文化差异对广告翻译的影响中英对译
- 格式:doc
- 大小:79.00 KB
- 文档页数:10
中西文化差异对于英语广告翻译的影响The influence of Chinese and foreign cultural differences on English adverting translation语言是文化的载体,不同的语言代表着不同国家的文化。
由于历史等原因,中外文化差异也影响着人们的价值观,审美观,思维方式以及生活方式。
广告翻译也属于一种语言传播,不可避免的也会受到文化差异的影响。
因此译者应充分考虑到中外差异对广告翻译的影响,满足消费者的心里,最大化的推广产品,发挥广告的作用。
一典故差异在不同的文化背景下,相同的发音会有不同的含义。
例如我国有叫“白象”牌电池,因质量好,耐用而深受消费者喜欢。
在印度、里兰卡(从前称为锡兰)、泰国、缅甸等国白象(white elephant)被视为神圣不可侵犯的动物,人们从不会让它们劳作。
据说要饲养一头“white elephant”花费惊人。
所以从前中亚的国王对看不顺眼的大臣就赐给白象,使他为饲养御赐的白象而倾家荡产。
源自此一典故“white elephant”一词后来演变而指比其价值或效用所需费用庞大而不成比例者,或虽然不需要但难于处理之物品了。
二文化差异中国深受儒家思想的影响,“仁,义,礼,智,信”是其基本核心,因此中国人也就形成了“仁”“中庸”“务实”等心理状态,并形成了盲目从众心理。
如“大家好才是真的好”,就是这种消费心理的体现。
而西方人更注重广告的外在像和感官效果,所以就形成了以“人”为本的文化心理以及消费观念。
三价值观念的差异中国深受农耕经济的影响,因此具有很强的集体主义观念。
而西方人更注重个体观念,要求鲜明的个性和特点。
而有些广告翻译则忽视了中西价值观念的差异。
如“男女老少皆宜”,很符合中国大众的观念,但是在西方这种广告却不受青睐,因为缺乏特定的人群。
四审美观点差异审观点是受一个民族历史,地理,民俗,经济等各方面的影响而形成的。
英汉文化差异和对广告翻译的影响摘要随着科学技术的飞速发展,全球经济一体化进程正在加快,各国之间的经济合作领域正逐步扩大,贸易往来日益频繁。
面对机遇和挑战,各国都期望在对外贸易中不断壮大自己的经济实力,而广告宣传是国际市场推销商品和进行竞争的一个重要手段。
因此, 要在国际贸易中做好广告的翻译, 其重要性是不言而喻的。
本文首先简单论述了文化和翻译的概念和分类;接着从语言差异、民族文化差异、社会风俗差异、民族文化的差异、消费者心理的差异对翻译的影响;最后给出了从了解西方国家的禁忌、提高翻译者的水平、社会语用等效、文化因素的变通和处理这几个方面探讨广告翻译的技巧。
关键词:文化差异;翻译;广告The Influence on Advertising Translation by Cultural DifferencesABSTRACTWith the rapid development of science and technology, the process of glob al economic integration is accelerating, and economic cooperation between coun tries is gradually expanded trade have become increasingly frequent. Facing bot h opportunities and challenges, countries are expected in the growing foreign tr ade in its own economic strength, while the advertising is to sell goods and to the international market an important means of competition. Therefore, adverti sing in international trade do the translation, its importance is obvious.In this paper,first briefly introduce the concept of the culture and the translation; The n,from the linguistic differences, ethnic and cultural differences, differences in social customs, ethnic and cultural differences, and consumer psychological imp act of differences on translation; Finally,from Western countries to understand taboos, raise the level of the translator, social pragmatic equivalence, cultural f actors and the modifications proposed advertising deal with several aspects of t ranslation.Keywords: cultural differences; translation; Advertising目录摘要ABSTRACT1绪论2 文化与翻译概述2.1文化的概念与分类2.2翻译的概念与分类3英汉文化差异对广告翻译的影响3.1语言差异对广告翻译的影响3.2社会风俗差异对广告翻译的影响3.3民族文化的差异与翻译对广告翻译的影响3.4消费者心理差异对广告翻译的影响4广告翻译的策略研究4.1要了解西方国家的禁忌4.2要提高译者的业务水平4.3要达到广告翻译的社会语用等效4.4文化因素的变通和处理结论参考文献致谢1绪论近几年,尤其是中国加入WTO 以来,我国与世界各国的经贸关系迅速发展,在大量外国商品涌入中国市场的同时,越来越多的中国商品也有机会打入国际市场,参与国际竞争。
