中日谚语对比——以动物谚语为例
- 格式:docx
- 大小:37.29 KB
- 文档页数:2
中日谚语的对比【篇一:中日谚语的对比】摘要在我国的语言学研究中,注重文化与语言关系的研究一直受到人们的关注。
谚语是来源于人民生活的语言,与人们生活的关系非常密切,它能够反映一个国家的民俗、文化和心理。
笔者以文化语言学作为研究的理论基础,以中日动物谚语为主要研究对象,通过研究和对比中日两国的动物谚语,探究两国在民俗、文化及心理上的差异。
首先,本文统计了两国动物谚语中各种动物出现的条目数量,比较了两国各类动物谚语的数量差异,分析其中的原因。
本文根据条目数量的排序结果,挑选了马、虎、犬、鸡四种动物,研究和阐述了带有这些动物的谚语所表达的基本内容,包括生产生活、军事经验及处事经验等方面,并探究其中所体现的两国独特的观念和历史文化。
其次,本文比较了中日两国马、虎、犬、鸡谚语的表述与意义。
将两国谚语分为表述与意义相同、表述相同,意义不同、表述不同,意义相同和表述与意义都不同这四种情况,重点分析了表述与意义相同、表述相同,意义不同及表述不同,意义相同这三类情况,比较了两国谚语在表述与意义上的差异,并推测可能存在的原因。
第三,本文总结了中日两国谚语中马、虎、犬、鸡这四种动物的形象和特点,并通过对比分析的方法研究了两国谚语中这些动物形象和特点的异同,试图揭示产生差异的地理因素、心理因素和传统文化因素。
本文希望通过比较中日的谚语可以帮助对外汉语的教师和学生深入了解两国的语言差异和文化差异。
希望这项研究的成果能为汉语教学提供参考,减少教学中的文化误解,为将来的教学或学习提供参考。
关键词:动物谚语,民俗,文化,心理abstractamong all the linguistic research, research focusing on the cultural and linguisticrelations has been ofconcern. proverbs are derived from living language, they have aclose relationship with human beings. from the proverbs, we can know a countrysfolk customs, culture and psychology. proverbs have different varieties, this time theanimal-related proverbs are the main object of the study. cultural linguistics are thetheoretical basis ofthe study. through the study and comparison between chinese andjapanese animal-relatedproverbs, we can find out the difference between china andjapan in folk customs, culture and psychology. also we can try to know the reason.firstly, the number of animal-related proverbs will be statistics and analysis. wewill compare the differences and find out the reasons. according to the results, weselected quot;horse quot;, quot;tiger quot;, quot;dog quot;, quot;chicken quot; these four animals as the main focus of theanimal-related proverbs. we will research and trying to find out the basic meaning ofthe proverbs including the production and life, military experience and the experienceofinteraction with others. and we also try to explore the unique concept , history andculture ofthe two countries among these proverbs.secondly, chinese and japanese quot;horse quot;, quot;tiger quot;, quot;dog quot;, quot;chicken quot; animal-relatedproverbs will be compared in expressions and meanings. we p>在诸多国家中,日本因其文字体系、文化根基与中国有渊源关系,导致日本人学习汉语的过程和欧洲或美国等国家的学习者有很大的不同,遇到的困难也具有其特殊性。
《汉日谚语对比研究——以关于动物、自然、人的谚语为例》篇一一、引言谚语作为语言的瑰宝,既包含了丰富的人生哲理,也展现了各个民族文化的独特性。
