汉维属称谓词对比分析
- 格式:doc
- 大小:19.50 KB
- 文档页数:6
216汉维“以身喻物”俗语的对比分析——以“心”为例文/邵彦舒摘要:“以身喻物”俗语,即用身体的某个部位为喻并借助其他词汇意义构成的俗语,而“心”作为以身喻物中至关重要的概念引起国内外许多语言学界专家的关注。
汉维两个民族的,在表达方式上展现出很大的差异。
本文通过对汉语和维吾尔语“心”的异同对比分析,揭示出汉语和维吾尔语关于“心”的民族特色。
关键词:汉语;维吾尔语;对比一、汉维“以心喻物”意义对比分析汉维两个民族关于“心”的认知基本上是相同的,汉语中,“心”有两种说法:第一种,心是本体,就是说心是心脏,这个心脏参与整个身体的运行;第二种,说的是心的意识功能。
在维语中表示“心”的词语有“”在不同的语境中使用不同的词语。
二、俗语“心”相同,文化意义相同本人通过查找“心”的意义得出,维汉两种意义基本相同,但维吾尔语中的等词语相同于的意思。
现代医学表明,心脏是维持血液循环的主要原动力,促进着人们的新城代谢,并且也是能够可以使得人们的大脑进行正常的活动,决定着人们的生死。
但是就古代来说已经认为心脏具有思维功能了。
这是因为人的思维感情和心是联系在一起的,并且分为高低贵贱,善良邪恶之分,有时也同人的个人性格和品质联系在一起。
(一)汉维关于爱情的“以心喻物”俗语在汉语中很多用来表示爱情甜蜜,比如心甜意恰,从字面意思上理解就是将心里面的感情与味觉“甜”建立起来,从而推出爱情是甜蜜的是美好的一种思想感情。
但是维吾尔语中则不然,维吾尔民族是一个含蓄的民族,它的表达是抽象的。
如:表达爱情的词语()字面意思就是“把心给别人”这是一种感性的认识,在汉语里把心给别人就是把感情给他。
这是维吾尔语中特有的表达爱情的词语,通过这种抽象的思维完成理解,是属于维吾尔族人特有的审美方式。
爱情不是买卖,金钱买不来爱情。
这似乎成为世人常识。
在维语谚语中,爱情不是买卖,这一概念隐喻表示得更为直接和具体。
例如:金钱买不来爱情,金钱也得不到人心。
(二)汉维身体器官“以心喻物”俗语汉语喜用四字格成语,如“心明眼亮”、“苦口婆心”等。
作者: 布左热木·阿布都卡得尔[1];阿布来提·阿布都艾尼[2]
作者机构: [1]和田师专汉教部助教;[2]和田师专两办秘书兼翻译,新疆和田848000
出版物刊名: 和田师范高等专科学校学报:汉文版
页码: 90-90页
主题词: 亲属称谓;词语比较;汉语;维吾尔语;使用方法
摘要:本文从汉维语亲属称谓词语的的分类、汉维语亲属称谓词语的一些特殊用法、汉维亲属称谓词的相同点和不同点入手对汉维亲属称谓中的基本问题进行对比研究,其目的是,为了今后进步深入研究汉维语亲属称谓词语奠定一定的基础。
汉维语形容词对比研究在努热·艾尔肯1柳慧2形容词是各类词中形态标志最丰富的词类。
本文阐述汉维形容词在定义、分类、语法特征以及其构成形式上方面做比较,找出形容词在汉维两种语言中的相同点和不同点。
汉维两种语言的形容词既有共同点又有不同之处,汉维语形容词都是表示事物性质、特征、状态的实词可以受程度副词的修饰在句中主要充当定语、谓语、状语等成分都不能带宾语等,但是汉维语形容词的形态特征、结构特点方面仍然存在不少异同。
亮 最清楚有一部分形容词本身带有某些程度的意义或带重叠词尾的形容词不能再同程度副词组合。
如:雪白 笔直1.4.2 形容词不能带宾语。
如:他读书。
(动词“读”由主语“他”发出,同时又支配着读的内容“书”这个“书”就是动词“读”的宾语)。
1.4.3 形容词都能修饰名词作定语大多数形容词能作谓语,少数的可以修饰动词作状语。
双音节形容词修饰名词时,有的要借助于助词“的”的帮助。
修饰动词时,有的要借助于助词“地”的帮助。
形容词作补语时前面加“得”或不加“得”。
如:美丽的家乡(修饰名词)。
虚心地接受(修饰动词)。
唱得好(前加“得”)。
教室打扫干净了(前不加“得”)。
1.4.4 形容词在句中作定语、谓语、还可作状语和补语。
