韩语背景CSL学习者量度形容词的混用分布特征分析——基于国别化中介语语料库的调查
- 格式:pdf
- 大小:409.83 KB
- 文档页数:6
On the Distribution Features and Causes of the Temporal Quantitative Adjective of CSL Learners with Different Mother Tongue Background
作者: 苏向丽[1];莫修云[2]
作者机构: [1]北京语言大学对外汉语研究中心北京100083;山东鲁东大学国际教育学院,山东烟台264025;[2]北京第二外国语学院汉语学院,北京100024
出版物刊名: 华文教学与研究
页码: 33-41页
年卷期: 2014年 第1期
主题词: CSL学习者;时间量度形容词;词语混淆;分布与成因
摘要:本文基于汉语中介语语料库,对比考察了英、韩、日、蒙、印尼语背景CSL学习者8个表时间的量度形容词混淆的分布特征与成因.研究发现:不同母语背景学习者的混淆词在误用方向、词际关系、混用频次和比率上都有一定差异;词语混淆受到目的语同义词关系和母语多重因素影响,在母语方面,英语者的混淆主要源于母语对译词相同和母语表达方式误推;韩语者的混淆主要源于母语词义位误推、同根词干扰和组配关系误推;日语者的混淆主要源于同形汉字词;蒙语者的混淆主要源于母语词义位误推;印尼语者的混淆主要源于母语方言误用、母语词义位误推和同根词干扰.。
2019年第6期(总第107期)No.62019General Serial No.197海外华文教育OVERSEAS CHINESE EDUCATION不同母语背景的CSL学习者“增加+N”偏误分布特征及其成因付冬冬(上海财经大学国际文化交流学院,中国上海200083)摘要:文章基于中介语语料库对比了英、韩、日、印尼语背景CSL学习者“增加+N”的误用情况。
结果显示,名词误用和动词误用最凸显。
不同母语背景CSL学习者的错误搭配既有共通性又有特异性,且共通性表现强势。
学习者的词语搭配偏误与汉语数量变化词语搭配规则和词汇特征强相关,母语语言层和概念层迁移也产生了一定影响。
关键词:动名搭配;偏误分析;数量变化;增加+N中图分类号:H195/H19)文献标志码:A文章编号:2201-9056(2019)06-0040-19DOI编码:10.14095/ki.6ce.2019.06.005一、引言汉语作为第二语言的学习者(以下简称“CSL学习者”)使用动词“增加”时,常常会有如下不地道或不正确的表达[9]:(1)用自然科学的方法生产,将可以大大增加农作物。
(韩)(改为“农作物产量”)(0)以“安乐死”名义的犯罪一定会增力口。
(日)(改为“犯罪案件”)(3)经济发达的国家政府有钱增v人民的生活水平。
(英)(改为“提高”)(4)父亲很喜欢交朋友,常常有朋友晚上来家闲聊……这段时间给我以后生活增加了不少的知识和见闻。
(印尼)(改为“增长”)误例()-(2)中“增加+N”的搭配在语义上不完整;(3)-(4)的“增加”使用不当。
以上句子中,N都是动词“增加”的常规受事宾语⑵,且组合的语义透明度较高,似乎并不是教学难点,但误例表明CSL学习者对动词“增加”掌握得很不理想。
从以往文献来看,面向汉语二语教学的“增加”类词语相关研究不多,付冬冬(2014)考察表明,“增加、减少、提高、降低、扩大、缩小、加强、削弱”等动词是CSL学习者误用高发词群,集中体现在词语搭配上。
国内语料库译者风格研究(2012—2022)作者:张芳芳李娜来源:《西部学刊》2024年第04期摘要:基于中國知网中文学术期刊数据库,通过CiteSpace和Vosviewer可视化数据分析技术,对近十年(2012—2022)的国内有关语料库译者风格学术论文进行了可视化分析,旨在系统掌握当前国内有关语料库译者风格研究的前沿热点和发展趋势。
结果表明:国内的语料库译者风格研究呈现稳定型发展趋势;研究热点涵盖了翻译策略、语料库译者研究比较模式和多译本对比研究等内容。
建议应进一步扩大研究文本体裁、形成紧密的科研团队和积极探寻新的研究热点和内容。