中国和日本在文化传统和语言表达上虽存在诸多差异,但在关于动物、自然、人的主题上,汉日谚语中也有不少共通之处和独特的表达。
本文旨在通过对比研究汉日谚语,进一步探讨其文化内涵与表达方式的异同。
二、关于动物的谚语对比(一)共通之处无论是中国还是日本,人们都将动物作为重要的比喻工具,体现在各自的谚语中。
例如,“蚂蚁搬家,蛇出洞”和“秋を老さして知らない鼠”,两句话都传达了预兆性的事件。
其中,“蚂蚁搬家”在中文里是“将有变化”的征兆,“鼠不知道秋天老”在日语中则是暗示了时间的流逝。
(二)差异之处然而,汉日谚语在关于动物的表达上也有明显的差异。
如“虎落平阳被犬欺”反映了中国对老虎的敬畏,而日本则没有类似的表达。
而日本的“鹿の姿に歩む”则表达了从容不迫的姿态,这在中文谚语中并不常见。
三、关于自然的谚语对比(一)共通之处汉日谚语中,自然主题也是重要的一部分。
无论是中国的“风大吹折了门头柳”,还是日本的“雨はまどの花を吹く”,都反映了人们对自然力量的敬畏和观察自然变化所获得的经验。
(二)差异之处汉日谚语在表达自然主题时,也各具特色。
如中国的“天有不测风云”强调了自然的不可预测性,而日本则有“天は晴れども雲が移る”来表达同样的意思。
此外,中国谚语中常以山川河流为背景,如“山高皇帝远”,而日本则更注重季节变化和植物生长的规律。
四、关于人的谚语对比(一)共通之处在关于人的主题上,汉日谚语也有许多相似之处。
如“人无远虑,必有近忧”和“人間の思いは遠くにあるものを思ぶのと共通でし”(人都爱憧憬遥远的东西),两句话都表达了人们有远见卓识的重要性。
(二)差异之处尽管如此,在关于人的主题上,汉日谚语的表达仍有所不同。
例如,中国有“不打不相识”,而日本则有“争いの仲間が親しくなる”(争执的朋友更亲近)。
中日动物谚语比较研究作者:杨露来源:《文学教育·中旬版》2015年第04期内容摘要:在我国的语言学研究中,注重语言关系与文化的研究一直受到人们的关注。
谚语是来源人民生活的语言,与人们生活关系非常密切,它能够反映一个国家的民俗、文化和心理。
中日两国又是一衣带水的邻国,很早开始就有文化交流。
因此,笔者以中日动物谚语为主要研究对象,通过对比和研究中日两国的动物谚语,试图揭示产生差异的因素,从而探究两国文化的关联与差异。
希望这项研究成果能为日语教学提供参考,为日语学习者服务。
关键词:中日动物谚语动物形象对比研究文化谚语是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定型的艺术语句,也是人们世代口口相传并流传下来的语句。
它是人们生活方式的反映,也是民族智慧的结晶。
同时,动物又与人类有着密切的关系,人类往往习惯通过有关动物的谚语来表达和体现人类的感情及思想活动。
笔者以《新明解故事谚语辞典》(三省堂编修所,2001)为底本,并同时参考了《日汉惯用语谚语辞典》(陶元山国防工业出版社,2007)、《日语成语谚语辞典》(杜建极科学技术文献出版社重庆分社,1989)和《日汉双解学习辞典》(外语教学与研究出版社,2006)。
考察和分析出中日谚语中有很多相同动物形象表达相同含义的情况和相同动物形象表达不同含义的情况。
一.中日谚语中相同动物表达相同含义的谚语1.和“龙”有关的谚语“龙”是中国古代神话的动物,不仅被看作帝王的象征,也被看作中华民族的象征。
现在的中国人自称“龙的传人”,可见中华民族对“龙”的感情深厚悠久。
而且,在中华民族的观念中,“龙”是吉祥、高贵、尊荣的象征。
受中华文化深刻影响的日本人也认为“龙”是神圣、伟大、英雄的象征。
以上举例的谚语中,“龙”全被积极地作为最高、最强、最善的形象出现。
由此可见,中日两国人民的观念中,“龙”可谓是至高无上的动物。
2.关于“鼠”的谚语“鼠”的形象与习性在中日两国人眼中是一种令人讨厌的动物,它偷吃食物,咬坏物品,传播疾病,总是偷偷摸摸躲在黑乎乎的角落里,脏兮兮的。
关于“狗”谚语的中日对比研究摘要:谚语可以说是漫长的岁月里通过生活经验积累而产生的人生智慧。
中日两国的谚语中,有很多含有动物的谚语。
动物与人类的关系十分亲密,人们经常通过有关动物的谚语来表达感情和想法。
狗作为人类最亲密的朋友,自古以来就与人类有着亲密的关系。
中日两国人民把对狗的认识和感情带到了语言领域,产生了许多关于狗的谚语。
本文通过具体实例比较中日两国对狗的基本认识和狗的谚语特征。
关键词:狗;中日谚语;对比一、先行研究(一)汉语中谚语的定义对比研究是将不同语言文化的谚语进行比较,通过分析其共同点和不同点,试图明确中日关于狗的谚语不同的基本认识和中日语言文化的一些特质。
在中国的词典中,谚语是这样定义的:根据《现代汉语词典》(商务印鉴馆第六版,2012)记载,谚语是“流传民间的通俗简练而富有意义的固定词语”。
(二)日语中谚语的定义日语辞典中谚语的定义如下:“自古以来流传下来的,包含着教训或讽刺意义的短语。
通过生活经验的总结表达出的深刻道理”(国语辞典,第三版,2017)(三)比较如上所述,对汉语和日语中谚语的定义进行了阐述。
中日两国对谚语的定义有许多共通之处。
两种语言都是包含了教训或讽刺意义的短语,多为从生活体验中获得的社会常识或具有讽刺、教训等的简洁语言。
