专利的文章结构和翻译技巧讲解
- 格式:ppt
- 大小:1.64 MB
- 文档页数:65
CONFIDENTIAL专利申请文件翻译须知(英译中)(Version 200306)本文件的电子版在F盘的patent目录中。
(一)总的原则1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。
在此基础上,做到语句通顺。
不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。
换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。
应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。
2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。
尤其不要加入自己对文件的理解的话。
但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。
例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。
3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。
文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。
翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。
4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。
5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。
发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。
6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。
这样对于理解发明是非常有帮助的。
抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。
7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。
8.在工作中碰到不熟悉的单词、句法及其它问题要勤查字典。
电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。
专利文件英语翻译技巧专利笔译工作是要求比较严格的一类笔译,其中的遣词造句更是有非常细致的要求。
具体的翻译技巧怕是一言难尽,但是基本的词汇知识必须具备,略书如下:Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;技术问题技术方案有益效果3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
专利说明书的英译策略!英译策略:套译、参译与创译拟将“看、写、译”与“仿译”的英译策略扩充、调整为套译、参译与创译。
本文中的套译是指完全或几乎完全照搬、套用相关英文;参译是指在很大程度上参照相关英文;创译是指按专利实际内容创造性或灵活英译。
加强这些翻译策略的应用有助于提高专利说明书英译的准确度与效率。
以下分别举出大量实例从篇章结构、句型、用词三个层面说明以上英译策略应用于中文专利说明书的实际情况并进行必要的讨论。
一.章节标题与句型的参译中国专利说明书由标头、摘要、正文(包括权利要求书)三个部分组成。
其中权利要求书由独立权项构成或由独立权项与其从属权项构成。
美、英等国的专利说明书结构与此相似。
1.章节标题的参译:中文专利说明书的正文基本上由六个部分构成,章节标题分别为:①权利要求书、②技术领域、③背景技术、④发明内容、⑤附图说明、⑥具体实施方案。
查看美、英等国专利说明书,就会发现构成部分及标题与之很相似。
与美国专利说明书章节标题比较(标题英文参见“英文专利说明书文体特点”第一节),只是③背景技术、④发明内容分别与对应的英文标题BACKGROUND OF THE INVENTION,SUMMARY OF INVENTION字面上不同,但其标题项下所包含的内容范围是与之相同的,其他标题几乎相同。
因此宜采用参照翻译的策略,采用上述6个英文标题作为英译。
(按英文专利说明书章节标题书写习惯,采用全词大写,定冠词不省略。
)如严格按中文细节翻译,如将“发明内容”直译为CONTENT OF INVENTION,可能有些中国式英语的味道,英语国家的专利审查员对此肯定有不良的陌生感,也许会对获得专利权不利。
按照奈达的动态对等理论, 如译文读者得不到到原文读者的感受和效果, 翻译是不成功的; 按照功能主义翻译观,如译文的功能或目的难以达到, 翻译是失败的。
所以笔者以为这种直译即是死译,不如参译好。
2.基本句型的参译中文专利说明书的上述六个部分中,部分句型是格式化的,与英文中的几乎相同,甚至由于上述专利制度国际化的原因,部分语言是西化的。