关键词:语料库译者风格;可视化分析;CiteSpace;Vosviewer中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2095-6916(2024)04-0046-04A Study of Corpus-based Translator Styles in China (2012-2022)Zhang FangfangLi Na(Xi’an Polytechnic University,Xi’an 710048)Abstract: Based on the CNKI database, this paper conducts a visualization analysis of the domestic academic papers on corpus-based translator style in the past ten years (2012-2022) by using Citespace and Vosviewer visual data analysis technology, aiming at systematically grasping the hotspots and development trend of the current research on corpus-based translator style in China. The results show that there is a stable development trend of corpus-based translator style research in China, and the research hotspots cover translation strategies, comparative modes of corpus-based translator research and multiple translation versions comparative research and so on. It is recommended to further expand the research on text genres, form a close research team and actively explore new research topics and contents.Keywords: corpus-based translator style; visual analysis; Citespace; Vosviewer20世纪90年代后,国外的语料库语言学开始被应用于译者风格研究,贝克贝克(Mona Baker),一位备受推崇的翻译理论家。
国内基于语料库的批评话语分析研究综述一、本文概述随着语言学研究的深入发展,批评话语分析(Critical Discourse Analysis, CDA)作为一种重要的语言学研究方法,在国内语言学界逐渐受到广泛关注。
本文旨在综述国内基于语料库的批评话语分析研究的现状和发展趋势,以期为相关研究提供有益的参考和启示。
本文将简要介绍批评话语分析的基本理论框架和研究方法,阐述其在语言学研究中的重要地位和作用。
本文将重点回顾和分析国内基于语料库的批评话语分析研究的主要成果和贡献,包括研究主题、研究方法、研究数据等方面的内容。
在此基础上,本文将探讨当前研究中存在的问题和不足,并展望未来的研究方向和发展趋势。
通过本文的综述,我们希望能够为国内批评话语分析的研究者提供全面的研究视角和深入的理论思考,推动国内批评话语分析研究的进一步发展。
本文也期望能够引起更多学者对批评话语分析的关注和兴趣,共同推动语言学研究的深入和创新。
二、国内批评话语分析的发展历程批评话语分析(Critical Discourse Analysis, CDA)作为一种语言学研究方法,自20世纪70年代末在西方兴起以来,逐渐受到国内外学者的关注。
在中国,批评话语分析经历了从引进介绍到自主研究的发展历程,成为语言学领域的一个研究热点。
早期的研究主要集中在翻译和介绍西方的批评话语分析理论和方法,如Fairclough的三维分析框架、Wodak的话语-历史分析方法等。
这些研究不仅为国内学者提供了理论支撑,也为后续的实证研究奠定了基础。