关于中日谚语的定义差异,在汉语中主要强调民俗、民间俗语,而日语主要有强调教训、讽刺的倾向。
(四)关于“狗”谚语的先行研究在中日两国谚语对比研究中,以动物谚语为对象的先行研究有很多但针对狗的谚语研究较少。
例如陈菁晶(2011)通过对中日两国动物谚语的统计,通过分析两国在表现生活经验时所具有的特征,对比相同动物在两国谚语中人们对它们的感情的颜色是否一致,从而更加了解动物的形象和使用的喜好。
在高瑜(2009)通过对中日两国狗谚语的比较研究,研究了两国对狗的看法和历史变迁。
本论文在先行研究的基础上,对“有关狗的谚语”进行中日对比研究。
根据一定的标准对中日谚语进行分类,在此基础上进行对比分析。
《汉日谚语对比研究——以关于动物、自然、人的谚语为例》篇一一、引言谚语,作为民间智慧的结晶,不仅在汉语中广泛流传,也在其他语言中有着深厚的文化底蕴。
本文将着重对汉日两国的谚语进行对比研究,以关于动物、自然、人的谚语为例,探讨其背后的文化内涵和语言特点。
二、关于动物的汉日谚语对比1. 汉语中的动物谚语在汉语中,以动物为主题的谚语数量众多,如“鲤鱼跳龙门”、“虎落平阳被犬欺”等,这些谚语往往通过生动形象的动物形象,传达出深刻的道理和寓意。
2. 日本语中的动物谚语日本谚语中也有很多以动物为主题的,如“虎の子を取り巻く者が立ちつくない”(虎毒不食子)等,这些谚语同样借助动物形象来表达日本文化中的价值观和观念。
3. 汉日动物谚语的对比汉日两国的动物谚语在表达方式上有所不同。
汉语谚语更注重形象生动,通过具体的动物形象来传达寓意;而日本谚语则更注重抽象的哲理表达,往往通过寓言故事的形式来传达道理。
此外,在具体内容上,汉日两国的动物谚语也存在差异,这反映了两种文化在价值观和观念上的不同。
三、关于自然的汉日谚语对比1. 汉语中的自然谚语汉语中的自然谚语多以山水、气象等自然现象为题材,如“春雨贵如油”、“秋高气爽”等,这些谚语反映了人们对自然的敬畏和尊重。
2. 日本语中的自然谚语日本谚语中也有很多以自然现象为题材的,如“春雨の泥棒”(春雨骗子)等,这些谚语同样体现了日本人对自然的独特理解。
3. 汉日自然谚语的对比汉日两国的自然谚语在表达方式上有所不同。
汉语谚语更注重对自然现象的描绘和赞美;而日本谚语则更注重通过自然现象来传达某种道理或情感。
此外,在具体内容上,汉日两国的自然谚语也存在差异,这反映了两种文化在自然观念上的不同。
四、关于人的汉日谚语对比1. 汉语中的人的谚语汉语中关于人的谚语数量众多,如“人无完人”、“知人者智”等,这些谚语反映了人们对人性的理解和认识。
2. 日本语中的人的谚语日本谚语中也有很多关于人的表达,如“人間の知恵は大きい”(人的智慧是伟大的)等,这些谚语同样体现了日本文化对人的理解和认识。
中日谚语对比——以动物谚语为例中日谚语对比——以动物谚语为例中日两国都有着悠久的历史和文化传统,谚语作为民间智慧的结晶,是两国文化的重要组成部分。
在动物谚语方面,中日两国有许多共同的谚语,也有一些差异和互补。
通过比较中日两国的动物谚语,我们可以更深入地了解两国文化及其背后的思维方式和价值观。
首先,比较中日两国的动物谚语,不难发现它们之间有着许多相似之处。
比如,“狐狸精”在中日两国都是一个常用的谚语,在中文中用来形容一个有心计、善于伪装的女人,而在日本文化中则用来形容妖精或狡猾的人。
另外,“狗咬人不算事,人咬狗才是事”也是两国流行的动物谚语,用来形容弱者被强者欺负好像理所当然,而反过来则是个大新闻。
然而,中日两国的动物谚语在细节上却有一些差异。
例如,中文中常常用猪、牛、羊等动物来形容人的某些特质,如“大猪蹄子”形容脚大、粗莽的人,或者“牛大肚皮”形容一个人肚子大,胆子也大。
而日本文化中,较少使用这些动物,更多使用狐狸、熊、猫等动物。
这种差异可能反映出两国对于动物的文化连结和对动物形象的认知有所不同。
此外,中日两国的动物谚语也有着一些互补之处。
中文谚语中有许多以鸟类为主题的谚语,如“整蛊吃人的乌鸦”形容小人心机多,还有“鹰击长空,鸡飞狗跳”形容强者出现时,其他弱者或者无关人士只能灰溜溜躲避。
而在日本文化中,不常使用这些鸟类的谚语,但却有许多与鱼有关的谚语,如“鱼目混珠”形容伪装成正常人的假冒者,或者“洗净鱼闻猫”形容逃脱追求的难度。
通过对中日两国动物谚语的对比,我们可以看出两国文化背后的思维方式和价值观有所差异。
中文动物谚语更侧重于人和动物的关系,以动物形象来形容人的某些特点,有时候显得直白而幽默。
而日语动物谚语则更注重动物本身的特点,对动物形象有更多的启示和赋予。
这种差异可能反映出中日两国在思维方式和观念上的差异。
总之,中日两国的动物谚语有许多共同之处,也有一些差异和互补。
通过对比中日两国的动物谚语,我们可以更加全面地了解两国文化和人民心理的差异和共性。
汉日谚语对比研究——以关于动物、自然、人的谚语为例汉日谚语对比研究——以关于动物、自然、人的谚语为例引言:谚语是一个文化的瑰宝,与语言的发展和民族文化息息相关。
中国与日本都有许多古老而智慧的谚语,它们代表着两个不同国家和民族的智慧结晶。
通过对比研究,我们可以更好地了解不同民族的思考方式、文化背景和人与自然的关系。
本文将着重探讨中国和日本关于动物、自然和人的谚语,以揭示两国民族文化的差异和相似之处。
动物的谚语:动物是人类生活中不可或缺的一部分,因此人们赋予动物不同的象征意义和寓意。
