意美,音美,形美:论许渊冲《声声慢》英译本中“三美论”的体现

  • 格式:docx
  • 大小:29.31 KB
  • 文档页数:5

意美,音美,形美:论许渊冲《声声慢》英译本中“三美论”的体现

摘要;“三美论”是许渊冲先生从中国古诗英译实践中终结出来的重要原则,主要包括意美,音美,形美,是翻译工作者从事诗歌翻译时借鉴的重要翻译原则。李清照的《声声慢》是宋词中屈指可数的最优秀诗篇之一,许渊冲英译版本的《声声慢》在保留其原有的内涵的基础上又增加了西方文学的色彩。本文主要通过三个方面来研究许渊冲的英译本,再现了《声声慢》译本中所体现的“三美论”原则。通过研究发现,许渊冲英译本中意美主要通过意象美和意境美所体现,音美主要通过韵律美和叠词美所体现,形美主要通过单词美和句式美所体现。

关键词:许渊冲版本;《声声慢》;意美;音美;形美

本文主要研究“三美论”对许渊冲《声声慢》英译本的翻译中的体现。从意美、音美和形式美三个部分进行分析。研究结果表明,“三美论”在宋词的英文翻译中起着重要的作用,对中国文化的传播做出了重要的贡献《声声慢》的英文翻译是中国优秀的传统诗歌文化与西方文化碰撞的产物,以及进一步的交流。

一、意美的再现

意象是诗人精心挑选的一种表达情感和思想的媒介。译者需尽可能地保持形象的完整性,即意义和景象的统一性。完全保留的意象是双向保留的场景和感觉,意象是意境形成的桥梁。考虑到文化背景、原始语言和目标语言的差异,译者需要使用不同的翻译技术来处理意象。首先,译者要对中西文化中的形象有深刻的认识,了解它的异同。其次,译者应该有深刻的思维能力,并运用语言来实现转化。在《声声慢》英译本中,许渊冲就通过使用别具一格的翻译方法,巧妙地映射出原文中所要表达的意义。

1.1.意象美中的动态美和静态美 许渊冲采用解释性翻译和直译的方法,通过描述事物的特征,间接描绘出《声声慢》中所要表达的景象,扩展想象空间,避免语言转换的错误。意象的翻译是“三美论”中意义美与原文的结合。准确选择的词语不仅能表达意象的表面意义,还能表达词语的外部意义。意象是诗人情感的载体,诗中的美可以通过对意象的描述来升华。

动静结合是中国诗歌的特征之一。它可以使诗歌生动和活力,从而不会让人感到无聊。在《声声慢》中,“雁”、“风”和“细雨”是所在的诗词中的动态意象,对于这几个词语的翻译主要通过间接翻译来体现原文中所要表达的情感。而“黄花”, “梧桐”, “黄昏”是静态意象,象征着李清照对她想表达的情感。“黄花”是由许渊冲直接翻译成“yellow flowers”。这里,许渊冲通过采用字译法(黄色)来处理颜色词,并通过使用单词的变化转换(黑暗)后一个句子形成视觉对比不仅呈现色彩,丰富意境,也暗示情感曲折,为读者创造想象的空间。其他意象主要通过直译法翻译传统的中国物件。根据以上分析,我们可以看到意象的翻译是理解诗歌的基础,只有用合适的文字才能表达作者的情感,为构思全文奠定良好的基础。

1.2.意境美的翻译重点和亮点

许渊冲认为,意境美的呈现与“三美论”之间建立了一种自然的联系。在理论的基础上,从宏观和微观两方面把握意境的整体和部分,促进意境的建设。在《声声慢》的翻译中,通过对意境的翻译,描述了国家的衰落、家园的丧失、孤独和痛苦的艺术观念。这是是一首无穷无尽的孤独之歌,哀悼不幸,营造出悲惨忧郁的气氛。

其中在翻译过程中,第一人称的使用和特殊景色的翻译对原文意境的描述更是锦上添花。第一人称的使用,一种直接表达的方式,描述了作者的个人经历或他自己看到或听到的东西。在《声声慢》英译本中,许渊冲擅长通过强调写作来描绘作者的内心思想。他先后用三个“I”来表达李清照的感情,让读者可以轻松地进入作者所营造的周围环境。使用第一人称,读者对李清照的悲伤、孤独和绝望产生了共鸣。 二、音美的重现