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响随着全球化的迅速发展,跨国广告越来越普遍。
然而,由于中英语言和文化不同,广告翻译在这两种语言之间转换时将遇到很多挑战。
本文将探讨中英语言和文化差异如何影响广告翻译,并提供一些解决方法。
1. 语言差异中英两种语言在语法,拼写和发音方面都存在显著差异。
例如,中文通常采用汉字,而英文则使用拉丁字母。
这意味着当广告从中文翻译成英文时,原文的形式和意义可能会被改变。
此外,中文注重语序的强调,而英文则更注重语调和语气的变化。
因此,在广告翻译过程中,选择正确的单词和语序尤为重要。
2. 文化差异中英两种文化也存在明显差异。
例如,中文文化通常更加注重家庭和信仰,而英语文化则更加注重个人成就和自由。
这可能导致词语的含义和文化背景在翻译过程中发生变化。
广告必须考虑到目标受众的文化背景,包括他们的习惯,信仰和价值观。
3. 解决方法为了克服中英语言和文化差异对广告翻译的影响,以下是一些可行的解决方案。
a. 随着全球化的加速发展,广告的翻译工作也已经成为许多公司的日常任务。
因此,为广告翻译分配有经验的专业人员是至关重要的。
这些人员应该精通目标语言和文化,以确保翻译的准确性和清晰度。
b. 在广告翻译之前,必须对目标受众和市场进行深入研究和分析。
这将有助于了解目标受众的文化背景,语言习惯和价值观,并在翻译过程中避免文化歧义。
c. 为了确保广告翻译的正确性和充分发挥创意,必须从本土化的角度进行翻译。
这意味着需要充分考虑目标受众的文化和习惯,并采用更贴近本土的语言和表达。
总之,中英语言和文化差异对广告翻译产生了巨大的影响。
要避免广告翻译过程中的文化误解和语言错误,必须采用合适的解决方案和专业的翻译人员,并在广告翻译中重视本土化。
Modern science文化广角摘要:作为商品宣传的一种艺术形式,广告在跨国宣传对促进商品的销售,扩大市场的份额尤为重要。
受到文化习俗的影响,译者在对广告进行翻译时就要注意文化因素对广告语效率的影响。
文章从宗教信仰、价值观念、审美观念等角度分析了文化对广告语的影响。
关键词:文化差异;广告;翻译;影响经济发展的全球化,商品的跨国流通越来越频繁,作为商品宣传的一种艺术形式,广告在吸引消费者眼球,促进商品销售,扩大市场份额等方面起着举足轻重的作用。
而其中广告语的翻译则决定着广告战略的成败。
众所周之,语言是文化的载体,亦是文化不可或缺的部分。
汉英文化分属东西方两大文化体系,文明体制的不同、文化传统、思维方式、审美习惯的差异,也形成了语言风格的不同。
语言是约定俗成的,也就是说它是使用这一语言的社会成员的生活经验和风俗习惯的产物。
文化的差异性从宗教信仰、价值观念、审美观念等角度影响着广告语的翻译。
一、禁忌因素的影响禁忌是世界各民族共有的文化现象,而语言文化的不同必然形成不同禁忌语。
在西方文化中看似积极上进的词语在东方文化中则是一种禁忌。
商标翻译时尤其需要注意,避免由此引起的不快,甚至是纠纷。
可口可乐公司新推出一种“zerosugar”可乐,该产品刚进入中国市场时,中国人把它翻译成:“零糖可乐”,这本来是一个非常形象的译法。
可是,由于“零糖”在汉语中与“灵堂”的发音是一样的,此商品的名字虽然突出了商品的特性,可是它并没有给消费者带来期待,而是很容易让消费者联想到不好的东西,迷信的人则认为这样的商品“不吉利”。
因此,此商品名称可译为:“无糖可乐”,既能准确表达原文“不含糖”的意思,也可以避免译文中“零糖(灵堂)”给人带来的误导。
[1]在中国,有的地方为了表示吉利的口彩,我们就通过同音的语用方式来表示吉利。
中国人一般喜欢说与“吉”有关的话题或者字眼。
因为“鸡”与“吉”同音,所以“鸡”就用来作为吉祥的动物用于各种喜事上,像济南出产的大红包装的“大鸡”(“大吉”)牌香烟成为当地人婚礼,婚宴上专用的香烟。
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响随着全球化的加速,中英语言与文化差异对广告翻译的影响也日益凸显。
在广告翻译过程中,由于不同文化背景和语言习惯的差异,很容易导致信息传达的歧义或失真,影响广告效果和传播效果。
正确理解和处理中英语言与文化差异对广告翻译的影响,对于开展跨文化广告翻译工作具有重要意义。
中英语言与文化差异对广告翻译的影响表现在语言风格和表达方式上。
中英文化传统、价值观念、审美观念等都存在着差异,这就决定了在广告翻译过程中,需要对于语言风格和表达方式进行合理的处理。
英文广告对于语言的简洁明了和幽默风趣的要求比较高,而中文广告则更加注重情感表达和传统文化的融入。
广告翻译要根据不同的文化特点,选择合适的语言风格和表达方式,确保广告信息的传达准确、生动。
中英语言与文化差异还会直接影响广告翻译在文化内涵和符号传达方面的处理。
广告翻译需要充分考虑目标受众的文化背景和认知习惯,尽可能将原文中蕴含的文化内涵和符号特点进行转化和再创作,以便更好地与目标受众对接。
