而且强化了语言的形象,给人以深刻印象。
词的意义是多方面的,其中包括概念意义(conceptual meaning or denotative meaning )和内涵意义(connotative meaning )。
词的概念意义是指在语言交际(包括口头的和书面的交际)中所表达出的词语的基本意义,这种意义被收录在词典里,不和客观世界中的事物和现象发生直接的联系,而内涵意义是附加在“概念意义”上的意义,表达某些感情,是人们对客观对象作概括反映的过程中伴随的主观评价和感情态度,是人们主观上对概念意义的引申。
内涵意义其实就是伴随意义,因为英语中的connotative meaning 可译为“内涵意义”,“涵义”,亦可译为“伴随意义”。
“伴随意义”最早是由英国语言学家奥格登(C.K.Ogden )和理查兹(I. A.Rlchards )引入语言学的。
英语中某些颜色词的文化蕴意颜色词(color words)是英语中用于描述各种不同颜色的词。
某些颜色词除了能表达所固定颜色意义之外,还具有丰富的文化内涵。
红色:汉语中的红色只有褒义,象征革命、进步、喜庆等。
英语中的red既有褒义也有贬义。
red可以表示信仰、博爱、献身、坚忍不拔,同时还含有暴力、流血、不贞洁等贬义。
在某些圣餐仪式上穿红色表示圣爱,在教堂装饰中的红色用于圣神降临或怀念殉教先烈。
对暴力、流血事件常用red形容。
在英语词语中red多为贬义。
如;“go into red”(出现赤字或发生亏损);“see red”指气得发疯、大发雷霆;“pain it red”指的是把某事物描绘成骇人听闻的样子或是把某事物弄得引人注目。
有时汉语用的红色在英语中不用red。
如:“black tea”(红茶)“brown sugar”(红糖),而“送红包”是“to bribe”。
黑色:英语中的黑色常含有或中性,偶有褒义。
在美术作品中表示邪恶、谎言和谬误;在葬上表示悲哀、绝望和死亡。
“Sb. know black from white”指某人“精明老练”或“老奸巨滑。
call black whit / call white black(颠倒黑白)。
look black at sb.(对某人怒目而视)。
paint sb. Black 指把某人描写成坏人。
black sheep 是汉语中害群之马或败家子的对等词black leg指工贼、骗子。
a black-letter day(倒霉的一天);black list(黑名单/把……列入黑名单);black market (做黑市交易/在非法市场做买卖);black guard(流氓/恶棍)。
黄色:汉语中的黄色指色情。
如:黄色书刊、黄色音像制品。
古代中国的黄色是帝王的专用色,指高贵。
在英语中yellow没有这些意思。
Yellow journalist(黄色新闻)指的是追求有轰动效应题材的新闻。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译(原创版)目录一、引言二、英汉颜色词的文化内涵差异三、英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理四、结论正文【引言】颜色词是语言中不可或缺的一部分,不同的颜色词在不同的文化中可能具有不同的内涵。
英汉两种语言中的颜色词在文化内涵上的差异,对于跨文化交际和翻译工作具有重要的影响。
本文将从文化内涵的角度,探讨英汉颜色词的差异以及在翻译中的处理方法。
【英汉颜色词的文化内涵差异】1.红色在英语中,红色常常象征爱情、热情和力量,而在汉语中,红色则象征喜庆、热情和革命。
这种差异在翻译时需要特别注意。
2.黑色在英语中,黑色常常象征悲伤、不幸和恶运,而在汉语中,黑色则象征神秘、深沉和高贵。
这种差异也需要在翻译时进行适当的处理。
3.黄色在英语中,黄色常常象征快乐、明亮和温和,而在汉语中,黄色则可能带有一些贬义,如“黄色新闻”等。
这种文化内涵的差异也需要在翻译中加以考虑。
【英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理】1.直译对于一些颜色词的文化内涵差异不大的情况,可以采用直译的方法。
如“红玫瑰”翻译为“red rose”,“黑夜”翻译为“black night”等。
2.意译对于一些文化内涵差异较大的颜色词,可以采用意译的方法。
如“红色中国”翻译为“Red China”,“黑色幽默”翻译为“black humor”等。
3.借用对于一些在目标语言中没有合适表达的颜色词,可以借用目标语言中的对应词汇。
如“黄色新闻”翻译为“yellow news”。