许渊冲非常重视《声声慢》中音美的翻译,并且熟练地处理句子的开头和结尾,即使我们阅读英译本,也会发现它朗朗上口。特别是他对少数组重复单词的处理,与其他版本相比,他的翻译是独特的,能够使原文与译文紧密相连。其中,主要体现在押头韵、尾韵和叠词的翻译上。

2.1韵律美

译文中的三个“I”,“How hard” 与 “Hardly”,以及 “Of wine so

dry”, “Oh, how could I”, “Of wind so swift”, 等多处的押头韵的使用,可以加强作者情感的表达。虽然押头韵在诗歌中的作用不是很突出,但它为诗歌的广泛传唱增加了特色。尾韵是《声声慢》英译中的点睛之笔。译文中多次使用

以it”,“up”,“ft” “ief”字母音节结尾的单词使整首诗生动优美,旋律优美,达到了音美的境界。诗中的每一个地方都包含着宋词押韵的神秘性。

2.2叠词美

叠词是《声声慢》的重要组成部分。前14个叠词,看起来很简单,但实则令人惊叹。十四个单词,3个短语,每个单词重叠,体现出“平平仄仄,仄仄平平,平平仄仄仄仄”的韵律感,这是一种自然的、完整的节奏感。译文中的“miss”与原文中的“觅”发音相似,“cheer”和原文中的“戚”不仅有相似的元音,还有相同的前辅音。凄凄惨惨几个词通过“so+adj”的方式进行翻译,“点点滴滴”翻译成为“drizzles and grizzles” ,无一不体现出音律之美。许渊冲版本的叠词翻译反映了中西文化的融合。

三、形美的重现

诗歌最显著的特点是其独特的外部形式。每一行的行数都是固定的,宋词作为诗歌的延伸和发展,其形式突破了诗歌恒定的词限。《声声慢》在每一行字中少则三个字,多则七字,不同词错乱有序,随意分散,不缺乏强烈的凝聚力和向心力,有一种独特的美。

3.1用词美 词汇的选择反映了译者的写作风格,喜欢用简单、普通的词语来翻译意义复杂的词语,从而使译文广泛传播。什么是好的翻译?在作者看来,它应该容易理解和记住。如果想要实现这一点,就应该考虑使用这个词。在译文的选词方面,许渊冲也努力使读者容易理解。从整个翻译过程中可以看出,他在译文中使用了许多简短的、容易理解的词,如“miss”, “feel”,“fit”,“warm”, “dry”等。原诗中一些有困难含义的单词被翻译成只有三到四个字母的简单单词。许渊冲擅长用“oh”一词来表达作者的感受,而这个词本身也有一种强烈的感受。许渊冲也喜欢用“what”和“how”,使译文增添了一种朦胧美。

3.2句型美

从整首诗来看,原诗长短句交错,外观具有独特的文字之美。翻译过程中还使用了不同数量的长句和短句,简单而清新。许渊冲在翻译《声声慢》时,除了使用正常的句子模式外,还使用了感叹句和“what”、“how”的修辞句,这是普通诗歌翻译中不常用的。这种句子模式的翻译更像是散文。因此,徐许渊冲通过这种句子模式,结合了文学和情感的表达,也融合了中国文学的独特魅力,将诗词文化输出国外。总的来说,翻译是短是长,自然不规则。在句子的开头和结尾使用相同或相似的音节,使原诗具有一种建筑之美,使《声声慢》的形式之美得到了良好的保存和传达。

四、总结

中国古代诗歌的翻译与“三美理论”它们之间的关系不是孤立存在的,而应灵活使用。中国古典诗歌内涵丰富,情感强烈,旋律优美。《声声慢》的英译本是许渊冲先生运用“三美论”的一个很好的例子。对措辞的思考,对句子模式的处理,长句、短句的交叉,押韵的选择,都再现了原诗的审美特征和艺术魅力。许渊冲的翻译思想对中国古典诗歌的英文翻译具有一定的指导意义。对于译者来说,只有把握意义美,声音美和形式美,才能翻译好作品。

【参考文献】

[1]陈红梅.从译者主体性及翻译规范角度看许渊冲中国古典诗词翻译[D].西南科技大学, 2008. [2]陈露.许渊冲“三美论”在翻译实践中的应用研究[J].海外英语,

2021(21):34-35.

[3]董学敏.从“三美论”谈宋词翻译——以李清照《声声慢》英译本为例[J].智富时代, 2016(12):294-296.

作者简介:

王倩,女,汉族,山东省日照市,1999年12月12日,本科

指导老师:

杨忠妍 山东协和学院