在中国的谚语中,狗常常被用来寓意忠诚和忠心,如“忠狗不吠家贼”,而“狗咬吕洞宾,不识好人心”则表达了对不认识好人的无知与傲慢。
而在日本的谚语中,犬(いぬ)也被赋予了类似的意义,例如,“犬も歩けば棒に当たる”意为“狗行走也会被棍子打到”,强调即使是好人也不可避免地会有不愉快的事情发生。
另一方面,鸟的象征意义在两国文化中有所不同。
中国的谚语中,鸟常被赋予自由、飞翔和脱离束缚的意义,如“鸟尽弓藏”表示时机已经失去或失去所有机会,“鸟豕同穴”则表示互不相容。
然而,在日本的谚语中,鸟的象征意义则与诚实、天真和懵懂有关,例如,“鳥の巣を作る”表示新婚夫妇中的新成员即将到来。
自然的谚语:中国和日本都是自然资源丰富的国家,因此对自然的赞美和尊敬贯穿了两国的文化。
在中国的谚语中,山被视为高尚和崇高的象征,“阅尽天下山河,始知身心自在”表示人们通过领悟自然风景来达到心灵的自由。
与此相似,日本谚语中的“山は静かに高らかに訴える”意为“大山静静地高声诉说”,强调大自然的力量和庄严。
人的谚语:人作为社会的一部分,其行为和性格常常成为谚语的出发点。
中国谚语中,智慧和聪明常常被称为“欺公助私”或“井蛙之见”。
同时,道德教育也在中国文化中占有重要地位,如“言者无罪,行者必斩”,强调了言行的一致性和责任感。
尽管日本谚语中也强调了智慧的重要性,例如“智者千虑,必有一失”,但更加侧重了品行和优良的品质。
汉日谚语对比研究——以关于动物、自然、人的谚语为例汉日谚语对比研究——以关于动物、自然、人的谚语为例引言谚语是一种流传千年的智慧之语,是人们在长期生活实践中总结出来的经验和教训的凝练表达,承载着民族文化的精髓。
汉日两个东方大国都有着悠久的历史和深厚的文化底蕴,所以两国的谚语文化自然都有着丰富而独特的特色。
本文将以动物、自然、人为主题,对比研究汉日谚语的差异并探讨其背后的文化内涵。
一、动物谚语对比动物谚语是人们常用来形容动物特性或讽刺人类行为和人际关系的一种表达方式。
在中国和日本的动物谚语中,我们可以发现一些差异。
例如,在中国有一个谚语“有德者怀之,无德者惧之”,意思是有品德的人受到尊敬,没有品德的人受到恐惧,而日本有一句类似的谚语“犬も歩けば棒に当たる”,意思是狗走路也会被棍子打到。
这两句谚语都在描述人与动物或人际关系,但一个侧重于人的品德和态度对待,一个则是强调了因果报应的思想。
这反映了中国和日本文化中不同的价值观和思维方式。
二、自然谚语对比自然谚语是人们对自然界万物变化的感悟和思考。
中国的自然谚语多与四季、农业相关,强调人与自然的协调与依存关系。
比如“三冬暖,四冬寒”、“一年之计在于春”等。
这些谚语凸显了中国农耕文化中对于时间和自然变化的重视。
而日本的自然谚语则以山、水、花卉等元素为主,强调自然界的美与意境。
例如“与鬼门同行,进退有余”,意思是与恶势力同行会有更大的回报,如果能够放弃邪恶行为,则能获得更大的酬报。
这些谚语体现了日本人对自然的敬畏和崇拜,传递了一种积极向上的信念。
三、人谚语对比人谚语是人们对人类思想、行为和人际关系的观察和总结。
中国的人谚语注重道德和人性,讲究的是人与人之间的和谐相处和社会责任。
例如“扬子江的水,不曾断过渔舟”,意思是人必须不断地努力追求进步。
而日本的人谚语则更注重实际生活和个人修养的调适。
例如“出る杭は打たれる”,意思是众人瞩目的杆子会被打,暗示了日本人对于个人隐私和谦虚态度的追求。
2009年第06期N o .06,2009第25卷J O U R N A LO FE D U C A T I O N A LI N S T I T U T EO FJ I L I NP R O V I N C EV o l .25(总222期)T o t a l N o .222收稿日期:2009—01—15作者简介:高 瑜(1983—),女,陕西汉中人。
西南科技大学外国语学院,助教,硕士,研究方向:日语语言文化。
有关动物谚语的中日比较———从“狗”的谚语看中日文化高 瑜(西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010)摘要:谚语是一种文化,它具有深刻的思想性和艺术性。
本文通过中日两国对动物“狗”的谚语的比较研究,反映了两国对狗的看法以及历史性变迁,由此角度也可以了解一些两国的历史文化,特别是民俗文化。
关键词:中图分类号:I 276.7 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2009)06—0053—02 一、引 言《说文解字》中说“谚”为“传言也”。
“传言”即口头传说之意。
谚语之所以为人们喜闻乐道,经久不衰,一方面是它具有深刻的思想性、高超的语言艺术性;另一方面,它所蕴含的丰富的文化性也是非常重要的因素。
日语中的动物谚语尤其丰富,人们对动物的看法如何,常常表现在谚语中,反映了这个国家或民族的历史、文化、民俗的一个方面。
本文试就中日两国有关“狗(犬)”“猫”的谚语,对两国意识、观念上的差异作一些探讨。
二、狗(犬)狗是人类从野生动物中最早驯服成家畜的动物。
概略地说,新石器时代以后,狗就作为最早的家畜遍及世界各地。
因此,狗在家畜中与人的关系最为密切。
在中国,狗还被称作“犬”。
《辞海》是这样下定义的:“犬,①家畜名。
亦称`狗'。
哺乳纲,犬科。
为人类最早驯化的家畜。