如:社会主义好。
(谓语)新同学都到校了。
(定语)孩子们愉快地生活。
(状语)这个电影我看明白了。
(补语)1.4.5 一部分形容词可以重叠其重叠形式多样。
比如:(1) 单音节重叠形式:AA式红红的 新新新的(2)双音节重叠形式:AABB式老老实实 清清楚楚(3)一些带有贬义的双音节形容词还可以有:A里AB式糊里糊涂 慌里慌张(4)形容词重叠后作状语时一般表示程度加深。
如:高高举自己的双手。
(5)形容词重叠后,不能程度副词否定副词“不”的修饰。
重叠前:很快(不快)很红(不红)重叠后:很快快(不快快)很红红(不红红)(6)形容词重叠后修饰名词要加“的”,修饰动词作状语时可加可不加“地”,作补语时要加“得”。
维吾尔语亲属称谓的社会称呼法 2008年06月06日 16:13:28 稿源︰新疆哲学社会科学网作者︰孙岿亲属称谓的社会称呼法,是把原来的亲属称谓词转用到社会上,增加新的义项,对不月年龄不同关系的人使用不同称呼的方法。
讨论这个问题,首先要区分“称谓”和“称呼”这两个概念。
亲属称谓是亲属关系的名称,也就是我们使用的“引称”。
亲属称呼是亲属接触时所用的口头的称呼,又称为“对称”或“面称”。
例如︰维吾尔族社会习惯于把结婚入门的媳妇称做自己的女儿,把女婿称做儿子。
亲家之间相互特别尊重对方,在引称中姻亲兄弟姐妹释谓前要加l写eyin以区别于同胞兄弟姐妹。
而在实际生活中,也不把姻亲的兄弟姐妹区分为小姑子、小姨子或大舅子、小叔子等,对称中一律称为自己的兄弟姐妹。
从亲属称谓和称日中,我们多少可以感到两者之间的密切联系。
一般来说,亲属称谓的使用范围窄,仅限于与自已有血缘关系的人,而亲属称呼的伽范围很广,既可用于与自己有亲属关系的人,也可用于没有任何亲属关系的人,且使用称目的随意性很强。
但并非所有的亲属称谓都能当做称呼来使用,有的维语亲属称谓uluY b0啪 (高祖)aw憎(曾孙)qowro(玄孙)等就不能转变为称呼。
亲属称谓的社会称呼法大约有两种︰一种是原形转称法(亲属称谓原形不变,词义增加新的义项);另一种是改形转称法(亲属称谓词词形词义都有变化)。
前者是主要的,后者是补充性的。
维吾尔语亲属称谓的社会称呼法中,由原形转称法构成的称呼,绝大部分是核心家庭的亲属称谓。
常见的有︰bowa(祖父)、mona(祖母)、dada(父)、apa(母)、qong dada(祖伯父)、qong apa(祖母、伯母)、kiqikdada(叔祖父、叔父)、kiqikapa(叔祖母、叔母)、��(兄)、ini(弟)、aqa(姐)、singil(妹)uka(弟、妹)、bala(子女)、oYul(儿子)、垮zI 忮儿)、naw份(孙子)、yangga(嫂)、taYa(叔、舅)、hamma(姑姆、姨妈)等。
汉维亲属称谓对比分析发表时间:2016-11-18T14:31:35.277Z 来源:《语言文字学》2016年8月作者:罗丹[导读] 亲属称谓语是称谓语的重要组成部分,亲属称谓语的差别不仅可以反映文化差别还可以体现不同民族之间家庭观念的异同。
新疆大学语言学院,新疆乌鲁木齐 830046摘要:亲属称谓语是称谓语的重要组成部分,亲属称谓语的差别不仅可以反映文化差别还可以体现不同民族之间家庭观念的异同。
所以了解、学习汉维亲属称谓语的异同对学习双语的人来说是非常重要的。
关键词:亲属称谓语;分类对比;语用特点“称谓”是指人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等得来的名称。
它既是语言的一个特殊组成部分,又是一种文化现象,可以说,每一称谓都有着不同程度的文化内涵,它是民族内部社会交际的产物,反映该民族的风俗、文化等。
称谓可分为亲属称谓语和社交称谓语。
亲属称谓语是指以本人为中心确定亲族成员同本人关系的名称。
亲属称谓与文化传统、民族心理,政治背景等有着密切的关系。