一、专利的结构[19]中华人民共和国国家知识产权局[19] State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China[12]实用新型专利说明书[12] Specifications of Utility Model Patent[21]专利号[21] Patent No.[45] 授权公告日[45]Date of Authorized Announcement:[11] 授权公告号[11]: Authorized Announcement No.:[22] 申请日[22] Application date:[74] 专利代理机构[74] Patent agency[21] 申请号[21] Application No.代理人Agent:[73]专利权人[73] Patentee:[72] 发明人[72] Designer:权利要求书1页One page of Claims,说明书3页Three pages of Specifications (Specifications→Description)附图1页One page of Drawings[54] 实用新型名称[54]Name of Utility Model[57] 摘要[57]Abstract说明书Specifications权利要求书Claims技术领域Field of the Invention背景技术Background of the Invention发明内容Description of the Invention附图说明Brief Introduction of the Drawings具体实施方式Detailed Description of the Preferred Embodiments说明书附图Drawings二、主要结构1.发明名称(Title)新型化合物以及使用该新型化合物的有机发光器件Novel compound and organic light emitting device using the same• 组蛋白脱乙酰化酶抑制剂Histone deacetylase inhibitor• 一种水饺、包子的制造方法及食用方法Method for making dumplings (Jiaozi) and steamed stuffed buns (Baozi) and eating method thereof2.发明摘要(Abstract)本实用新型公开了一种易放试卷的便拆卸书架,属于日常学习用品,主要解决试卷存放不方便以及厚书的存放问题。
2012年第4期112中国发明与专利CHINA INVENTION & PATENT读懂并翻译专利文献是开展科研和专利工作的重要环节。
应广大读者的要求,我们从本期开始,特邀北京斐然翻译有限公司对专利申请文献的翻译中需要注意的问题和技巧陆续进行探讨。
每期稿件初步分为两部分:一部分介绍专利文献的阅读和翻译技巧,另一部为“日积月累”,用一些篇幅介绍专利翻译中遇到的一些常见套话和容易翻译出错的句型、短语。
——编者专利申请文件的阅读及翻译专利文献翻译技巧之一专利文献的阅读和翻译技巧在阅读专利申请文件时,首页会看到扉页,扉页含有很多有用的信息。
一篇PCT 专利申请文件的扉页一般包括以下主要信息:(10)International Publication Number 国际公布号,如WO2009/055364 A1(后面的A1表示该专利处于何种状态,例如:A1 Application published with search report 包含检索文件的申请;A2 Application published without search report 未包含检索文件的申请;A3 Search report 检索报告;A4 Supplementary search report 补充检索报告;A8 Modified first page 被修改的第一页;A9 Modified complete specification 被修改的完整文件;B1 Patent specification 授权专利文件;B2 New patent specification 新授权专利文件;B3 After limitation procedure 被限制后的(授权专利文件);B8 Modified first page granted patent 修改后的授权专利首页;B9 Corrected complete granted patent 更正后的完整授权专利;其中最常见的就是A1和B1了);(19)World International Property Organization, International Bureau 世界知识产权组织国际局(公布文献的局);(21)International Application Number 国际申请号;(22)International Filling Date 国际申请日期;(25)Filling Language 申请语言(国际申请提交时的语种);(26)Publication Language 公布语言(国际公布时的语种);(30)Priority Data 优先权数据(巴黎公约优先权数据);(43)International Publication Date 国际公开日(未经审查的专利文献,对于该专利申请在此日或日前尚未授权,通过印刷或类似方法使公众获悉的日期);(51)International Patent Classification 国际专利分类;(54)Title 发明名称;(57)Abstract 摘要;(71)Applicant 申请人姓名;(72)Inventor 发明人姓名;(73)Assignee 权利人、持有者、受让人或权利所有人的名称或姓名;(74)Agent 律师或代理人姓名;(75)Inventor/Applicant 发明人兼申请人的姓名;(81)Designated States (unless otherwise indicated, for every kind of national protection available) 依据专利合作条约的指定国;(84)Designated States (unless otherwise indicated, for every kind of regional protection available)依据地区专利条约的缔约国;一篇专利申请文件主要包括以下几部分:2012年第4期113中国发明与专利CHINA INVENTION & PATENTField of The Invention (Technical Field) 技术领域(写明要求保护的技术方案所属的技术领域);Background of The Invention (Background Art) 技术背景(写明对发明理解、检索、审查有用的背景技术;有可能的,并引证反映这些背景技术的文件);Summary of The Invention 发明内容(写明发明或者实用新型所要解决的技术问题以及解决其技术问题采用的技术方案,并对照现有技术写明发明或者实用新型的有益效果);Brief Description of The Drawings (Figures) 附图说明(对各附图作简略说明);Detailed Description of The Invention (Embodiments) 具体实施方式(详细写明申请人认为实现发明或者实用新型的优选方式;必要时,举例说明;有附图的,对照附图);Examples 实施例;What is claimed is (Claims) 权利要求书。