以英文广告为例,其中常常会使用西方特有的符号、故事情节和文化背景等来进行产品和品牌的推广,而中文广告则会使用中国特有的符号、传统和文化元素。
在进行广告翻译时,需要充分了解原文的文化内涵和符号传达,同时熟悉目标市场的文化特点,以便进行有效的转化和再创作,确保广告的传播效果和吸引力。
中英语言与文化差异对广告翻译也会影响广告的标题和口号的翻译。
广告标题和口号是广告的核心和灵魂,直接关系到广告的传播效果和品牌形象。
在广告翻译过程中,需要对广告的标题和口号进行精准的翻译和创作,保持原文的魅力和生动性,同时充分考虑目标受众的文化习惯和语言特点,确保标题和口号的贴合度和吸引力。
中英语言与文化差异对广告翻译的影响是深远的,需要在翻译实践中积极应对。
在广告翻译中,要善于理解和把握中英文化差异对语言风格、口语化处理、文化内涵和符号传达以及标题口号翻译的影响,并且根据不同的广告特点和目标受众需求,合理地进行翻译和创作,确保广告信息的传达准确、生动,提高广告的传播效果和品牌形象。
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
广告翻译是跨越语言和文化界限的重要环节,其质量直接关系到广告的传播效果和推
广效果。
中英语言与文化存在着诸多差异,这些差异对广告翻译的影响不可忽视。
中英语言差异对广告翻译的影响主要体现在语言表达方式上。
中英语言在语法、词汇、句式等方面存在着较大差异。
中文喜欢使用比喻、典故等修辞手法,而英文则更加注重简
洁明了的表达。
在翻译过程中,广告翻译人员需要针对不同的语言环境,采用相应的语言
表达方式,以确保广告翻译的准确性和流畅性。
中英文化差异对广告翻译的影响主要表现在文化内涵的传达上。
中英文化在价值观、
习俗、信仰等方面存在较大差异。
广告的目的是通过传递产品或服务的价值观、形象和特点,并调动消费者的情感和需求。
在进行广告翻译时,需要充分考虑到目标文化的接受程
度和文化背景,以确保翻译后的广告能够达到预期的营销效果。
中英语言和文化差异还对广告翻译的文化符号选择和审美观念产生了影响。
中英文化
具有不同的符号体系和审美标准,这直接影响到广告翻译人员在选择和运用文化符号以及
美学观念上的意识和能力。
在进行广告翻译时,需要有深入了解目标文化的能力,以确保
广告的传播效果和推广效果。
中英语言和文化差异对广告翻译的影响还体现在文化冲突和偏见的处理上。
不同文化
之间存在着各种冲突和偏见,这些问题在广告翻译过程中很容易被放大。
广告翻译人员需
要具备批判性思维和文化透析能力,能够准确理解原文意图,并合理处理文化冲突和偏见,以确保广告翻译的客观性和中立性。
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响1. 引言1.1 背景介绍随着全球化进程的不断加深,跨文化交流变得越来越频繁。
在这样的背景下,广告翻译成为了一项重要的工作。
中英语言及文化的差异对广告翻译产生了深远的影响。
中文和英文作为两种不同的语言,在语法结构、词汇用法等方面存在明显的差异,这使得广告翻译工作变得复杂而具有挑战性。
中西方文化价值观念的不同也给广告翻译带来了很大的困难,因为不同的文化背景会对广告信息的传达产生巨大影响。
本文旨在深入探讨中英语言与文化差异对广告翻译的影响,以及相关的翻译策略和案例分析。
通过对这些内容的研究,我们可以更好地理解广告翻译工作中的挑战,提高翻译质量,促进跨文化交流的顺利进行。
1.2 研究目的研究目的是探讨中英语言与文化差异对广告翻译的影响,以便为广告翻译领域的实践提供有效的指导和建议。
通过深入分析语言和文化的差异所导致的挑战,我们可以更好地了解在跨文化环境下进行广告翻译的复杂性和敏感性。
探讨不同文化背景下消费者的观念和价值观念,有助于明晰在广告翻译过程中需要特别注意和避免的误解和冲突。
通过本研究,我们希望能够为提高广告翻译的准确性和效果性提供理论依据和实践倡导,促进不同文化之间的理解和沟通,促进全球商业和文化交流的发展。
2. 正文2.1 语言差异的影响语言差异对广告翻译的影响是非常重要的。
中英语言之间存在着差异,包括语法结构、词汇选择、句式等方面。
这些差异会导致广告在翻译过程中出现不一致、不连贯的情况,影响到广告的效果和传达信息的准确性。
中英语言的语音、语调、节奏也存在一定差异,这对广告的口语表达和语气把握都提出了挑战。
中文通常是象形文字,强调意义和内涵,而英文则更注重表达和形式,因此在翻译广告时需要考虑到这些语言特点,避免出现语言表达不准确或失真的情况。
在广告翻译过程中,语言的含蓄与直白也是一个重要的考虑因素。
中文通常更含蓄、委婉,而英文则更直接、清晰。
因此在翻译广告时,需要适当调整语言的表达方式,使之符合所处文化背景的口味和习惯。
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
随着全球化的加速,广告翻译越来越重要,而中英语言与文化差异在广告翻译中会产生怎样的影响呢?
首先,中英文化差异的体现可能会导致广告翻译的效果不尽如人意。
例如,词语的文化内涵不同。
比如,英语中的“green”在某些环境下象征着环保、可持续发展等意义,而中文中的“绿色”却常常指代着嫉妒、钱财等负面含义。
这就需要广告翻译者在翻译过程中注意把握上下文语境,避免文化落差。
其次,语言表达方式差异也会影响广告翻译的效果。
例如,英文较为直接,而中文则较为含蓄。
这可能导致翻译时表述方式上的差距。
