专利的文章结构和翻译技巧讲解
- 格式:ppt
- 大小:1.64 MB
- 文档页数:65
CONFIDENTIAL专利申请文件翻译须知(英译中)(Version 200306)本文件的电子版在F盘的patent目录中。
(一)总的原则1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。
在此基础上,做到语句通顺。
不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。
换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。
应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。
2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。
尤其不要加入自己对文件的理解的话。
但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。
例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。
3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。
文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。
翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。
4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。
5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。
发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。
6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。
这样对于理解发明是非常有帮助的。
抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。
7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。
8.在工作中碰到不熟悉的单词、句法及其它问题要勤查字典。
电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。
专利文件英语翻译技巧专利笔译工作是要求比较严格的一类笔译,其中的遣词造句更是有非常细致的要求。
具体的翻译技巧怕是一言难尽,但是基本的词汇知识必须具备,略书如下:Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;技术问题技术方案有益效果3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
专利说明书的英译策略!英译策略:套译、参译与创译拟将“看、写、译”与“仿译”的英译策略扩充、调整为套译、参译与创译。
本文中的套译是指完全或几乎完全照搬、套用相关英文;参译是指在很大程度上参照相关英文;创译是指按专利实际内容创造性或灵活英译。
加强这些翻译策略的应用有助于提高专利说明书英译的准确度与效率。
以下分别举出大量实例从篇章结构、句型、用词三个层面说明以上英译策略应用于中文专利说明书的实际情况并进行必要的讨论。
一.章节标题与句型的参译中国专利说明书由标头、摘要、正文(包括权利要求书)三个部分组成。
其中权利要求书由独立权项构成或由独立权项与其从属权项构成。
美、英等国的专利说明书结构与此相似。
1.章节标题的参译:中文专利说明书的正文基本上由六个部分构成,章节标题分别为:①权利要求书、②技术领域、③背景技术、④发明内容、⑤附图说明、⑥具体实施方案。
查看美、英等国专利说明书,就会发现构成部分及标题与之很相似。
与美国专利说明书章节标题比较(标题英文参见“英文专利说明书文体特点”第一节),只是③背景技术、④发明内容分别与对应的英文标题BACKGROUND OF THE INVENTION,SUMMARY OF INVENTION字面上不同,但其标题项下所包含的内容范围是与之相同的,其他标题几乎相同。
因此宜采用参照翻译的策略,采用上述6个英文标题作为英译。
(按英文专利说明书章节标题书写习惯,采用全词大写,定冠词不省略。
)如严格按中文细节翻译,如将“发明内容”直译为CONTENT OF INVENTION,可能有些中国式英语的味道,英语国家的专利审查员对此肯定有不良的陌生感,也许会对获得专利权不利。
按照奈达的动态对等理论, 如译文读者得不到到原文读者的感受和效果, 翻译是不成功的; 按照功能主义翻译观,如译文的功能或目的难以达到, 翻译是失败的。
所以笔者以为这种直译即是死译,不如参译好。
2.基本句型的参译中文专利说明书的上述六个部分中,部分句型是格式化的,与英文中的几乎相同,甚至由于上述专利制度国际化的原因,部分语言是西化的。
一、专利的结构[19]中华人民共和国国家知识产权局[19] State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China[12]实用新型专利说明书[12] Specifications of Utility Model Patent[21]专利号[21] Patent No.[45] 授权公告日[45]Date of Authorized Announcement:[11] 授权公告号[11]: Authorized Announcement No.:[22] 申请日[22] Application date:[74] 专利代理机构[74] Patent agency[21] 申请号[21] Application No.代理人Agent:[73]专利权人[73] Patentee:[72] 发明人[72] Designer:权利要求书1页One page of Claims,说明书3页Three pages of Specifications (Specifications→Description)附图1页One page of Drawings[54] 实用新型名称[54]Name of Utility Model[57] 摘要[57]Abstract说明书Specifications权利要求书Claims技术领域Field of the Invention背景技术Background of the Invention发明内容Description of the Invention附图说明Brief Introduction of the Drawings具体实施方式Detailed Description of the Preferred Embodiments说明书附图Drawings二、主要结构1.发明名称(Title)新型化合物以及使用该新型化合物的有机发光器件Novel compound and organic light emitting device using the same• 组蛋白脱乙酰化酶抑制剂Histone deacetylase inhibitor• 一种水饺、包子的制造方法及食用方法Method for making dumplings (Jiaozi) and steamed stuffed buns (Baozi) and eating method thereof2.发明摘要(Abstract)本实用新型公开了一种易放试卷的便拆卸书架,属于日常学习用品,主要解决试卷存放不方便以及厚书的存放问题。
2012年第4期112中国发明与专利CHINA INVENTION & PATENT读懂并翻译专利文献是开展科研和专利工作的重要环节。
应广大读者的要求,我们从本期开始,特邀北京斐然翻译有限公司对专利申请文献的翻译中需要注意的问题和技巧陆续进行探讨。
每期稿件初步分为两部分:一部分介绍专利文献的阅读和翻译技巧,另一部为“日积月累”,用一些篇幅介绍专利翻译中遇到的一些常见套话和容易翻译出错的句型、短语。
——编者专利申请文件的阅读及翻译专利文献翻译技巧之一专利文献的阅读和翻译技巧在阅读专利申请文件时,首页会看到扉页,扉页含有很多有用的信息。