said与where + prep., there + prep.与here + prep.thereof(=of that),thereby (= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween,therewith,thereon,therefrom, therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,wherein(= in which:在其中), whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.(here =this,there=that,where =what/which)1.hereafter=after this time 此后2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹3.herein=in this piece of writing=in this ;此中,于此4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中5.hereof=of or belonging to this 在本文中6.hereto=to this piece of writing 次,至此7.heretofore=until now, hitherto 迄今为止,在次之前8.hereunder=below, following 在下文中9.hereupon=at or after the time=after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即10.herewith=with this 与此一道, 随函附上1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后2.thereby=by saying or doing that=by that means ;因此;由此;因而,在那方面,3.therefrom=from that 从中4.therein=in that piece of writing=from that ;在那里;在那点上,在其中5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下6.thereof=of that 其中7.thereon=on that 在其上,就此8.thereto=to that 加于……之上,随函附上9.thereunder=under that 在其下10.thereupon=about that matter 关于此事1.whereas=but 但是,却2.whereat=at which 在哪儿3.whereby=by means of which=by what ; by which;由是;凭那个以……方式4.wherein=in which=in what;在哪里;在哪点上,在哪方面5.whereof=of which 关于6.whereto=to which 向哪里,到什么地方专利说明书的英译策略引言专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。
专利申请文件翻译CONFIDENTIAL专利申请文件翻译须知(英译中)(Version 200306)本文件的电子版在F盘的patent目录中。
(一)总的原则1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。
在此基础上,做到语句通顺。
不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。
换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。
应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。
2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。
尤其不要加入自己对文件的理解的话。
但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。
例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。
3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。
文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。
翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。
4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。
5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。
发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。
6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。