比如,在英语中用“Green product”表达环保产品,而在中文中则更倾向于使用“绿色产品”这样更加圆润、含蓄的表达方式。
这使得广告翻译往往需要进行合适的替换和调整,以达到更好的广告效果。
最后,人们对于美学和审美标准的不同也可能导致广告翻译效果的差异。
例如,在英文中,正式词汇、简明扼要、富有震撼力的表达方式更受欢迎,而在中文中则更倾向于使用富有感染力、含蓄细腻的表达方式,这样达到的美感效果更为美观。
因此,广告翻译者应该基于受众的审美标准和习惯进行适当调整。
总之,中英语言与文化差异对广告翻译的影响十分显著,需要广告翻译者在工作中特别注意这些差异,避免引起不必要的语言和文化落差,从而达到更好的广告翻译效果。
收稿日期:2003-07-09作者简介:顾云峰,男,浙江林学院外国语学院教师。
英汉语言和文化差异对广告翻译的影响顾云峰(浙江林学院外国语学院,浙江临安311300)摘要:广告翻译面临的不单是语言转换问题,还涉及到各国诸多的文化差异问题。
从语言角度讲,译者更应注重广告英语的特点,文章具体阐述由英汉语言差异引起的在英汉广告翻译中造成的三种差异;从文化角度讲,国内译者注重的应该是各国间的跨文化因素对英汉广告翻译的影响。
文章主要归纳出四点英汉广告翻译中的跨文化因素。
关键词:广告;语言;跨文化;翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1001-5124(2004)02-0023-04随着改革开放的深入发展,我国企业的产品、服务、品牌也日益广泛、深入地参与了国际市场竞争。
随之而来的便是营销全球化趋势,这使得跨文化广告传播日益频繁,对广告翻译提出了更大挑战。
与此同时,我们应该承认,由于我国企业国际竞争经验不足,国际营销人才缺乏,在对外广告,尤其是外文广告方面,做得还有差距。
本文将从广告语言特点和跨文化因素等方面,对跨文化广告的翻译进行粗浅的探讨。
一、广告英语的特点语言是文化的组成部分,是文化信息的载体。
而翻译就是通过一种语言转达另一种语言的文化信息。
广告也是一种文化,是从属于商业文化的亚文化,作为广告文化信息的载体)))广告语言具有独特性,充分体现了语言、文化和思维之间的相互关系。
而在国际交流中使用最广泛的广告语言便是英语。
广告英语从文体上看,多为口语体,书面体并不多见。
具体表现为:词汇简单。
词的内部结构比较简单,积极肯定、褒义的词占绝对优势,多用缩约词。
名词词组中所有格/.s 0的出现频率很高,比用/of 0更为精炼。
如:Lotte,the VIP .s choice(Lotte 旅馆)。
句型简单。
句子长度一般都很短,结构简单,复合句少。
如:Every man has his price(苏格兰威士忌酒)。
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响[摘要]随着经济全球化的发展,跨文化商业活动的增多,广告翻译对于商品的推销以及品牌声誉的建立变得越来越重要。
可是,在广告翻译中语言和文化始终影响着译文的好坏和广告的效果,因此,译者不仅需要有扎实的语言基础,还必须对文化有深入的认识。
本文将从语言和文化两个角度,分析其对广告翻译的影响。
[关键词]广告翻译语言文化影响在媒体信息发达的今天,广告对于一个商品的推销和一个品牌声誉的建立有着不可忽略的影响。
而随着经济全球化的发展,广告翻译越来越受到人们的重视,广告翻译的好坏直接影响到商品在海外市场的销量及其市场占有率。
想必很多人都还记得派克笔的一句广告语:“It won’t leak in your pocket and embarrass you!(它不会在你口袋里漏油,令你尴尬。
)” 可是,当派克公司在墨西哥推广这支笔的时候,却误认为西班牙语中的“embarazar(使怀孕)”可以代替英语中的“embarrass(使尴尬)”,结果广告语就成了:“它不会在你口袋里漏油,令你怀孕。
”虽然广告的错误戏剧化地给这支派克笔带来了意想不到的宣传效果和销量,可是也成为了墨西哥人茶余饭后的笑料,并有当地媒体讽刺地把它称为“怀孕的钢笔”,成为广告界中的大笑话,从长远看来,对派克笔公司的声誉不无影响。
那么,怎样才可以把广告语翻译好呢?首先,我们要知道,广告翻译作为一种跨文化交流活动,不是简单的语言符号切换,它可以对消费者的传统习惯、心理、信仰等产生直接冲击,从而影响广告的效果。
因此,在广告翻译中,我们既要注意到语言翻译的准确性,突出广告所要表达的内容要具有吸引力、说服力等特点,也要在熟悉并尊重译文读者的社会文化和生活习惯的基础上,对商品介绍时,使之符合该国消费者的文化背景,使译文读者能得到与原文读者同样的信息,以达到广告推销的目的。
以下,本文将从语言和文化两个角度,分析其对广告翻译的影响。
中英语言及文化差异对广告翻译的影响探析摘要:广告翻译不同于其他翻译,广告的特点和作用决定了广告翻译不能单单达到语言转换的目的。
我们在进行广告翻译时还要考虑到各国在之间语言和文化差异的影响。
广告翻译有其自身的语言特点,英汉之间的语言差异造成在英汉广告翻译中也有所不同,我们在对广告进行翻译时要考虑到跨文化因素对其所产生的影响。
关键词:跨文化广告翻译中英加入世贸组织后,我国的商业逐步地开始与世界接轨,国内企业所生产的产品品牌及售后服务也逐渐地融入到国际市场竞争之中,这种全球化营销的趋势,促使广告传播越来越趋向于跨文化进行,这就对广告翻译提出了更高的要求。
由于我国的企业,刚参与国际企业竞争,所以我国的国际竞争经验和国际营销人才就显得有些贫乏,在对外广告方面,我们要想与国际接轨,还存在一定的差距。
我们在对跨文化广告进行翻译时要充分考虑中英之间的语言和文化差异的影响。