耳短直立或长大下垂,听觉、嗅觉灵敏。
犬齿锐利。
舌长而薄,有散热功能。
前肢五趾,后肢四趾,有钩爪。
尾上卷或下垂。
性机警,易受训练。
CulturalCorridor 文化长廊Cutting Edge Education 教育前沿 15中日动物谚语比较研究——以乌鸦相关的谚语为中心文/冯明舒摘要:本文借助中国的《常用谚语词典》和日本的『故事ことわざの辞典』两本词典,比较分析两本谚语辞典中出现的动物数量,举例说明乌鸦在中日谚语中表现出的不同的感情色彩。
经考察发现:中日两本谚语词典中,动物谚语出现的频率基本相同;乌鸦在中国谚语中的感情色彩100%为贬义,但在日本谚语中乌鸦呈现中性的感情色彩。
关键词:谚语;对比;乌鸦;感情色彩谚语是熟语的一种,是流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。
动物谚语是谚语的重要组成部分,文中动物谚语是指在《常用谚语词典》和『故事ことわざの辞典』中包含动物词汇的谚语,这里所指的动物有真实动物,如猫、狗等,也有现实生活中不存在,人们虚构出来的动物,如龙、凤凰、麒麟等。
动物的使用使谚语变得生动有趣、寓意深刻,中日两国谚语都喜欢用动物来喻人、喻物、喻事,本文将选用中日两国比较权威的两部谚语字典,即《常用谚语词典》(上海辞书出版社 1987)和日本的『故事ことわざの辞典』(小学館 1986),从中挑选出有关动物的谚语,从动物谚语数量、感情色彩等方面比较中日两国动物谚语存在的异同。
1 先行研究和存在问题近年来,中日谚语比较研究主要有以下几个方面:(1)谚语中的中日文化差异研究(郭丽. 2000.浅析谚语中的中日文化差异);(2)中日谚语起源研究(黄亚蕾.2011.中日谚语源起发展之异同);(3)中日谚语翻译研究(杜海怀.2003.中日谚语在翻译时的差异;)等。
但中日谚语中动物出现的频率如何?哪个国家谚语中动物使用频率更高?两国谚语中使用动物的种类是否相同?同一种动物在两国谚语中是否代表同样的含义?有关此类方面的研究微乎其微。
2 研究方案2.1 研究对象本文研究对象为《常用谚语词典》和『故事ことわざの辞典』两本字典中有关动物的谚语,经统计《常用谚语词典》中动物谚语总数为392个,『故事ことわざの辞典』中动物谚语的总数为1897个,总共2289个动物谚语。
《汉日谚语对比研究——以关于动物、自然、人的谚语为例》篇一一、引言谚语作为文化传承的重要载体,往往包含了特定民族的智慧与思考方式。
汉语和日语的谚语因其背后深重的文化底蕴而各有特色。
本篇研究将以关于动物、自然和人的谚语为例,对汉日谚语进行对比分析,以期更深入地理解两种语言的文化内涵和表达方式。
二、关于动物的谚语对比1. 汉语中的动物谚语汉语中,动物谚语丰富多彩,如“虎落平阳被犬欺”、“龙游浅水遭虾戏”等,这些谚语往往通过拟人化手法,将动物赋予人的行为和情感,以此传达出深刻的社会哲理。
2. 日语中的动物谚语日语中的动物谚语则更多地从自然现象出发,强调与动物的共生关系。
如“虎の羽巣のとどきも寒々”和“熊の本しるもだ”等,强调与动物有关的自然规律和生活经验。
对比来看,汉日的动物谚语都善于借助动物的形象来表达思想,但汉语偏重拟人化,传达抽象道理,而日语更侧重描述自然现象,展现生态和谐。
三、关于自然的谚语对比1. 汉语中的自然谚语汉语中自然谚语常借季节、天象等元素,传达人们对自然的敬畏和生活的哲理,如“秋水共长天一色”、“春雨贵如油”等。
2. 日语中的自然谚语日语中自然谚语多以风景、地理等为题材,如“海の上に鷹が唄うから春の来る”,通过自然景观的描绘来传达时间的流转和生活的哲理。
在表达方式上,汉日的自然谚语都善于借助自然元素来传达思想,但汉语更注重描绘景色之美,而日语则更注重通过自然现象来传达时间观念和生命哲理。
四、关于人的谚语对比1. 汉语中的人的谚语汉语中人的谚语多以人格化描述为主,强调人的品质和行为准则,如“人无远虑,必有近忧”、“一日之计在于晨”等。
2. 日语中的人的谚语日语中人的谚语则更注重人与人之间的关系和交往之道,如“人は鏡であり、人を鏡に映す”和“千里之行,始于足下”等。
这些谚语强调了人际关系的重要性以及行动的重要性。
对比来看,汉日的人的谚语都强调了人的品质和行为准则,但汉语更侧重于个人修养和规划,而日语则更注重人与人之间的互动和交往。
1引言1.1先行研究1.1.1中国谚语的先行研究谚语是汉语里数量之多、运用广泛、使用频率很高且历史悠久的一种语言形式。
早在先的典籍中就已经出现了“谚”这个词。
其中谚语出现最多的当属《春秋左传》,这就说明了“谚”这个词在先时代就已使用。
历史典籍中“谚”的解释有很多,如:“谚,俗语也”《礼记·大学》;“谚,直言也”《文心雕龙·书记》。
古籍中关于谚语的解释反映了前人从不同角度总结出谚语的性质。
在日常生活中常见的如“不入虎穴,焉得虎子”、“麻雀虽小,五脏俱全”、“好马不吃回头草”等就是谚语中的经典。
中国古代典籍如《史记》、《左传》《汉书》以与《国语》等都引用了许多谚语。
在现代,与谚语有关的专著也很多,如:朱雨尊《民间谚语大全》;《汉语谚语词典》(商务印书馆出版);《中国谚语大全》(辞书出版)。
其中,在温端政编写的《谚语》一书中,对谚语的名称性质、产生发展、语法功能、语义和结构等方面做了详细的阐述,向我们比较全面系统的介绍了谚语。