这样对于理解发明是非常有帮助的。
抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。
7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。
8.在工作中碰到不熟悉的单词、句法及其它问题要勤查字典。
电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。
专利翻译学习总结专利总结1权利要求书只能出现分号逗号句号,尽量避免括号权利要求书里,一般不用动词原形,而是用分词,除非遇到从句(that等)权利要求书里,权利要求中的and,在翻译时,一定不能忽略。
一个权利要求只能出现一个句号,面对较长句子,翻译时先划分句子结构,充分利用分号权利要求书里,禁止使用含糊不清的表达,比如cancan 根据具体情况可以用后缀为able的词代替在权利要求书的英译中里,何时用所述呢?简单粗暴一点,第二次以及以后出现的一律按所述来译过渡词有开放式封闭式半开放式comprising including containing which comprisescharacterized by包括开放式consisting of 由…组成封闭式consisting essentially of 主要由….组成半开放独立权利要求包括前序部分+特征部分从属权利要求包括引用部分+限定部分权利要求书里,第一次出现的名词前面的a 译为一个2summary 发明内容写明发明/实用新型所要解决的技术问题采用的技术方案(方案是重中之重)对照现有技术,写明本发明/实用新型的有益效果其中技术方案应该至少反映包含全部必要技术特征的独立权利要求,还可以包含从属权利要求3附图说明实用新型一定有附图说明,发明不一定有对所有附图作出说明view 视图front view 主视图top view俯视图left view 左视图right view 右视图bottom view 仰视图rear view 后视图side view 侧视图partial views 局部视图partial enlargement view局部放大视图cross-sectional view剖视图plan view 平面图perspective 立体图exploded view分解图block diagram框图flow diagram 流程图circuit diagram 电路图4一个句子里,句子特别长,including……那么including 这部分要另起一个句子。
专利中翻英技巧摘要:一、引言二、专利翻译的重要性1.专利文件的特点2.专利翻译对创新和发展的影响三、中翻英专利翻译的技巧1.词汇准确性a.专业术语的处理b.词汇选择的注意事项2.句子结构调整a.被动语态的运用b.长句拆分3.语言风格把握a.保持原文风格b.语言简洁明了4.语法规范a.动词时态和语态的统一b.名词单复数的处理四、实例分析1.专利摘要翻译2.专利权利要求翻译五、中翻英专利翻译实践建议1.积累专业词汇和行业知识2.注重翻译质量和审校3.学习借鉴优秀译文六、总结正文:一、引言随着全球化的不断推进,专利领域的国际合作日益增多。
在这个过程中,专利翻译发挥着至关重要的作用。
本文旨在探讨中翻英专利翻译的技巧,以帮助读者提高专利翻译的水平。
二、专利翻译的重要性1.专利文件的特点专利文件具有专业性强、技术含量高、法律性质明显等特点。
因此,在翻译过程中,要求译者具备扎实的专业知识、准确的词汇表达和严谨的法律意识。
2.专利翻译对创新和发展的影响专利翻译不仅关系到专利权的保护和行使,还直接影响到技术创新和产业发展的进程。
高质量的专利翻译有助于发明人更好地推广和应用创新成果,为企业创造价值。
三、中翻英专利翻译的技巧1.词汇准确性(1)专业术语的处理在专利翻译过程中,正确处理专业术语至关重要。
译者应充分了解相关领域的技术背景,确保翻译准确无误。
(2)词汇选择的注意事项在选择词汇时,译者要考虑词汇的精准度、通用性和可读性。
此外,还需注意词汇的褒贬色彩,以保持原文的语气。
2.句子结构调整(1)被动语态的运用被动语态在专利翻译中具有重要作用。
译者应根据实际情况,恰当运用被动语态,以突出专利的发明特点和技术创新。
(2)长句拆分为提高译文的可读性,译者需要将长句进行拆分。
拆分后的句子应保持逻辑关系清晰,便于读者理解。
3.语言风格把握(1)保持原文风格在翻译过程中,译者要尽量保持原文的风格。
这包括语气、表达方式和修辞手法等。
专利文献中复合副词的翻译技巧引言专利文献是一种特殊的文本类型,其独特的语言特点和专业性要求对翻译人员提出了较高的要求。
在专利文献中,复合副词是一种常见的语法结构,其翻译涉及到语义、逻辑、语法等多方面的问题。
翻译专利文献中的复合副词需要翻译人员具备丰富的专业知识和语言技巧。
本文将从语法结构、语义特点和翻译技巧等方面,探讨专利文献中复合副词的翻译技巧。
一、复合副词的语法结构在专利文献中,复合副词是由一个副词和一个形容词、名词或者介词构成的词组,用来描述动作或者状态的特定特征或方式。
“highly efficient”、“easily accessible”、“well-known”等都是常见的复合副词。
复合副词在句子中通常被当做一个整体来使用,其语法结构相对固定,但随着修饰成分的不同,其翻译也会有所变化。
复合副词在专利文献中常常用来修饰动作或者状态的特定特征,起到进一步限定和修饰的作用。
复合副词的翻译需要考虑其所描述的动作或状态的具体特征和方式。
在翻译时,要根据上下文和整个句子的逻辑关系,准确把握复合副词所表达的语义,以保证翻译的准确性和通顺性。
三、复合副词的翻译技巧1. 语境优先,注重逻辑连贯专利文献中的复合副词通常是为了强调某种特定的特征或方式,因此在翻译时应该注重上下文的语境,准确把握其所表达的语义。
尤其是在篇章结构和逻辑关系上,要保证翻译的连贯性和结构的完整性,让读者能够准确理解复合副词所表达的含义。
2. 准确把握修饰成分的特征复合副词的翻译需要结合修饰的动作或状态的具体特征和方式,选择合适的词语来表达其含义。