【结论】英汉颜色词的文化内涵差异对于翻译工作具有一定的影响。
翻译工作者需要根据具体情况,灵活运用直译、意译和借用等方法,以实现最佳的翻译效果。
英语中不少表示颜色的词的文化含义或联想意义和汉语对应词中的文化含义或联想意义是不一样的。
本文将以汉语和英语如何运用表示“颜色”的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中的含义和对应翻译。
1red与红2white与白3black与黑4yellow与黄5blue与蓝6green与绿7结语红色对中国人来说有一种传统的喜庆色彩。
诸如红双喜、开门红、红灯笼等等无不象征着喜庆幸福。
英语里把某些节日或纪念日称为red-letter days,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是可纪念的、喜庆的。
从这一点来讲,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
但是许多词不能仅按字面意义译成英语。
以“开门红”为例,应释义为to begin well or to make a good start.红色是最能激发人的情绪的颜色,所以英语和汉语中都用红色来表达某些感情。
英语中的become red-faced同汉语中的“脸红”一样,表示难为情或困窘。
所以,汉语中的“你红光满面”就不能译为Your face is very red.而可以说:You look so healthy and full of pep.在西方文化中,红色更多地象征着热烈、刺激、兴奋、勇敢,使人联想到火、血和王权。
但红色并不一定是褒义的,相反,还有许多贬义。
它也用来表示盛怒、罪恶、色欲、不安、专横、暴躁和傲慢等。
如to see red(使人生气或发怒,waving a red flag(做惹别人生气的事,red-light district(红灯区。
汉语中的红色也有少数有贬义,如“红眼病”有妒忌之意,相应的英语表达不能说he is red-eyed,因为这种表达指一个人的眼睛布满血丝,而应译为he is green-eyed.在中国的传统观念中,白色是肃穆、哀悼的象征,所以丧葬用白色。
中国婚嫁称为“红事”,而死人则称“白事”。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.颜色词在中英文中的重要性2.英汉颜色词翻译的挑战二、英汉颜色词的文化内涵比较1.红色2.黄色3.黑色4.白色三、英汉颜色词的文化内涵对翻译的影响1.直译与意译的权衡2.借用与创新的策略四、英汉颜色词翻译的实践与建议1.注重文化背景的了解2.保持忠实、达意的原则3.提高翻译技巧和能力正文一、引言颜色词是语言中不可或缺的组成部分,它在描述事物、表达情感和传递信息等方面具有重要作用。
在中英文中,颜色词都占有举足轻重的地位。
然而,由于文化背景的差异,英汉颜色词在表达和理解上存在一定的难度,给翻译工作带来了挑战。
二、英汉颜色词的文化内涵比较1.红色在中文文化中,红色象征喜庆、热情、幸福和爱情。
在英文中,红色(red)常与爱情、热情、力量和战争等关联。
2.黄色在中文文化中,黄色象征尊贵、财富和祥和。
在英文中,黄色(yellow)常与怯懦、卑劣和疾病等关联。
3.黑色在中文文化中,黑色象征神秘、庄重、严肃和悲伤。
在英文中,黑色(black)常与死亡、恐怖、不幸和邪恶等关联。
4.白色在中文文化中,白色象征纯洁、善良、和平和幸福。
在英文中,白色(white)常与纯洁、和平、真理和光明等关联。
三、英汉颜色词的文化内涵对翻译的影响1.直译与意译的权衡在翻译英汉颜色词时,需要充分考虑文化内涵的差异,权衡直译与意译的利弊,力求在保持原意的同时,使译文通顺易懂。
2.借用与创新的策略在翻译英汉颜色词时,可以尝试借用对方语言中的对等词汇,或通过创新表达,使译文更加符合目标语言的文化背景和接受习惯。
四、英汉颜色词翻译的实践与建议1.注重文化背景的了解翻译英汉颜色词时,要深入了解两种语言文化背景的差异,以便准确把握词汇的含义和表达方式。
2.保持忠实、达意的原则在翻译过程中,要忠实于原文,力求传达原文的意思,同时注重译文的可读性和通顺性。
试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略
中西方文化之间存在着种种的差异和相似之处,这些差异和相似也体现在中西方的颜色词上。
颜色是人类感知世界的一种重要手段,而颜色词则是语言对颜色的命名和描述。
不同的文化对于颜色的看法和理解也有所不同。
因此,在翻译中文文化的颜色词时,需要考虑到文化内涵和翻译策略,在确保语言准确性的前提下,更好地传达文化表达意义。