一、广告英语的特点文化的一个重要组成部分就是语言,语言承担着对文化信息进行记载和传播的责任,因此在进行跨文化传播信息时就要注意翻译的技巧和原则。
广告语言属于文化范围中的一种亚文化,它是商业文化的从属,因此在对广告英语进行翻译时要注意它的语言和文化独特性。
我们在国际交流中,广告英语的使用最为广泛,所以,在进行广告英语翻译时要充分考虑到各国之间的语言、文化和思维差异。
广告的特点决定了广告英语以口语为主,它具有语法简单的特点,这种简单主要包括三个方面,词法、句法简单和修辞多样的特点,具体表现如下:1、在词法方面广告英语几乎不使用被动语态的动词,相反它以简单的动词词组为主。
此外广告英语所运用的词一般结构都比较简单,以缩略词为主,在词性上多运用积极肯定的褒义词。
在名词所有格方面几乎不太使用of结构的所有格,以“’s”来表现所有格为主,这样就显得广告语言更加精炼。
例如:Lotte旅馆的广告是:Lotte,the VIP’s choice .(Lotte旅馆,尊贵人士的选择)。
中英文广告语对照集选随着全球化的不断推进,广告作为商业传播的一种重要手段,成为了各企业宣传和塑造品牌形象的重要手段。
同时,随着中英国际商务的日益繁荣,中英文广告的对照翻译也成为了越来越重要的工作。
本文将介绍一些中英文广告语的对照集选案例,探讨中英文广告翻译的差异和难点。
一、语言差异造成的难点1. 文化差异汉英两种语言的语言习惯存在较大的差异,这也为广告的翻译带来了一定的挑战。
有些广告语在中文中表现出来很痛快,但在英文中读来可能就变成了无厘头的句子。
比如,诸如“天下无敌”、“王者归来”、“笑傲人生”等等,这些在中文中颇具力量感和情感。
而在英文中,它们可能被翻译成“no one can compete with us”、“the king is back”、“laugh freely”等看似平淡甚至有些过于简单的表达方式。
2. 格调不同中英两语言所代表的文化背景和基调也不同,这也造成了两者在表达方式和语言格调上的差异。
比如,相对于中文的华丽、浪漫和讲究艺术性,英语则更偏爱简单、幽默和直接,这使得两种语言在广告翻译中的应用也截然不同。
3. 形式结构不同汉英两种语言所采用的语言结构和表达方式也不同,形式上的差异也使得广告的表达方式各不相同。
例如:在一些品牌广告中,中文经常使用四字口号,而英文则更倾向使用短句,形式和表达方式有显著不同。
二、中英文广告语对照案例1. 不用排队中文:不用排队,随便选英文:No Queues, Just Choose这则广告语在翻译上虽然没有进行直译,但是基本表达了原句的意思。
在中文中,“不用排队”是描写一种美好场景,与英文中“no queues”相对应的翻译也是希望表现出减少等待时间的意义,旨在赢得消费者的青睐。
2. 点击赢大奖中文:一键,赢好礼英文:Click and Win Big!该广告语涉及到中文里的一键(“one-click”)和大礼(“amazing”),英文中则使用了简单而有力的“click”和“big”,不仅简单易记,而且通俗易懂,加强了品牌宣传的效果。
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响随着全球化的发展,越来越多的企业开始跨国经营,而广告翻译是企业全球化的必然要求之一。
然而,由于不同语言和文化的差异,广告翻译存在一定的难度和挑战。
本文将围绕中英语言与文化差异对广告翻译的影响进行探讨。
一、语言差异语言是文化的载体,不同的语言对同一信息的表达方式和语法结构都不同,因此在广告翻译中,语言差异是最直接的问题。
中英两种语言的结构和表达方式都有很大的差异,其中最具代表性的就是中文的象征性和英文的直白性。
中文是一个象征性语言,具有很强的修辞和想象力。
中文的表达方式通常是通过暗示、比喻和隐喻来达到表达的目的,同时中文语言还有很多成语、俗语和谚语,这种结构和表达方式在广告翻译中需要注意,如果直接翻译可能会导致误解或歧义的产生。
英文则是一个直白性语言,具有简单明了的表达方式,不像中文一样需要深入理解才能理解其含义。
在广告翻译中,英文广告通常都是直接地点明要表达的信息,而且为了吸引消费者注意,广告通常会使用大量的口号和吸引人的图像,这种直接的表达方式是英文广告的特点之一。
二、文化差异文化是㛤代人所共同拥有的价值观、信仰、行为、语言、习俗和传统的总体,它是人类行为的基础和精神支柱,因此文化差异也是影响广告翻译的一个重要因素。
中英文化差异最明显的体现就是在价值观和行为规范上。
中文文化强调节俭、谦虚和忠诚,这种价值观与英文文化的个人主义、自由和竞争相对比,因此在广告翻译中需要根据不同的文化差异进行复杂的取舍和转化。
例如,在中文广告中,一些消费品公司往往强调产品的实用性和价值,强调适用于大众消费者,这种价值观在英文广告中就不重要了,英文广告往往强调产品的个性化和高价值,强调产品的定制和专属性。
此外,中文和英文在行为规范方面也存在很大的差异。
中文文化强调礼仪、敬老和尊重,而英文文化则强调竞争、勇气和责任。
这种差异在广告中同样是需要考虑的。
在广告翻译中需要避免引起消费者误解或不适的情况,例如在中文广告中强调尊重长辈,在英文广告中强调个人的机会和自由。