1.1.2日本谚语的先行研究日语中谚语的数量也很多,研究谚语的著作也是浩如烟海。
与谚语相关的工具书不仅种类繁多而且遍与日本各个有影响力的,像三省堂、东京堂、明治书院等都出版过专门的研究谚语的工具书。
日本谚语受中国文化影响也很深,早年出版的谚语集中出典于中国古籍的谚语约占三分之一。
如“不入虎穴,焉得虎子”等以动物表意的的谚语,一直沿用至今。
在日本早期的谚语集中,成书最早的是《北条氏直时代谚留》,但它收集的谚语数量少且解释也不够完善。
明治时代的主要谚语著作有藤井二男的《谚语大词典》和中野吉平的《俚谚大辞典》,这时的谚语收集围逐步扩大;战后高桥源一郎编写的《故事成语谚语词典》侧重于收集汉语成语谚语;此外小学馆出版的《故事谚语辞典》则主要阐述了日语谚语与中国传统谚语的联系。
随着语言学研究领域的不断拓展和深入,出现了较为系统的“语言学”。
谚语的先行研究不仅仅是编纂辞典,有关谚语的理论研究领域也在不断的发展。
中日谚语对比以下是为您生成的二十条主题为“中日谚语对比”的内容:1. “一石二鸟”VS“一鷹二兎を狙う” 咱中国说“一石二鸟”,就是扔一块石头打下两只鸟,多划算!日本说“一鷹二兎を狙う”,意思差不多呀。
这不就像我们玩游戏,一下子完成两个任务,爽歪歪!难道这不是智慧的相通之处?例子:我在准备考试的时候,一边复习知识点,一边做练习题,这不就是一石二鸟嘛。
2. “趁热打铁”VS“鉄は熱いうちに打て” 中国有“趁热打铁”,日本是“鉄は熱いうちに打て”,都是说抓住时机赶紧行动。
哎呀,就像刚出炉的蛋糕,得赶紧吃才香,晚了可就没那滋味啦!这难道不是大家都懂的道理?例子:有个好项目出现,我朋友马上行动,真是趁热打铁,很快就有了不错的成果。
3. “亡羊补牢,犹未晚矣”VS“羊を失ってから牢を直す” 咱们知道“亡羊补牢,犹未晚矣”,日本也有“羊を失ってから牢を直す”。
就好比你丢了东西,赶紧去找回来,总还有希望,不是吗?例子:我之前忘记做作业,后来赶紧补上,这也算亡羊补牢吧。
4. “画蛇添足”VS“蛇足を加える” 中国讲“画蛇添足”,日本说“蛇足を加える”,都是说做多余的事反而不好。
这就像给漂亮的裙子缝上不搭的补丁,多难看呀!难道不是自找麻烦?例子:他写作文的时候,非要加一些无关的内容,简直是画蛇添足。
5. “偷鸡不成蚀把米”VS“鶏を盗むつもりが米を損する” 咱常说“偷鸡不成蚀把米”,日本是“鶏を盗むつもりが米を損する”。
这不就像想占便宜没占到,还亏了,多倒霉哟!你说是不是?例子:有个人想走捷径赚钱,结果被骗了不少钱,真是偷鸡不成蚀把米。
6. “塞翁失马,焉知非福”VS“塞翁が馬” 中国有“塞翁失马,焉知非福”,日本是“塞翁が馬”。
就像有时候你觉得倒霉,说不定后面有好事等着你呢!这不是很神奇吗?例子:我没考上理想的学校,结果在现在的学校遇到了特别好的老师和朋友,可不就是塞翁失马,焉知非福。
7. “不打不相识”VS“喧嘩して仲良くなる” 中国说“不打不相识”,日本讲“喧嘩して仲良くなる”。
《汉日谚语对比研究——以关于动物、自然、人的谚语为例》篇一一、引言谚语是各民族语言文化的重要组成部分,是智慧的结晶,蕴含着丰富的社会生活经验和深刻的人生哲理。
汉日两国的谚语,以其独特的表达方式和文化内涵,成为了两国人民智慧的象征。
本文将针对关于动物、自然、人的谚语进行汉日对比研究,探讨其异同之处。
二、关于动物的谚语对比1. 汉语中的动物谚语汉语中关于动物的谚语丰富多样,如“猫有九命”、“狗急跳墙”、“虎毒不食子”等,这些谚语通过生动的比喻,揭示了动物的习性和人类的情感。
例如,“狗急跳墙”这句谚语形象地描绘了狗在危机时的反应,同时也隐喻了人在危急时刻可能做出的出人意料的行为。
2. 日语中的动物谚语日语中同样有大量关于动物的谚语,如“鹿の角ぎゅうにしばさない”(不触鹿角)等。
这些谚语同样通过生动的比喻,反映了日本人对动物习性的理解和对生活的感悟。
例如,“犬の歩く姿から知る”(从狗的走路姿势可以知道)这句谚语,强调了观察细微的重要性。
3. 汉日动物谚语的异同汉日动物谚语的共同点在于都通过动物的形象来揭示生活哲理和人性。
然而,由于两国的文化背景和历史传统不同,动物谚语的表达方式和内涵也存在差异。
例如,汉语中的“狐假虎威”与日语中的表达方式不同,但都揭示了借助他人威势欺压他人的行为。
此外,汉语中有很多关于动物的成语和谚语,而日语中则更注重从动物的习性出发进行比喻。
三、关于自然的谚语对比1. 汉语中的自然谚语汉语中有很多关于自然的谚语,如“春暖花开”、“秋高气爽”、“风和日丽”等,这些谚语描绘了四季更替、天气变化等自然现象,同时也蕴含了人们对自然的敬畏和感悟。
2. 日语中的自然谚语日语中同样有大量关于自然的谚语,如“春の風に花を咲かせる”(春风催花开)等。
这些谚语描绘了日本的自然风光和气候特点,同时也反映了日本人对自然的热爱和敬畏之情。
3. 汉日自然谚语的异同汉日自然谚语的共同点在于都以自然现象为载体,表达了对自然的感悟和敬畏之情。
谚语是一个民族集体智慧的结晶,是语言的精华.学习和研究谚语可以帮助我们了解一个民
族的历史文化和风俗习惯.中国和日本文化交流的历史源远流长,但由于两国所处环境、历史背景、文化背景、宗教信仰、生活习惯以及思维方式的不同,使谚语具有浓厚的民族特色.本文试图通过对中日谚语的比较,希望能对增进中日两国文化的了解起到积极的促进作用.