中国传统文化中,颜色承载着丰富的文化内涵,每个颜色都有自己独特的象征意义。
红色是中国传统节日和婚礼必不可少的颜色,它代表着吉祥、幸福和喜庆;而白色在中国却是丧葬和哀思的颜色。
黄色则代表着权力和帝王,而绿色则是代表着生命和自然。
在西方文化中,红色代表着爱情和激情,蓝色则是代表着宁静和平静,绿色则代表着嫉妒和诱惑。
因此,在翻译时,需要考虑到文化的差异和内涵,更好地表达文化意义。
在翻译中文化颜色词时,有一些翻译策略可以采用。
首先,翻译者应该充分了解源语言和目标语言的文化背景和内涵。
在翻译过程中,需要避免直译和生硬的翻译,而应该根据源语言和目标语言的文化差异,选择合适的翻译策略。
其次,翻译者还应该根据句子的含义和情境来翻译。
例如,当翻译“中国红”这一词汇时,不应该直接将其翻译为“Chinese red”,而应该选择“Chinese auspicious red”或“Chinese passionate red”等更具文化意义的翻译。
总之,中西颜色文化之间存在着浓厚的文化内涵,翻译者需要了解颜色的文化意义和翻译策略,以更好地传达文化表达意义。
只有在充分理解中西方文化差异的基础上,才能够准确地翻译中西方颜色词,传达丰富的文化内涵。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色在不同文化中具有不同的象征意义和文化内涵。
以下是一些常见的颜色词及其在英汉文化中的翻译和用法。
1. 红色:- 在中国文化中,红色象征着喜庆、热情和好运。
红色常常在婚礼、春节和其他庆祝活动中使用。
例如:红包(red envelope)在中国是一种传统的礼物,通常装有红色纸币。
- 在英语中,红色通常与激情、力量和危险相关。
例如:红色的玫瑰(red rose)象征着爱情。
2. 黄色:- 在中国文化中,黄色象征着快乐、光明和土地的丰收。
黄色也是皇室的象征,因此黄色在古代中国文化中与皇权联系在一起。
例如:黄河(Yellow River)是中国的第二长河流。
- 在英语中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关。
例如:黄色的太阳(yellow sun)象征着温暖和生命力。
3. 蓝色:- 在中国文化中,蓝色通常与清澈、深远和冷静相关。
蓝色也常用来象征智慧和学识。
例如:蓝天(blue sky)代表着晴朗和宁静。
- 在英语中,蓝色通常与平静、信任和冷静相关。
例如:蓝色的海洋(blue ocean)象征着广阔和深远。
4. 绿色:- 在中国文化中,绿色象征着生机、健康和自然。
绿色也与幸运和财富相关,因此在中国人的传统婚礼上,新娘通常会穿绿色的婚纱。
例如:绿茶(green tea)在中国被视为一种健康饮品。
- 在英语中,绿色通常与自然、希望和新生相关。
例如:绿色的草地(green grass)代表着生机和活力。
5. 白色:- 在中国文化中,白色通常与纯洁、幸福和悼念相关。
白色在中国的葬礼中被广泛使用,代表着对逝者的尊重。
例如:白色的鸽子(white dove)象征着和平与纯洁。
- 在英语中,白色通常与纯洁、清晰和无辜相关。
例如:白色的雪花(white snowflake)代表着纯净和洁白。
需要注意的是,颜色的具体文化内涵和象征意义在不同文化中可能有所不同,因此在进行颜色词翻译时需根据具体语境进行合适的表达。
PINGDINGSHAN UNIVERSITY题目:英汉颜色词的文化内涵及其翻译院系:外国语学院专业年级:2012级英语专业姓名:郭静静学号:1230201052013年6月16日英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要: 本文探讨了有关颜色词在中英文化中的不同内涵, 对比分析它们的结构特点、词义演变、语法功能和修辞作用等,认为颜色词虽数量有限, 但在很大程度上反映了不同民族、不同时代人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。
同时, 对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例, 总结了译法, 阐述了深刻了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性。