随着研究的深入,国内学者开始结合中国的社会文化背景,对批评话语分析进行本土化改造。
他们运用批评话语分析的理论框架,分析中国的社会问题,如贫富差距、性别歧视、环境污染等。
这些研究不仅揭示了社会问题的语言表征,也提出了相应的解决策略。
近年来,随着语料库语言学的发展,基于语料库的批评话语分析逐渐成为国内研究的新趋势。
学者们利用大规模语料库,对特定话题或事件进行定量和定性分析,揭示其背后的社会、政治和文化因素。
期)一、引言英语形容词从不同角度可分为不同的种类。
就其句法作用而言,可分为定语性形容词和表语性形容词[1];搭配是指一种任意的并重复出现的词汇组合[2],所以定语形容词与名词的搭配是重要的研究课题,其中“形容词—名词”搭配的研究尤为重要。
形容词搭配的研究在国内学界大致可分为两类:一是对其在非专业与专业学习者中的研究,如基于非英语专业大学生研究英语形容词名词搭配能力[3];通过对英语专业学生写作的研究分析形容词—名词搭配错误的情况[4]。
二是对其在口笔语中的研究,如通过研究中国学生英语作文中的形容词—名词搭配分析笔语中形容词搭配特征[5];通过研究中国英语学习者口语搭配行为习惯分析口语中形容词搭配特征[6]。
然而,国外学界对于形容词搭配的研究较少,如对名词性组合中形容词搭配的研究,讨论学习者在形成非言语短语时遇到的问题[7]。
尽管国内对于形容词搭配的研究较为全面,但多侧重笔语,在口语中的研究较少。
本文旨在对比本族语与学习者语料库,探讨以下三个问题:(1)本族语者与学习者口语中相同形容词使用频数有何异同?(2)本族语者与学习者口语中“形容词—名词”搭配频数及特征有何异同?(3)是何原因导致异同?二、研究方法(一)语料来源本文本族语语料来自英国国家语料库(BNC )中的口语语料(BNC-spoken ),包括人口抽样及话语类别抽样部分,计1000万余词[8]。
学习者语料来自中国学生英语口笔语语料库(SWECCL )的口语子库(SECCL ),为2003年-2007年间的全国英语专业四级口试和全国英语专业八级口试语料,计100万余词。
(二)研究步骤首先,通过BNC 在线在BNC-spoken 中利用词性赋码检索最高频的20个形容词及其最高频的10个形容词—名词搭配;运用检索工具AntConc 3.4.4提取SECCL 中最高频的20个形容词及其最高频的10个形容词—名词搭配。
其次,将频数标准化(转化成每100万词中出现的频数),使用Excel 2010按其在各自语料库中的频数(由大到小)统计两语料库中同时出现的形容词及频数,并统计两语料库中相同形容词的“形容词—名词”搭配频数。
基于语料库的中级留学生四字成语偏误分析——以汉字背景的学生为考察对象程燕【期刊名称】《广东海洋大学学报》【年(卷),期】2012(32)2【摘要】成语教学是对外汉语教学中不可忽视的重要内容,同时也是学习难点.通过对具有汉字背景的中级留学生四字格成语偏误的考察,从成语形式、意义、语法及搭配四个方面对成语偏误进行了分析,希望对汉语成语教学和二语学习者的学习有所裨益.%Chinese idioms is not only important, but also difficult in teaching Chinese as a foreign language. By analyzing the Chinese four-character idioms errors of intermediate students with Chinese character, from the form, meaning, grammar and collocation, there is the aim to help the teachers and students in teaching Chinese as a foreign language.【总页数】5页(P88-92)【作者】程燕【作者单位】中山大学中文系,广东广州510275;广东海洋大学文学院,广东湛江524088【正文语种】中文【中图分类】H195.3【相关文献】1.基于HSK语料库的韩国留学生佛教成语偏误分析 [J], 李宁;2.基于HSK动态作文语料库的留学生成语语义偏误分析 [J], 刘燕燕3.基于HSK动态作文语料库的“被”字句偏误分析——以韩国留学生为分析对象[J], 夏文捷4.留学生成语习得之显性偏误类型——基于HSK动态作文语料库的分析 [J], 郭睿;金前文5.基于“HSK动态作文语料库”的外国留学生成语语义偏误分析 [J], 门莹;因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