本文主要对使用汉语和维语这两种语言的民族的亲属称谓语系统进行对比和分析,以达到人们对汉维两种亲属称谓系统有更明确的认识和更透彻的了解的目的。
1汉维亲属称谓制度的不同点汉语亲属称谓不论关系亲疏、辈份大小、年龄长幼都赋予了不同的称谓。
首先,汉语直系和旁系称谓关系分明,如爷爷和外公,而维语具有高度概括性;其次,汉语中父系和母系称谓有别,如伯、叔、舅,而维语有的只有辈份大小,无内外的区别。
大部分称呼都是相同的,可以用名字加相应的称呼用描述性的语言表达出来。
2汉维亲属称谓语的共同点2.1汉维两个民族的亲属称谓语都分血亲和姻亲。
如:亲属称谓语中都有:血亲:爷爷、奶奶、爸爸、妈妈、儿子、孙子姻亲:丈夫、妻子、嫂子、姐夫、公公、婆婆2.2部分亲属称谓语可以一一对应。
例如:(曾祖父)????? ????(祖母)??? ???? (母亲)???? (兄)???? (弟)????(姐)???? (妹妹)????? (儿子)?????(女儿)???(孙子)?????(嫂子)?????(侄子)????? ?????(孙女)????? ???3汉维亲属称谓语系统的分类对比亲属称谓语运用形式主要可以分为四类:即面称、背称、尊称、谦称,其中最常使用为两类:一类是面称,一类是背称。
2014.02学教育53维汉语名词形容词的重叠之对比情况马海燕(喀什卫生学校,新疆844000)[摘要]汉维语中都存在词的重叠形式,本文对现代维吾尔语和汉语词中名词、形容词的重叠语音特点,重叠规律,以及重叠后的结构的意义功能等方面进行了分析,并对汉维不同词性词的重叠进行了全面的系统的探讨和对比,主要以汉维语词中名词、形容词的重叠的格式,重叠后的意义的变化,以及相应的修辞意义进行了一定的处理和说明,并强调了在维汉语在教学和翻译理论的基础上起到了一定的作用。
[关键词]维吾尔语;汉语;重叠;对比重叠是一种最常见的语法手段,其种种不同的重叠形式表达不同的语法意义,同时,它也是一种构词手段,通过它构成了一批“新词”。
重叠手段是语言形式系统的重要组成部分,研究重叠手段,清查一种语言中的重叠形式,以及由其负载的语法功能,构成的新词是语言系统研究中无法回避的课题,它的缺失会造成语言形式系统和意义系统结构性的缺失。
维语重叠和汉语重叠前人已做过大量研究,本文在总结前人战果的基础上,主要探讨一下维汉语名词、形容词重叠对比情况。
一般情况下,维语中的大部分实词都存在重叠现象,维语词的重叠有两种情况,一是谐音重叠即对一个词的语音形式或取某一个音节进行改造然后与该词重叠的一种方式;另一种是整词重叠即一个词不做任何处理直接重叠或通过其他方法重叠。
维语中除代词以外可以重叠的有名词,动词,形容词,副词等。
而在汉语里逐渐发展成为一种分布广泛,使用频繁的重要语法手段,能出现在名词、形容词、动词等主要的实词词类中,重叠形式也变得丰富多样。
一、名词的重叠1、维语名词重叠的情况名词的重叠方式有两种:谐音重叠和整词重叠第一,谐音重叠指一个词重叠时,其中一个音发生语音变化,大多是后一个音发生变化,也有前一个音发生变化的主要是第一个音节的起首辅音变为,读起来朗朗上口,和谐动听,富有乐感,是维吾尔语中的一种独特的重叠形式。
如:一般形式ABC+ABC =ABC+()BC 如:(柴火什么的)(馕和馕一类的食品)一类的事物词的外延上较原词广,而且具有抽象性,模糊性,界限不如原词义清晰。
任何两种不同的语言都不存在完全的一一对译的关系。
由于对客观事物观察角度的不同及心理认识的不同,反映到语言的词平面,就是词的外延与内涵的差异。
人类存在于地球上之后,其生存繁衍的形式是相同的,人类所具有的亲属关系也基本相同,但各民族对亲属关系的理解与称呼却存在着巨大的差异。
即使使用同一种语言的同一个民族内部也会因文化心理、社会礼议、风俗、地域的不同,而各呈纷繁。
本文试图从语言的角度入手,对维汉两个民族的亲属称谓的分类及特点作一个描述与分析。
一、维汉亲属称谓的分类1.1每一种语言内部对亲属的称谓都有书面语与口语,地域,直接称谓、间接称谓与描述式,辈分等的分别。