关键词:颜色词; 文化内涵; 翻译Abstract: Focusing on the different cultural connotations of Chinese and English colour words, this paper presents a comparative analysis of their structural characteristics, semantic evolution, grammatical functions and rhetorical aesthetics, etc, arguing that colour words, though very small in number, reflect to a great extent the cultural, moral and aesthetic values of different races and people of different times. Meanwhile, through a careful examination of quite a few translation examples of colour words, it sums up methods of translation and underscores the great importance of a clear understanding of culture loaded words in translation practice.Key words: colour words; cultural connotations ; translation颜色词(colour words)就是语言中用来描写事物各种颜色的词, 表示颜色的词语在不同的语言中有着不同的文化内涵, 两种非亲属语言中的对应颜色词的文化内涵差异程度通常大于两种亲属语言中同类词的差异程度,因此它是研究语义文化反差的最好语料。
Translation of Color Words颜色词的意义:指称意义,文化意义红色:●汉民族最喜爱的颜色之一。
是太阳和火的颜色。
对于汉民族来说, 太阳和火可以给人们带来光明和温暖, 所以人们自古以来就偏好用红色来象征幸福, 喜庆, 欢乐和热烈。
古代中国人对红色极为崇尚, 达官贵人的住宅被成为“朱门”, 他们穿着“朱衣”, 就有了那句名诗“朱门酒肉臭, 路有冻死骨。
”汉民族结婚要有红色的喜字, 新娘要穿大红衣服, 过年的时候要在门口贴红底黑字的对联。
汉语中的有红的词语通常是褒义的, 如“红火”, “开门红”, “红颜”, “走红”, 等等。
在中国, 红色还象征着革命和社会主义。
一系列的词都表现了这种含义, 如“五星红旗”, “红军”, “红领巾”, “红色政权”, 等等。
●红白喜事weddings and funerals●红榜honor roll●红心loyal heart●红得发紫extremely popular●走红运to have a good luck●红利bonus●大红人 a favorite with sb. in power在英语中, 红色也可以表达喜庆的意思, 但红色还有一定的贬义, 表示潜在的危险, 极端的热情, 政治上的极端等含义。
如: red flag(红旗), 中国人看来是高尚崇高的东西, 而在英语中, 这意味着铁道上有危险, 从而逐渐引申为“使人生气的东西”。
再如英语中的red lights district(红灯区), 则是指色情场所。
●red alert , (台风,空袭)紧急警报●the red carpet 隆重的欢迎●red battle 一场血战●red ruin 火灾●red-eye whisky 廉价的威士忌酒●red box 英国大臣用的文件匣●red herring:转移人们注意力的东西。
白色在汉民族文化中对黑白都有禁忌, 在汉语中, 白除了有“纯洁”的含义外, 多是贬义, 常常与死亡, 不幸和不吉利联系在一起,如“白事”(丧事)。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色词在不同文化中具有不同的内涵和象征意义。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和翻译。
1. 红色(Red):文化内涵:红色在中国文化中象征吉祥、喜庆和热情。
它常被用于庆祝节日和婚礼,也代表着幸福和好运。
另一方面,在西方文化中,红色通常与爱、激情和力量相关联。
翻译:Red例句:- 中国春节期间,人们会戴红色的衣物和饰品。
(During Chinese New Year, people wear red clothes and accessories.)- 红色玫瑰象征着爱情和浪漫。
(Red roses symbolize love and romance.)2. 黄色(Yellow):文化内涵:在中国文化中,黄色代表着皇室的权力和地位,也象征着丰收和富裕。