基于语料库的中韩大学生英语定冠词使用特征比较研究作者:***来源:《校园英语·中旬》2022年第08期摘要:英語定冠词是最常用也是最难掌握的部分之一,应该更多地关注英语定冠词的语义和句法教学,以帮助英语学习者正确地使用定冠词。
本研究主要通过ICNALE语料库分析,对比研究了中国和韩国的大学生在英语文章中对定冠词的使用特征。
研究结果表明,不同英语水平的两国学生有不同的定冠词使用现象。
通过了解属于同一文化圈的两国学生定冠词的使用现象,本研究成果将有助于提高中韩两国学生的英语定冠词的学习和教学效果。
关键词:语料库;中韩大学生;英语定冠词作者简介:南晓燕(1988-),女,吉林延吉人,延边大学外国语学院,助教,硕士研究生,研究方向:英语教育、英语会话分析、英语翻译。
一、引言定冠词是英语中最常用的词,与不定冠词一起占所有文本的 8% 以上。
定冠词还包含一个复杂的语义概念,即定冠词将名词短语指定的实体转换为说话人和听话人都熟知的一个层次。
由于语义功能的复杂性和重要性,不恰当地使用定冠词可能会导致误解或沟通中断,并对英语非母语者构成了很大挑战。
近年来,关于中韩两国英语学习者定冠词使用现象的研究诸多,但对两国学生之间以及两国学生和母语者之间就定冠词使用特征的对比研究甚少。
本文将通过亚洲英语学习者国际语料库(International Corpus Network of Asian Learners of English)的分析,从Hawkins区位理论的视角对中韩两国大学生定冠词使用情况与母语者进行比较,以便更好地了解中韩两国大学生使用定冠词的不同特征。
二、研究背景中文和韩文均属于无冠词语言,因此准确使用英语冠词对两国英语学习者来说具有一定的难度。
Lumsdon发现韩国学习者在选择冠词时更依靠自己的经验和感觉,并且表示对定冠词的概念和用法非常模糊。
该研究还发现,学生对冠词的语义用法上更具挑战性。
王雅静和胡会丽发现中国学习者在英语写作中主要使用定冠词的特指用法,并指出定冠词的误用现象。
基于语料库的中国英语学习者期刊论文中的弱化修饰词研究程钰琼【摘要】弱化修饰词在英语语言学习和教学中起到了重要的作用。
本文以语料库为基础对中国学习者和本族语学生期刊论文中弱化修饰词的使用及搭配情况进行了对比研究,研究结果表明,中国学习者在某些弱化修饰词的使用和搭配词范围上与本族语学生存在着一定的共同性,但也表现出一些差异,此外本文还就弱化修饰词在英语学习及教学中的意义做出了讨论。
【期刊名称】《武汉冶金管理干部学院学报》【年(卷),期】2013(000)001【总页数】4页(P57-60)【关键词】基于语料库的;弱化修饰词;搭配;中国英语学习者【作者】程钰琼【作者单位】武昌理工学院文法与外语学院,湖北武汉 430223【正文语种】中文【中图分类】H315一、引言弱化修饰词是指弱化句子中某个成分的词语,包括程度副词,名词及介词短语。
Quirk(1985)根据具体语义范畴的程度将弱化修饰词分为了四类:近似词approximators,折中词 compromisers,减弱词diminishers和最低程度词minimizers。
一些学者已经就二语习得学生在议论文或口语表达中使用弱化修饰词的情况进行了研究,比如,Quirk等(1985),Biber等(1999),Nevalainen和Rissanen(2002),梁茂成(2004),朱建芳(2007),张薇(2006),陈秀娟(2008),吴勇和周国强(2009),他们发现母语学习者和中国英语学习者在使用downtoners的范围和搭配上有着不同的特点。
但是对于期刊论文写作中的弱化修饰词使用及搭配的研究却寥寥无几,因此,本文选取了17个在英语国家语料库中出现频率较高的弱化修饰词,考查其在自建的两个语料库(中国学习者期刊论文语料库、英语本族语学生期刊论文语料库)中的使用及搭配情况,并对其进行一定的语义分析。