Chapter Three Advertisement3.1 IntroductionThe advertisement plays an increasingly important role in our life.This chapter introduces the definitions,the features and the functions of the advertisement.这些研究对本论文的帮助巨大,通过分析前人的研究,我们对广告语的翻译有了一个大致的了解,相信在前人的指引下本论文会得出更好的结论.These studies help of this great paper, through the analysis of previous studies, our slogan translations have a general understanding, I believe that under the guidance of the predecessors of this thesis will come to a better conclusion.3.2 Advertisement3.2.1 Definitions of AdvertisementThe word advertisement originated from the Latin word‘advertere’which means a tool used to attract the attention of the public on something and induce them to act in some way.The various definitions are as follow:The American Marketing Association(AMA)defines advertisement as“the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products,services or ideas by identified sponsors through the various media".In Collins Cobuild Student's Dictionary(2005),“advertisement”is defined as“an announcement in a newspaper,n television,r on a poster that tells people about a product,event,or job vacancy.’’Advertisement is defined in Cihai(辞海)as“a form used to publicize the information of the goods,services,enterprises and the like,through media,normally referring to commercial advertising.In broad sense,those which communicate social personnel,entertainment,ideas fall into the category of advertising."(通过媒体向公众介绍商品,劳务和企业信息等的一种宣传方式。
Chapter Three Advertisement3.1 IntroductionThe advertisement plays an increasingly important role in our life.This chapter introduces the definitions,the features and the functions of the advertisement.这些研究对本论文的帮助巨大,通过分析前人的研究,我们对广告语的翻译有了一个大致的了解,相信在前人的指引下本论文会得出更好的结论.These studies help of this great paper, through the analysis of previous studies, our slogan translations have a general understanding, I believe that under the guidance of the predecessors of this thesis will come to a better conclusion.3.2 Advertisement3.2.1 Definitions of AdvertisementThe word advertisement originated from the Latin word‗advertere‘which means a tool used to attract the attention of the public on something and induce them to act in some way.The various definitions are as follow:The American Marketing Association(AMA)defines advertisement as―the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products,services or ideas by identified sponsors through the various media".In Collins Cobuild Student's Dictionary(2005),―advertisement‖is defined as―an announcement in a newspaper,n television,r on a poster that tells people about a product,event,or job vacancy.