关键词: 谚语, 比较, 异同, |
谚语是人们长期生活经验的总结和智慧的结晶,从一个侧面,在一定程度上反映一个民族的社会生活和精神
世界。
通过对谚语的研究,可以了解一个民族的生活方式、地理环境、社会历史及审美情趣等。
中日两国的谚语中,都有许多和动物相关的内容,它们生动地体现了人类的思想观念和感情喜好。
本文通过粗略的统计,找出两国谚语中出现频率较多的动物,探究其中的原因所在,其次是探究两国在通过动物来表达生活经验、事物道理时所具有的使用特点,最后比较同一种动物在两国谚语中,人们对它们的感情色彩和评价是否一致,从而更好地了解中日两国谚语中对动物的使用偏好和动物形象,达到更好地掌握和使用两国谚语的目的。
1 中日谚语中最常出现的动物
笔者通过对浙江古籍出版社2006年版的《新编谚语大全》的统计,整理出了该书所收录的近8000条中文谚语中动物所出现的频率。
另外,日语方面统计了2002年9月上海译文出版社《新日汉成语谚语词典》所收录的8000条左右的谚语中动物出现的频率。
从上文表中的统计结果可以看出,马作为与古代人们日常生活息息相关的动物,特别是作为出行方面重
要的交通工具,在谚语中最常出现。
许多生活智慧和人生道理通过马来表达,这一点上中日两国都是如此,甚至在数量上也非常接近。
中日猫谚语对比研究猫在中国和日本的文化有着重要的关系,从古至今,猫都是一个能代表着富足、和平、忠诚的象征,而中国和日本的传统中也有大量的猫的谚语,本文将会比较他们之间的异同。
中日猫谚语大体上有以下几个特点。
首先,猫的谚语在两国皆有着流传。
日本的传统“猫谚”大多以禅宗及神道为主,是把猫当做“神化”的存在,而中国的传统“猫谚”则以家庭和平为主,是一种有助于家庭和睦的希望。
第二,关于猫的谚语在不同的文化中具有不同的解释。
比如说日本的“猫有三张嘴”,指的是猫总能说出人们想要听的话;而中国的“说猫无暇”,指的是要学会口授知识,而不是一味地听教。
第三,中日猫谚语中都含有对猫的尊敬。
日本的“把一只猫拴上铃铛”,指的是猫有着神秘而又神圣的品质;而中国的“请猫出门去”,指的是以礼貌的方式处理问题,从不去拘谨地动辄强加自己的观点。
此外,中日猫谚语也可以用来体现两国文化中共同的价值观,比如说,日本的“不要把猫称为狗”,暗喻要尊重不同的文化,而中国也有“把猫称为虎”,意味着要多关注不同的观点,尊重别人的观点和文化。
从以上可以看出,中日猫谚语尽管有一些差异,但是基础的价值观是相近的。
猫不仅是一种可爱的家养宠物,同时也是一种象征着家庭和平以及尊重他人文化的象征,从而对中日文化中的人们有着深远的影响。
最后,我们可以总结出以下几点:首先,中国和日本的传统文化中,猫都充满着神秘感,都有着流传。
其次,在这期间,关于猫的谚语都有着一定的使用价值,并且在文化的背景中也有所不同。
最后,中日文化中,都有一定的价值观是相近的,而猫也对这种价值观有着重要的作用。
从而可以看出,中日猫谚语之间的差异和异同,不仅能体现出中日文化的不同,同时也能看出两国文化中共同的价值观。
今天,如果我们能够用一种更加尊重、更加包容的态度去看待不同文化,也许这样的灵感就会给我们带来更多的启示。
从动物相关谚语看中日文化差异1 中日动物谚语对比1.1与“狗”相关的中日谚语1)中国相关谚语可以分为两类:第一类是围绕狗‘忠诚'本性的表达,比如:犬马之劳;犬马恋主;犬吠非主;而另一类多是:狗眼看人低;恶狗咬人不露牙;狗头军师;狗仗人势;鸡鸣狗盗;狗咬吕洞宾,不识好人心等这类多否定、贬义的评价。
可见,多为贬义和否定的评价。
(2)日本与狗相关的谚语,如:「犬三日?B^0于恩总忘」(狗养三日,不忘主人恩);「犬?i 0九于棒s」(狗若乱跑利也碰棒。
比喻想做某事者会祸从天降,亦指遇到意外的幸运之事);「犬M袁」(狗和猴子。
比喻关系不好,水火难容);「犬食(连狗也不吃);「犬乙(给狗讲论语,意指对牛弹琴);「犬©川端?i M狗在河边走。
意指再怎么在河边走也不会有任何收获。
);犬©?S (狗粪。