二、期刊论文中弱化修饰词使用情况1.研究方法本研究采用的是语料库的研究方法,语料库研究方法可以给语言研究提供大量且真实的语料,大大扩大了语言研究范围。
三个汉语中介语语料库对比分析随着汉语在全球的普及和影响力的提升,汉语中介语语料库的发展也日益受到人们的。
中介语语料库是第二语言习得研究的重要工具,能够反映出第二语言学习者在习得过程中的语言使用情况和特点。
本文将对三个汉语中介语语料库——国家社科基金语料库、国家汉语水平考试中心语料库和北京大学汉语中介语语料库进行对比分析。
国家社科基金语料库是由北京语言大学牵头建设的大型汉语中介语语料库,涵盖了不同汉语水平的学习者在不同学习阶段所使用的语言材料。
该语料库包含了书面语和口语材料,其中书面材料包括作文、翻译、阅读等,口语材料包括口语表达、口语考试等。
该语料库的特色在于对不同水平的学习者进行了标注和分类,有利于针对不同水平的学习者进行深入研究。
国家汉语水平考试中心语料库是国家汉语水平考试中心建设的大型汉语中介语语料库,主要涵盖了中高级水平学习者的语言材料。
该语料库以测试和模拟试题为主,包括听力、阅读、写作等部分。
该语料库的特色在于其试题均来自国家汉语水平考试的真实考题,具有较高的真实性和可靠性。
北京大学汉语中介语语料库是由北京大学对外汉语教育学院建设的中级汉语学习者使用的中介语语料库,主要涵盖了中高级水平学习者的语言材料。
该语料库包含了各类写作材料,包括日记、作文、翻译等,同时也包括口语表达和口语考试等材料。
该语料库的特色在于对学习者的各类写作材料进行了细致的标注和分类,有利于针对不同类型的学习者进行深入研究。
国家社科基金语料库和国家汉语水平考试中心语料库均属于大型中介语语料库,但两者的语料来源和规模存在一定差异。
国家社科基金语料库的书面材料来源广泛,包括作文、翻译、阅读等,而国家汉语水平考试中心语料库则主要来源于真实的考试试题。
在规模方面,国家社科基金语料库的口语材料相对较多,而国家汉语水平考试中心语料库的书面材料则更为丰富。
北京大学汉语中介语语料库相对较小,但也有一定的代表性。
其材料来源相对较为集中,主要涵盖了中高级学习者的各类写作材料。
2023年第2期No.22023华文教学与研究TCSOL Studies总第90期Sum No.90[收稿日期]2022-04-20[作者简介]邓淑兰,中山大学中文系副教授,文学博士,主要从事国际中文教育、中国文学和文化研究。
杨杰梅,中山大学中文系汉语国际教育硕士,深圳市龙华区第三实验学校教师。
[基金项目]中山大学2022年教学质量与教学改革工程项目(11100-12220011)①衷心感谢《华文教学与研究》编辑部匿名评审专家的宝贵意见。
感谢中山大学2022级汉语国际教育专业硕士研究生谢琦琪为修订本文付出的努力。
俄语CSL 学习者“知道”类易混淆词偏误分析①——以“认识”“知道”“了解”“明白”为例邓淑兰1,杨杰梅2(1.中山大学中文系,广东,广州510275;2.深圳龙华区第三实验学校,广东,深圳518000)[关键词]俄语CSL 学习者;“知道”类动词;易混淆词;偏误研究[摘要]本文对全球汉语中介语语料库和语言测试获得的相关语料进行统计分析,考察俄语CSL学习者在习得汉语“知道”类动词——“认识”“知道”“了解”“明白”时的混淆情况,发现四个“知道”类动词在词际关系上呈现出多对多混淆。
在误用方向上,俄语CSL 学习者在“明白”和“知道”、“认识”和“了解”、“了解”和“明白”的习得上存在明显的双向误用。
文章主要从母语负迁移和本土化教材的误导两方面分析了偏误成因。
[中图分类号]H195.3[文献标识码]A[文章编号]1674-8174(2023)02-0086-101.引言“知道”类动词(认识、知道、了解、明白)是使用频率较高的汉语词汇。
在面向俄语CSL 学习者的实际教学中,我们常常遇到这样的偏误:*(1)从那时起,我了解了广告就是广告。
*(2)人生很短,无论你多聪明,你不认识的事情还很多。
用甲时误用了乙。
*(1)中,学习者想表达的是通过某件事懂得了“广告就是广告”这个道理,所以应改为“明白”;*(2)中,原句是指一个人不可能穷尽对所有事物的认知,因此应改为“知道”。