‘‘Advertisement is defined in Cihai(辞海)as―a form used to publicize the information of the goods,services,enterprises and the like,through media,normally referring to commercial advertising.In broad sense,those which communicate social personnel,entertainment,ideas fall into the category of advertising."(通过媒体向公众介绍商品,劳务和企业信息等的一种宣传方式。
从广义来说,凡是向公众传播社会人事动态,人文娱乐,宣传观念的都属于广告范畴。
)(WangJunyuan,2005:2209)From the definitions quoted above,we can conclude that advertisement is a kind of communication,in which advertiser Can pass information,ideas or feelings to consumers.And the purpose is to persuade consumers to buy that product in preference to another.According to Cai Jiaqing,―it‘S fundamental goal is promotion,transmitting relevant message of goods by means of mass media,the embodiment of comprehensive art."(Cai Jiaqing,2004:2-3)According to the definition of advertisement,most of the ads should have the following components:1).Advertiser:Advertisers are the owner of advertising information and all the advertisingactivities should be in consistent with the advertiser’s intention. Therefore,the advertiser is namely the advertising subject,and every advertisement should have its specific owner of the advertising information.There are three significances of an advertiser:First of all,it's easy for the target audience to recognize the company and the products of it,which will promote the product publicity.Secondly,it will establish an organization,enterprise,or the individual ,in order to allow the consumer to trust the brand.Finally,it will protect the advertiser from counterfeiting and deceiving by legal supervision.2).A Certain Amount of Money PaidThe advertising fees are paid by the advertiser no matter it's operated by itself or other agency.Because advertising is a kind of marketing activities,all advertiser has to pay for its advertisement.Many people consider that too much advertising fee will inevitably raise the price and cost of the product,and thereby will influence the sale of the product.However,this conclusion is a one-sided view.Advertising can bring you a huge profit by reasonable planning and proper operation.3.Advertising InformationAdvertising information is the principal contents an advertisement wants to disseminate.Advertising