所谓直接称谓(以下简称直称)即当面直呼的称谓。
间接称谓(以下简称间称),一般是在介绍姻亲、堂一表兄弟姊妹及孙儿女等亲属时用。
描述式,实则已不能算称呼语,只是人们从直称与间称中还搞不清双方的关系时而作的一种解释。
本文所以还提出描述式,是因为我们可从一个民族的语言中使用描述式的频率来了解其他两种称谓的情况及每一亲属称谓词的含义。
除此之外,有的民族还有直系与旁系、姻亲与血亲、父系与母系之分。
下面我们就分别从这几个方面,对维汉语亲属称谓进行分类描写。
1.2维语亲属称谓的分类在具体描写维吾尔语亲属称谓之前,先作一说明。
为确保所用材料之实,本人曾就此问题向南北疆的数名学生、街上的维吾尔生意人,及中老年知识分子做过调查。
维吾尔亲属称1.3汉语亲属称谓分类汉民族居住地域辽阔,历史悠久,方言众多,由古至今,俗称、雅称、谦称(多用作自称或称自家人)、尊称(包括他称)并存,因此亲属称谓更加繁杂多样。
任翻一本有关亲属称谓的词典,都可看到,对具有同一亲属关系的称呼少则几种、十几种,多则达几十种、上百种(如《称谓词典》)。
当然其中多数都是已死去的,只能在古籍中看到的称谓,这不属本文描写范围。
另有一些还在使用的,但仅限于一定场合的称谓,比如:称自己的父母为家父、家母,称对方的父母为令尊、令堂等,及各地方言使用的一些并不普遍的称谓,如对父亲的称谓除爸爸外,还有爹爹、大大、阿大、老爷子、老头子等也不在本文探讨之列。
亲属称谓的社会称呼法,是把原来的亲属称谓词转用到社会上,增加新的义项,对不月年龄不同关系的人使用不同称呼的方法。
讨论这个问题,首先要区分“称谓”和“称呼”这两个概念。
亲属称谓是亲属关系的名称,也就是我们使用的“引称”。
亲属称呼是亲属接触时所用的口头的称呼,又称为“对称”或“面称”。
例如︰维吾尔族社会习惯于把结婚入门的媳妇称做自己的女儿,把女婿称做儿子。
亲家之间相互特别尊重对方,在引称中姻亲兄弟姐妹释谓前要加l写eyin以区别于同胞兄弟姐妹。
而在实际生活中,也不把姻亲的兄弟姐妹区分为小姑子、小姨子或大舅子、小叔子等,对称中一律称为自己的兄弟姐妹。
从亲属称谓和称日中,我们多少可以感到两者之间的密切联系。
一般来说,亲属称谓的使用范围窄,仅限于与自已有血缘关系的人,而亲属称呼的伽范围很广,既可用于与自己有亲属关系的人,也可用于没有任何亲属关系的人,且使用称目的随意性很强。
但并非所有的亲
属称谓都能当做称呼来使用,有的维语亲属称谓uluY b0啪 (高祖)aw憎(曾孙)qowro(玄孙)等就不能转变为称呼。
亲属称谓的社会称呼法大约有两种︰一种是原形转称法(亲属称谓原形不变,词义增加新的义项);另一种是改形转称法(亲属称谓词词形词义都有变化)。
前者是主要的,后者是补充性的。
维吾尔语亲属称谓的社会称呼法中,由原形转称法构成的称呼,绝大部分是核心家庭的亲属称谓。
常见的有︰bowa(祖父)、mona(祖母)、dada(父)、apa(母)、qong dada(祖伯父)、qong apa(祖母、伯母)、kiqikdada(叔祖父、叔父)、kiqikapa(叔祖母、叔母)、��(兄)、ini(弟)、aqa(姐)、singil(妹)uka(弟、妹)、bala(子女)、oYul(儿子)、垮zI忮儿)、naw
份(孙子)、yangga(嫂)、taYa(叔、舅)、hamma(姑姆、姨妈)等。
由改形转嵇法构成的亲属称呼量很少,使用范围有限。
如儿童称呼父母同辈且有子女的人,男性为批(父)+x>dadax;女性为apa(母)+x>apax;儿童称同辈年长未婚男性为aka(兄) +x>akax;女性为aqa(姐)+x>aqax。
年长妇女的尊称为
apa(母)+y>appay,祖父母同¥人的称呼,男性为
bowa(爷)+Y>boway(老大爷),女性为moma(奶
奶)+Y>momay (老大娘)。
用这种方法转变的称呼,都有表示尊重或亲近之意。