另一方面,在西方文化中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关联。
翻译:Yellow例句:- 中国传统文化中,黄色是皇家的颜色。
(In traditionalChinese culture, yellow is the color of royalty.)- 这个房间的墙壁涂成了明亮的黄色。
(The walls of this room are painted in a bright yellow color.)3. 蓝色(Blue):文化内涵:蓝色在西方文化中通常被视为冷静、平静和信任的象征。
它也与水和天空相关联。
在中国文化中,蓝色通常与生气勃勃和健康相关联。
翻译:Blue例句:- 我喜欢在晴朗的天空下看蓝色的海洋。
(I love looking at the blue ocean under a clear sky.)- 这个房间的墙壁漆成了深蓝色,给人一种宁静的感觉。
(The walls of this room are painted in a deep blue color, givinga sense of tranquility.)4. 绿色(Green):文化内涵:绿色在许多文化中都被视为生命、自然和希望的象征。
荆州师范学院学报2000年第3期(社会科学版)收稿日期:19981218作者简介:胡爱舫(1965—),男,荆州师范学院外语系讲师;杨泽雯(1966—),女,荆州师范学院外语系讲师。
颜色词的文化伴随意义与翻译胡爱舫 杨泽雯(荆州师范学院 外语系,湖北 荆州 434104) 摘 要:在英汉互译的过程中,我们总要涉及两种语言的比较,而语言的比较总离不开文化的比较。
本文旨在通过英汉基本颜色词的文化内涵的对比说明翻译中了解文化伴随意义的重要性和应采用的正确翻译方法。
关键词:颜色词;文化伴随意义;翻译分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-8019(2000)03-0116-03 颜色词(color words )是语言中用来描写事物各种颜色的词,在日常生活、成语及文学作品中有着广泛的应用,以“红”为例:“红太阳”使用的是“红”的概念意义,表示颜色,而“满堂红”一词中的“红”却是内涵意义,象征成功。
由于颜色有特定含义和象征性,因此往往与人们的生活发生密切联系,成为人们表达事物和思想的一种重要手段。
颜色词不仅或抽象的事物变得活泼生动,而且强化了语言的形象,给人以深刻印象。
词的意义是多方面的,其中包括概念意义(conceptual meaning or denotative meaning )和内涵意义(connotative meaning )。
词的概念意义是指在语言交际(包括口头的和书面的交际)中所表达出的词语的基本意义,这种意义被收录在词典里,不和客观世界中的事物和现象发生直接的联系,而内涵意义是附加在“概念意义”上的意义,表达某些感情,是人们对客观对象作概括反映的过程中伴随的主观评价和感情态度,是人们主观上对概念意义的引申。
内涵意义其实就是伴随意义,因为英语中的connotative meaning 可译为“内涵意义”,“涵义”,亦可译为“伴随意义”。
“伴随意义”最早是由英国语言学家奥格登(C.K.Ogden )和理查兹(I. A.Rlchards )引入语言学的。
后来英国语言学家利奇(G eoffrey Leech )在他的《语义学》一书里,将意义分成七种类型,伴随意义即是其中之一。
他认为,伴随意义是一个表达单位具有的交际价值,它是通过该表达单位的所指传达的信息,并以颜色词作为个案对词的伴随意义进行了细致的研究。
他用一个图表来说明颜色词在不同的语言中存在的先后次序并不一样,一切语言中都有表示黑色和白色的词,大多数语言有表示红色的词,其次比较多用的可能是黄色和绿色,然后是蓝色和褐色。
有些语言表示颜色的名称似乎是相同的,但显示在色谱上相邻颜色的划分却有所不同。
可见颜色词有强烈的民族色彩,具有民族文化意义,自然会有丰富的文化内涵,因为语言本身是社会的产物,每一种语言总与特定的文化相联系。
这样颜色词在使用过程中会承载许多文化内涵和文化信息,形成文化伴随意义。
它包括民族文化意义、相关意义、联想意义、象征意义。
这几种意义的划分并不是绝对的,它们之间是紧密联系的。
下面仅就后三种意义作些解释。
11相关意义 有些颜色词常同一定事物相关联,其文化伴随意义则表现为相关事物意义或连带事物意义,如黑色在汉语中常与坏的、不好的东西相连,如黑市、黑话、黑帮等。