“highly efficient”中的“efficient”表示高效的、有效的,因此在翻译时可以选择“高效的”或“有效的”等词语来表达其含义。
3. 注重精准表达,避免歧义专利文献中对于技术特征和术语的精准表达要求较高,因此在翻译复合副词时应该避免歧义,选择更加准确和专业的词语进行翻译。
专利翻译常用句型以前找得一篇文章,供参考仅供参考,因为不是权威文献。
如红字似乎就翻得很烂。
专利翻译须知一、总则1.专利说明书之中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2.专利说明书之撰写系以A4纸张为主,撰写方式为横式直书、由左至右,以每页二十四行、每行二十五字为之,每页并应于四边各保留一点五公分之空白。
3.专利说明书,应依以下项目顺序编译:发明名称(Title)、发明摘要(Abstract)、发明说明(Description)[内可含有:发明领域(Field of Invention)、先前技术(Prior Art)、发明概要(Summary of the Invention)、图式简单说明(Brief Description of the Drawings)与发明详细说明(Detailed Description of the Invention)]、及申请专利范围(Claims)。
4."发明说明"部分中之段落标题例如"发明领域"("技术领域")、"发明背景"("先前技术说明")、"发明概要"、"图式简单说明"、"发明详细说明"("较佳具体实例说明"、"实施本发明之较佳方式")等皆应译出。
5.译文所用各种科学术语,若为一般习知者,应采用台湾习用之译法,若为不常用或新字词,则应在翻译后,于第一次出现于译文中时,在该新字词后加注英文原名。
6.对同一英文名词之中文译词应前后统一。
为避免错误,于翻译时宜自列中英名词对照表,随时参照。
7.英文原文中之文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句之简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句之意义不得因此有欠完整。
专利的结构和思路1. 专利是一种保护创新的法律手段,通过专利申请,发明人可以获得对其创造的独特技术或产品的独占权。
编写一份完整、清晰的专利申请文书对于保护创新成果至关重要。
本文将介绍专利文书的结构和编写思路,以帮助发明人更好地准备专利申请。
2. 专利文书的结构一份典型的专利文书通常包括以下几个部分:•标题(Title):用于简洁明了地概括发明的内容。
•技术领域(Technical Field):简要描述发明所属的技术领域,便于专业人士理解。
•背景技术(Background Art):对相关领域的已有技术进行回顾,突出发明的创新性和前瞻性。
•发明内容(Summary of the Invention):对发明的主要特点和优势进行简要概括,为读者提供对发明的整体认识。
•附图说明(Brief Description of the Drawings):针对发明的附图进行说明,帮助读者更好地理解发明的结构和原理。
•具体实施方式(Detailed Description of the Invention):对发明的实际实施方式进行详细描述,包括结构、原理、操作步骤等。
•权利要求书(Claims):确定发明的法律保护范围,列举具体的权利要求,是专利权的实质性部分。
•摘要(Abstract):对整个专利文书的内容进行简短、明了的总结,便于检索和理解。
3. 编写思路在编写专利文书时,需要遵循一定的思路和原则:•明确发明要点:在开始编写之前,明确发明的要点,突出创新性和独特性,有助于后续的详细描述。
•结构清晰,逻辑有序:专利文书的结构要清晰有序,保持逻辑性,使读者能够流畅理解发明的全貌。
•具体而详细:在描述发明的实施方式时,要尽可能提供具体而详细的信息,包括数字、尺寸、比例等,以确保专利的明晰度和清晰度。
•避免模糊用语:尽量避免使用模糊、不确定的用语,以确保专利权利要求的准确性和强度。
•专业术语使用得当:使用专业术语来准确表达发明的技术特点,以确保专利文书的专业性和准确性。
专利撰写格式技巧与典型示范专利撰写是指对发明、实用新型或外观设计提出专利申请,并将其写入专利申请文本的过程。
专利撰写的格式、技巧与典型示范对于保护发明人的权益、促进技术创新以及预防专利侵权都具有重要意义。
下面将详细介绍专利撰写的格式、技巧与典型示范。
一、专利撰写格式1.专利申请文本的结构:专利申请文本一般包括说明书、权利要求书、摘要以及必要的图纸,其中说明书是最重要的部分。
- 说明书(Description):说明书是对发明、实用新型或外观设计的详细描述,一般包括技术领域、背景技术、发明内容、附图说明以及实施方式等部分。
说明书应该清晰、准确地揭示发明的技术特点和实质,同时具备充分的披露性和可读性。
- 权利要求书(Claims):权利要求书是对发明、实用新型或外观设计权利要求的具体描述。
权利要求书通常分为独立权利要求和从属权利要求,通过限定权利范围来确保专利的保护范围。
- 摘要(Abstract):摘要是对专利申请的简要概述,一般包括发明内容、技术特点以及实施效果等。
摘要应该简洁明了,确保读者能够迅速了解专利申请的主要内容。
- 图纸(Drawings):图纸是对发明、实用新型或外观设计的示意图或设计图的具体描述,用于配合说明书进行说明。
2.专利撰写语言:专利撰写通常使用官方语言,如英语、中文等。
不同国家和地区对于专利文件的语言要求可能有所不同,请根据实际需要选择相应的语言。
3.专利撰写文体:专利申请文本应选择清晰、准确的文体,避免使用模棱两可、主观性强的表达方式。
科技文本常用的文体包括客观性、确凿性、逻辑性和条理性。
二、专利撰写技巧1.技术要点的准确描述:在专利撰写中,要准确地描述发明的技术要点,包括其结构、功能、原理以及创新之处等。
通过准确描述技术要点,可以形成独立的权利要求,增加专利的保护范围和有效性。
2.技术背景的补充说明:在说明书中,应对当前技术领域的背景进行补充说明,介绍问题的存在以及现有技术的不足之处。