is a serious of planning action,SO the information of advertising should be aimed at the certain target market and consumers,and should avoid aimlessness.The dissemination of information should be accurate,definite,recognizable and moderate in length.An effective advertisement involves not only‗'what to say‖,but also‗how to say‖.4.Advertising MediaMedia are the means of the dissemination of advertising,including newspaper,magazine,broadcast,TV program,billboard and mail.The newspaper,magazine,broadcast and"IV are called the four main media of advertising.Moreover,any kind of objects or tools can be a medium for the advertisement,such as airplane,train,bus,building,neon light,movie,package,exhibition,and etc.Different kinds of media have different features,disseminating area,target audience and speed.5.NonpersonalAdvertising is not aimed at any individual,or by any individual.It‘S a nonpersonal transmission of information aiming at the public or a certain group of people.Because of the nonpersonal features of advertising,the dissemination and operation of it should be restricted by the law of a country,the moral standards,psychology,zoology,and environment protection.The information,methods,media, and other components of advertising should abide by the advertising laws,policies and rules,andshould be under the supervision of the public.Advertisement falls into two types:public and commercial.The former aims to give a favorable and pleasant impression to the potential consumers,and it tries to promote reputation for the public.The latter consists of the majority of advertising.It results in the act of purchasing the products or using the recommended service.It has various media,because the advertisers spare no expense to make a certain productknown or to boost the image of a certain brand.For example,the advertisement of McDonald‘S,‘‘I'm lovin‘it‖is commercial.While―We all stand together on the future of Hong Kong‖is a typical non-commercial advertisement.1 价值观念的差异对广告翻译的影响东西方价值观念的差异最主要表现:东方强调集体主义,西方崇尚个人主义,集体主义的价值观使得中国人随大流的从众心理根深蒂固,奉行无我文化,由此汉语的电视广告中常出现大家争先恐后购买的镜头,―大家好,才是真的好‖、―男女老少皆宜‖、―大家都喜欢‖等这些词语来极力渲染和说服消费者购买同一种商品,宣传群体行为成了汉语广告的重要诉求方式,而崇尚―个人主义‖的西方人更注重个性和独立,西方广告常使用第二人称诉求对象―You‖,以针对个人的口吻对消费者进行说服,使人感到受到尊重,从而产生购买欲望,西方广告语中像―special for you、meet your special needs、uniqueness of products‖等词语随处可见,耐克的广告语―Just do it‖充分反映了西方人的性格特征,广告宣传常以产品的个性化特点为诉求对象。