61121联想意义 联想意义是人们对词的所指对象的典型特征的联想。
联想是一种比较复杂的心理过程,其基础是两种事物的外部表象或内部特征必须类似。
如“红色”令英美人联想到“危险和极端”;在中国,人们会联想到“革命和社会主义”。
31象征意义 象征意义是指通过某一特定的具体形象以表现与之相似或相近的概念,思想和感情。
很多颜色词具有因袭而来的象征意义,如黑色乃成压抑的象征,玫瑰色寄托了人的希望,白色披上了清白无辜的外衣,绿色带来了一片生机。
在中国历史上,以颜色作政治象征的也不乏其例,如黄巾军、白莲教等农民起义军。
在英汉互译的过程中,我们总要涉及两种语言的比较,而语言的比较总离不开文化的比较,因此,要翻译颜色词,首先必须对他们进行比较。
翻译前要弄清楚颜色词的上下文意义和文化伴随意义。
翻译时既要考虑语言,又要注重文化内涵,译出其相关意义、联想意义或象征意义。
不同的颜色词可表现为不同的文化伴随意义,翻译时应根据英汉两种民族习惯的不同而对文化差异引起的不协调进行文字调整。
只有这样,译者才能避免颜色词的死译现象,才能体现出民族特色。
基于以上观点,我们在翻译颜色词时大致可采用直译和意译两种方法。
这里的直译是指翻译时仍用颜色词来译的方法。
有些可看作是“异化”,即直接引用外来表达法;有些可看作是“归化”,即用汉语的表达方式,这是翻译面对文化矛盾所作的变通。
(1)对于英、汉语中有相通含义的颜色词,我们可以用相同的颜色词来翻译。
黑色在英汉中皆可指阴郁、邪恶、违法、悲哀,如:b1ack list(黑名单)、b1ack market(黑市)、black heart(黑心)、black humor(黑色幽默)、black tie(黑蝴蝶结)、call b1ack white(颠倒黑白)、black power(黑人的权力)。
红有象征意义,如“披红”象征喜庆的红布:drape a band of red silk over sb’shoulders。
(2)有些颜色词直译以后,意义还不甚清楚,需要另加注释,以使意义清楚明了。
英国在百年战争中有Red Rose(红玫瑰)和White Rose(白玫瑰)之战。
实际上他们分别代表约克家族和兰卡斯特家族。
red carpet红地毯,指隆重接待;“一颗红心”,可译为red heart,加注释loyalty to the party having socialist virtues;Green revolution译为“绿色革命”,是指以推广高产小麦为开端的农业革命;Whitemeat译为“白肉”,它是指小牛肉、猪肉或指煮好的鸡身上最好吃的部分,如鸡脯。
这样一解释,意思就清楚多了。
(3)有的汉语颜色词能兼指一种以上的颜色概念,译者必须弄清其上下文意义,才能在译文中采用相应的表达。
例如,汉语颜色词“碧”可作“绿”或“蓝”解。
“碧空”是“蓝色的天空”,可译为the blue sky,“碧玉”是“绿色的玉”可译为Green jade。
汉语中的“青”是一词多义,可以“蓝、绿、黑”讲。
“青天”、“青空”和“青云”都作“蓝色的天空”讲,可译为the blue sky;“青菜”是“绿色的菜”可译为green vegetables;“青椒”可译为green pepper,“青山绿水”则为green hills and waters。
“青”古时还作“黑”讲,“青丝”即“黑头发”,可译为b1ack hair,“青布”可译为black cloth,至今在我国福建、山东、河北等许多省的某些地区还管黑色叫青色。
此外颜色词“青”在形容人的脸色时,还常常与“灰白”同义,如“他便变了脸,铁一般青”(鲁迅《狂人日记》),可译为Her complesion changed and he grew ghastly。
(4)汉译英时,译者会碰到一种颜色可用很多英语颜色词来表达的情况,这就需要译者熟悉他们之间的细微差别和不同用法,然后翻译时作一个恰当正确的选择,如“红色”可用ruddy和rosy来翻译,但指脸色时,修饰男人用ruddy,修饰女人和小孩用rosy,这样的例子还有许多,我们就不一一列举了。
(5)英汉两种语言在表达同一种事物的颜色时往往因文化和习惯的不同而用不同的颜色,因此我们翻译时可以作些变通,用另外一种颜色来翻译,以译出文化伴随意义。
如“红茶”,英国人却说black tea。
“白头发”英国人却说gray-haired。
汉语中在形容人们不健康时的脸色或情绪激动、精神受刺激时的脸色时用颜色词“黄”,而英语则用pale(灰白),只偶尔用sallow(淡黄色)、yellow (黄色)来形容人们不健康时的脸色,如“他觉得她脸上仿佛比往常黄瘦些。