代指不干净的东西,表示蔑视);「犬© ?h吠犬之远吠。
比喻虚张声势);「犬人日寸已猫农家日寸<」(狗随主人,猫看家留)等等。
与中国谚语相反,日本与狗相关的谚语表达中,多是褒义的。
可见,中国有关“狗”的谚语大多数比喻贬义、否定、歧视的含义,表示褒义的并不是很多。
而日本与“狗”相关的谚语,正面印象要多于反面的印象。
1.2与“猫”相关的中日谚语国与猫相关的谚语,多是以猫狗对比的形式存在的。
比如:好狗不跳,好猫不叫;猫怕过冬,狗怕过夏;猫是奸臣,狗是忠臣。
还有一类,如:被烫过的猫,连冷水也怕;老猫不在家,耗子上屋爬;猫打喷嚏天不晴,等等。
(2)日本与猫相关的谚语有很多,^口:「猫0:」(让猫看守鱼干。
意指随时都有被吃掉的可能);「猫杓子fe」(有一个算一个);「泥棒猫」(比喻暗地里做坏事的人);「猫三年©恩总三日^忘(养猫三年恩,三年就忘光);「猫虎©心总知(比喻小人物无法理解大人物的心理);声」(谄媚声,讨好别人的撒娇声);「猫」(假装老实,隐藏本性);「猫:小判」(给猫金币,指对牛弹琴);「小姑一人tt猫千匹」(一个小姑子堪比一千只猫的麻烦,比喻难对付);「猫©洗力•夕方晴(猫傍晚洗脸是晴天)「猫力辽总洗9七雨力邛降S」(猫洗脸要下雨)。
中日谚语对比——以动物谚语为例
中日谚语对比——以动物谚语为例
谚语是一种流传下来的智慧的结晶,是民族文化的重要组成部分。
中日两国作为亚洲最具历史和文化底蕴的国家之一,各自拥有丰富的谚语文化。
本文将以动物谚语为例,对比中日两国的谚语,探讨其中的差异和共同点。
1. 马到成功
这是中国的一句常见谚语,用来形容一个人的事业获得顺利发展。
而日本对于马的形象有着截然不同的理解,他们将马作为战争中的勇士,因此日本有一句谚语叫做“鞍上龙马”,表示战胜困难,意味着取得了胜利。
两个国家对待马的象征意义有明显的差异。
2. 狐假虎威
中国有这样一句谚语,用来形容一个胆小怕事的人在强者面前逞强。
而日本对狐的印象与中国不同,他们认为狐是聪明、机智的动物。
因此日本有一句谚语叫做“臆狐之名”,形容一个人冒充高人物的身份。
在谚语中,两个国家分别给予了狐不同的形象。
3. 狗咬吕洞宾,不识好人心
这是中国的一句谚语,用来形容一个不识好人好事的人。
而日本的狗形象与中国相似,认为它们是忠诚的朋友。
因此,日本有一句谚语叫做“忠犬八公”,用来形容一个非常忠诚的朋友。
尽管两个国家对狗的象征意义一致,但在具体的谚语表达上存在一定的差异。
4. 如鱼得水
中国有这样一句谚语,用来形容一个人适应了新的环境,感到
舒适自在。
而日本对鱼的形象有着不同的理解,他们将鱼视为象征幸福的吉祥物。
因此,日本有一句谚语叫做“金鱼奇缘”,用来形容一对恋人之间的美好故事。
两个国家对鱼的象征意义以及谚语的表达方式存在明显差异。
5. 一箭双雕
这是中国的一句谚语,用来形容一次行动达到了两个目的。
而日本对鸟的形象有着不同的理解,他们将鸟视为自由和永生的象征。
因此,日本有一句谚语叫做“鸟の親子鳴き,離れて飛ぶ”,意为父子鸟一起鸣叫,然后展翅高飞。
两个国家对待鸟的象征意义以及谚语的表达方式有一定的差异。
通过对比中日两国动物谚语,我们可以看出,虽然两个国家都以动物为谚语的表达对象,但在具体的象征意义和表达方式上存在着差异。
这也反映了两个国家的文化差异和价值观的不同。
尽管如此,谚语作为民族智慧的重要体现,不仅能够传递深刻的生活哲理,也是加深不同文化之间的理解和交流的重要窗口。
增进对彼此文化的了解和欣赏,有助于拓宽视野,提升跨文化交际能力,促进两国友好合作的发展
通过比较中日两国动物谚语,我们可以看出两个国家在具体的象征意义和表达方式上存在差异。
这反映了两国文化差异和价值观的不同。
然而,谚语作为民族智慧的重要体现,能够传递生活哲理,加深不同文化间的理解和交流。
增进对彼此文化的了解和欣赏有助于拓宽视野,提升跨文化交际能力,促进两国友好合作的发展。
因此,中日两国应该继续交流和分享各自的谚语,以加深彼此的了解和友谊。