一篇PCT 专利申请文件的扉页一般包括以下主要信息:(10)International Publication Number 国际公布号,如WO2009/055364 A1(后面的A1表示该专利处于何种状态,例如:A1 Application published with search report 包含检索文件的申请;A2 Application published without search report 未包含检索文件的申请;A3 Search report 检索报告;A4 Supplementary search report 补充检索报告;A8 Modified first page 被修改的第一页;A9 Modified complete specification 被修改的完整文件;B1 Patent specification 授权专利文件;B2 New patent specification 新授权专利文件;B3 After limitation procedure 被限制后的(授权专利文件);B8 Modified first page granted patent 修改后的授权专利首页;B9 Corrected complete granted patent 更正后的完整授权专利;其中最常见的就是A1和B1了);(19)World International Property Organization, International Bureau 世界知识产权组织国际局(公布文献的局);(21)International Application Number 国际申请号;(22)International Filling Date 国际申请日期;(25)Filling Language 申请语言(国际申请提交时的语种);(26)Publication Language 公布语言(国际公布时的语种);(30)Priority Data 优先权数据(巴黎公约优先权数据);(43)International Publication Date 国际公开日(未经审查的专利文献,对于该专利申请在此日或日前尚未授权,通过印刷或类似方法使公众获悉的日期);(51)International Patent Classification 国际专利分类;(54)Title 发明名称;(57)Abstract 摘要;(71)Applicant 申请人姓名;(72)Inventor 发明人姓名;(73)Assignee 权利人、持有者、受让人或权利所有人的名称或姓名;(74)Agent 律师或代理人姓名;(75)Inventor/Applicant 发明人兼申请人的姓名;(81)Designated States (unless otherwise indicated, for every kind of national protection available) 依据专利合作条约的指定国;(84)Designated States (unless otherwise indicated, for every kind of regional protection available)依据地区专利条约的缔约国;一篇专利申请文件主要包括以下几部分:2012年第4期113中国发明与专利CHINA INVENTION & PATENTField of The Invention (Technical Field) 技术领域(写明要求保护的技术方案所属的技术领域);Background of The Invention (Background Art) 技术背景(写明对发明理解、检索、审查有用的背景技术;有可能的,并引证反映这些背景技术的文件);Summary of The Invention 发明内容(写明发明或者实用新型所要解决的技术问题以及解决其技术问题采用的技术方案,并对照现有技术写明发明或者实用新型的有益效果);Brief Description of The Drawings (Figures) 附图说明(对各附图作简略说明);Detailed Description of The Invention (Embodiments) 具体实施方式(详细写明申请人认为实现发明或者实用新型的优选方式;必要时,举例说明;有附图的,对照附图);Examples 实施例;What is claimed is (Claims) 权利要求书。
said与where + prep., there + prep.与here + prep.thereof(=of that),thereby (= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween,therewith,thereon,therefrom, therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,wherein(= in which:在其中), whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.(here =this,there=that,where =what/which)1.hereafter=after this time 此后2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹3.herein=in this piece of writing=in this ;此中,于此4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中5.hereof=of or belonging to this 在本文中6.hereto=to this piece of writing 次,至此7.heretofore=until now, hitherto 迄今为止,在次之前8.hereunder=below, following 在下文中9.hereupon=at or after the time=after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即10.herewith=with this 与此一道, 随函附上1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后2.thereby=by saying or doing that=by that means ;因此;由此;因而,在那方面,3.therefrom=from that 从中4.therein=in that piece of writing=from that ;在那里;在那点上,在其中5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下6.thereof=of that 其中7.thereon=on that 在其上,就此8.thereto=to that 加于……之上,随函附上9.thereunder=under that 在其下10.thereupon=about that matter 关于此事1.whereas=but 但是,却2.whereat=at which 在哪儿3.whereby=by means of which=by what ; by which;由是;凭那个以……方式4.wherein=in which=in what;在哪里;在哪点上,在哪方面5.whereof=of which 关于6.whereto=to which 向哪里,到什么地方专利说明书的英译策略引言专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。
专利申请文件翻译CONFIDENTIAL专利申请文件翻译须知(英译中)(Version 200306)本文件的电子版在F盘的patent目录中。
(一)总的原则1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。
在此基础上,做到语句通顺。
不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。
换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。
应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。
2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。
尤其不要加入自己对文件的理解的话。
但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。
例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。
3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。
文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。
翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。
4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。
5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。
发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。
6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。
这样对于理解发明是非常有帮助的。
抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。
7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。
8.在工作中碰到不熟悉的单词、句法及其它问题要勤查字典。
电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。