”(鲁迅《奔月》),译作Her face struck him as paler and thinner than before。
意译是指翻译时进行“归化”,使用英语和汉语各自的表达方式。
颜色词既可以表示颜色,又可以不表示颜色,因此,翻译的难点是要解决“颜”外之意,要译出其文化伴随意义。
有些表达虽然与颜色有关系,但并不需要译出颜色,如“红光满面”指身体健康而面色红润,译成the face is red711显然不对,可译为look so healthy and full of pep。
red(红色)在英汉中往往与庆祝活动或喜庆的日子有关,red、letter days在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red、letter的转义是“可纪念的”、“喜庆的”。
民族文化意义体现最明显的是搭配和成语,而这些表达虽有颜色词,但与颜色毫无关系。
“红人和红榜”,不能译为red man and red roll,红人是指“受宠信发迹”,“红榜”是指光荣榜,所以分别应为a favorite with somebody in power和honor roll。
“红尘”旧指繁华的社会,泛指人世间,英译为the world of mortals;开门红的“红”代表好运气,英译为to begin well,to make a good start,表示一开始就取得好成绩。
“红运”则指好运气,译为goodhick:英语中的red象征革命和社会主义但含贬义,如Red常是共产主义者或共产党员的同义词。
红白喜事则为weddings and funerals。
“白送、白痴、坦白、白蚁”是与白色毫无关系的表达,英语分别译为give away for nothing,idiot,to confess,terim2 ite;黄色电影、黄色书刊、黄色音乐也不能按字面意义翻译而应译义,可译为pornographic pictures, filthy books,vulgar music。
以上我们对颜色词的文化伴随意义作了简单的剖析,同时提供了两种基本的翻译方法,这些分析和概括也许并不全面,但我们只是想通过这个案例分析来提醒译者增强文化敏感性,建立正确的“文化语言观”,即语言离不开文化,只有这样,译者在翻译时才能传达语言所承载的全部意义,才不至于望文生义。
参考文献:[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化———英汉语言文化对比[M].外语教学与研究出版社,1995.[2]王福祥,吴汉樱.文化与语言(论文集)[C].外语教学与研究出版社,1997.[3]伍谦光.语义学导论[M].长沙:湖南教育出版社,1991.[4]喻云根.英汉对比语言学[M].北京:北京工业大学出版社,1994.[5]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆,1979.[6]朱文俊.现代英语语言与文化研究[M].北京:北京语言学院出版社,1994.[7]G eoffrey Leech:“Semantics-the study of meaning”,Pen2guin books,1983.责任编辑徐文武Cultural Connotation and T ranslation for Color WordsHU Ai-fang YAN G Zhe-wen(The English Department,Jingzhou Teachers College,Jingzhou434104)Abstract In the course of mutual translation between the English&Chinese language,the comparison be2 tween the two languages is inevitable,however,comparison between the two languages cannot leave the com2 parison between the two cultures.This article attempts to reveal the importance of cultural connotation and also suitable methods through cultural connotative comparison between color words in the two languages.K ey w ords color words;cultural connotation;translation811。