下面我们从四个不同辈分分段观察维吾尔语亲属称谓转为社会称呼后,在语义特征和使用范围上所产生的变化。
1.对祖父母同辈人
转用四个亲属称谓词即对男性用boway或qong dada,对女性用momay或qong apa。
这四个称谓原先只用于指祖父母或外祖父母,转用为称呼后,可以用来称呼非亲属的、祖父母同辈,表示尊敬与亲近。
以下是相关亲属称呼的义素矩阵。
2.对父母同辈人
男性用dada或aka;女性用apa或aqa/hada这五个称谓。
这五个称谓原先用于表示直系、旁系血亲,转用为称呼后,可以用来表示一切非亲属的、父母同辈,表示尊敬与亲近。
一般要被称呼人的名字。
3.对同辈人
对同辈的亲属称谓词较丰富,它的社会化称呼也比较丰富。
转用称呼前只用于直系、旁系兄弟姐妹,
转为称呼后,可表示一切与自己同辈而年龄不同的人。
使用时,一般在称呼词前加被称呼人名字。
4.对儿女辈人
转用称呼有三个词。
转用前oYul,婚z,仅指自己的子女,转用后可以称呼没有亲属关系的人的子女。
亲属是为了生活的需要,在因生育及婚姻所联系的许多人中,划出范围并认同为亲属的部分人。
在亲属范围之内,再分若干类别,每一类规定着一套相互的权利和义务以及特定的态度和行为,因此,每一类亲属都有一定的名称。
然而为什么又把亲属称呼用到没有亲属关系的人身上呢?维吾尔族人同辈之间见面互称兄弟姐妹,见了父母同辈,叫aka,apa。
其实,叫aka,apa,是想“叫得亲热一些”,更确切地说,是表示尊敬与亲密。
aka在维语亲属称谓中表示“兄长”,有时口语中也用来指叔、伯、父,也就是说用aka来称一个男性长者亲属,因而就有了一套和这个词相关的态度和行为。
我们在“初生情境”里学到了对被称为aka的人的尊敬和亲密,然后在需要表示尊敬和亲密的“后生情境”中用aka来称呼。
进一步说,亲属名词包含着感情、权利和义务。
当我们称别人aka 时,就凭借语言的力量把感情、权利和义务也推及到
别人身上,这就是“亲属称谓的次层扩展”。
每个社会因不同原因,采取了不同的结构原则,比如同胞原则、辈分原则等。
其实,当我们称呼年龄长于已的男人为aka时,我们并没有真的把他当成“兄长”同时,称呼父辈的人为aka时,也并不是真的认为他们是我的父亲,这仅仅是称父亲为aka的进一步扩展。
正是语言的创造作用,使我们能利用在家庭亲密生活中所养成的称呼来扩展这亲密关系到同胞团体之间,以达到团结的目的。
语言不只是事实的复本,而是生活的工具,用来创造人与物之间,或人与人之间的新关系。
亲属称谓转用为社会称呼就是要达到人与人关系目的所用的一种手段。
维吾尔族亲属制以核心家庭为主,为其中每个成员提供了不同的称谓。
如父母和同胞兄弟姐妹及子女区别称呼,而对家中父母双方的其它亲戚,如姑姨、叔伯、舅舅和他们的堂表兄弟姐妹都用同样的称呼。
这样,当亲属称谓转用做亲属称呼时,往往也以核心家庭成员的称谓如父、母、兄、弟、姐妹、子女为基础向外扩展。
正是亲属称谓上的语义特征少,外延小造成了维吾尔语亲属称呼的数量少、概括性强的特
点。
相比之下,汉族在宗法等级制的社会中,使用了复杂的亲属制,父系一母系一直系一旁系—姻亲一血亲分别异称,造成了基本亲属称谓非常丰富,由亲属称谓转变成的亲属社会称呼也极为丰富、具体而细腻。
陵1例如︰转用为汉语亲属称呼的有“伯伯、叔叔、阿姨、大婶、大娘、大哥、老兄、老大哥、老大姐、大姐、大叔、大爷”,而它们在维语中仅仅用“aka、hada”这两个亲属称呼诃就可完全表达出来。
从以上维、汉亲属称谓转为社会称呼的对比中我们可以看出亲属称谓与称呼,二者在没有扩展之前是相同的,但是在性质比较复杂的实际情况境中,称呼的扩展却有更大的伸缩性,而且时常可以有意地弯曲客观的谱系秩序以示好感。
综上所述,维语亲属称谓转用成社会称呼的根本原因正如费孝通先生所言“亲属关系和亲属名词的初层扩展是权利和义务的扩展;而次层扩展则是感情的扩展。
初层扩展是以该地社会结构所采取的原则为依据,次层扩展是依当时社会接触的具体情境所需的主观态度而定”。