高三英语中文写作对英文遣词造句的干扰
- 格式:ppt
- 大小:291.00 KB
- 文档页数:13
浅析英语写作中的汉语干扰因素及应对之策英语写作中常常出现汉语干扰因素,这给学习者造成了很大的困扰。
本文将从语法、词汇和句式三个方面,对这些干扰因素进行浅析,并提出相应的应对之策。
语法是汉语干扰因素的主要来源之一。
英语和汉语的语法结构存在很大的差异,学习者容易犯一些语法错误。
汉语中的谓语动词一般不变,而英语中的谓语动词需要根据主语的单复数变化。
英语的时态系统也与汉语不同,学习者容易在使用时态时犯错。
面对这些问题,学习者可以通过积累和强化语法知识,通过大量的阅读和写作练习来改善。
老师和同学的纠正也是非常有益的,可以保持常态,根据反馈及时调整自己的写作方向。
词汇是另一个常见的汉语干扰因素。
汉语和英语词汇的差异很大,学习者经常会误用或错误理解词汇。
一个典型的例子是“好”,这个词在汉语中是一个形容词,而在英语中它既可以是形容词也可以是副词。
在写作中,学习者需要学会用适当的词汇来表达自己的意思,避免直译或死板的翻译。
解决这个问题的方法是积累大量的词汇,不断地扩充自己的词汇量。
学习者还可以使用英语词典或在线工具来帮助理解和使用词汇。
句式对汉语写作的干扰也比较明显。
汉语的句式结构多样,而英语则注重主谓宾的结构。
学习者容易在句子的结构和用法上出现错误。
学习者容易在使用非谓语动词时出错,或者在使用从句时出现语序问题。
对于这些问题,学习者可以通过模仿和积累范文来提高自己的句式运用能力。
多练习和反复修改自己的作文,可以帮助学习者逐渐掌握正确的句式用法。
汉语干扰因素在英语写作中是不可避免的,但我们可以通过多方面的努力来克服这些困难。
除了加强语法、词汇和句式的学习外,多读多写也是提高英语写作能力的有效途径。
不断地加强练习和积累,相信每个学习者都可以在英语写作中取得进步。
浅析英语写作中的汉语干扰因素及应对之策汉语干扰是指母语为汉语的学生在学习英语写作时,受到汉语语言特点的影响而产生的错误或不流利的写作现象。
这些干扰因素主要包括语法结构、词汇选择、句型习惯等方面。
下面将从这三个方面进行具体分析,并提出相应的解决办法。
语法结构方面是汉语干扰的主要因素之一。
由于英语和汉语在语法结构上存在较大差异,学生在写作时常常会把英语的语法结构套用到汉语上,从而导致句子结构错误。
英语中的主谓宾结构经常被汉语学生错误地转换为主谓状结构,使得句子结构松散、语言表达不准确。
解决这个问题的方法是,学生在学习英语写作时应注重语法训练,熟悉英语的句子结构,通过大量的写作练习来提高自己的语法运用能力。
词汇选择也是造成汉语干扰的一个重要因素。
汉语和英语在词汇的选择上有许多不同之处,词义、搭配等方面。
汉语学生常常会用汉语的表达习惯来选择词汇,从而导致词义不准确或不符合语境。
为了解决这个问题,学生应积极扩大自己的英语词汇量,学会正确运用词典和翻译工具,通过大量的阅读来积累正确的词汇用法和搭配习惯。
句型习惯也是汉语干扰的一个重要方面。
汉语和英语在句型结构方面有很大不同,汉语学生常常会将汉语的句型结构带入英语写作中,导致句子表达不准确或不自然。
为了克服这个问题,学生应多进行语言对比,熟悉汉语和英语的句型差异,并通过模仿、仿写等方式来提高自己的句型运用能力。
汉语干扰是影响汉语学生英语写作水平的重要因素。
要解决这个问题,学生需要注重语法训练,扩大词汇量,加强句型练习,并通过大量的写作练习来提高自己的写作水平。
教师也应采用针对性的教学方法,针对学生的具体问题进行分析和指导,帮助学生克服汉语干扰,提高英语写作水平。
浅析英语写作中的汉语干扰因素及应对之策英语写作是英语学习中十分重要的一环,但因为母语的影响,汉语干扰因素常常影响到英语写作的质量。
本文将从词汇、语法、句式和篇章结构四个方面分析汉语干扰因素,提出应对之策。
一、词汇层面1.1 直译翻译由于汉语和英语的语言结构不同,很多时候直接翻译会出现歧义或使用不当的词汇。
如“大衣”在英语中应该用“overcoat”而不是“big clothes”,“汽水”应该用“soda”而不是“steam water”。
应对之策:注重翻译准确性,积累英语语境下的词汇和表达方式。
1.2 使用中式英语中式英语是指直接翻译汉字造成的奇怪、不合适乃至滑稽的英语表达方式,如“开会”翻译成“开个会”,“发邮件”翻译成“发信件”。
应对之策:避免使用过度悉熟的汉语熟语,在写作中尽可能使用英语表达方式。
1.3 词汇搭配不当由于两种语言的表达方式及惯用词汇不同,造成在英语写作中,使用词汇搭配不当的情况。
如“好的商业理念”应该用“sound business concept”而不是“go od business idea”。
应对之策:增强对英语词汇搭配的理解和积累,尝试多使用英语搭配词汇以提高英语思维质量。
二、语法层面2.1 词类转换不当英语中名称、动词、形容词等每种词类均有其独特的特点和语法规则,而在汉语思考的过程中,很容易产生一些词类转换的错误用法,如“完成”和“完成了”的差别,在英语中应该使用不同的形式。
应对之策:培养对英语词类的敏感性和理解度,注意多练习并注意词语语法规则。
2.2 句型语法不当英语和中文句子结构不同,例如,英语句子主语+谓语+宾语,而中文句子的语序相对比较宽松。
另外,在英语中有特别的语态和时态,应对之策:熟悉英语语法规则以及注意语言的准确性,避免过多使用汉语思考的句型,注意语法错误。
三、句式层面3.1 中式长句由于中文长句特别常见,很容易被译成英语的长句,造成英语写作难以理解。
高考英语写作逐字翻译的错误解读有的在写作时,不考虑任何的语法规那么,也不顾及任何语言环境,只是靠汉语的字面意思字字翻译。
误:Do you like better what, basketball or football?正:Which do you like better, basketball or football?析:首先,特殊疑问句应该把特殊疑问词放在句首。
what和which都可作疑问代词。
但what是指不知内容的“什么”,而which是指“哪一个”,一般要有两项或以上供选择的事物。
根据句子的补充信息basketball or football可以判断,疑问词应用which。
误:The boss said the window had not repaired yet.正:The boss said the window had not been repaired yet.析:本句的谓语动词应该用被动语态,window在句子中是repair行为的对象,是它的逻辑宾语。
误:After I get up, I dress myself, then I dress coat for my brother every day.正:After I get up, I dress myself, then I dress my brother every day.析:dress“给…穿衣”,后面跟人,不能跟衣服。
如果按字面翻译,就会译出误句中的dress coat。
误:He seemed that he had seen the film.正:It seemed that he had seen the film.正:He seemed to have seen the film.析:seem“似乎、好似”。
常用于It seemed / seems that…或sb. seems / seemed to be / do…等句型中。
试论高中英语写作中的中式英语现象及解决途径◎母文利在高中英语教学中,写作历来都广受关注。
高中生已经具备了一定的写作和表达能力,但是,受母语环境影响,许多学生在写作中都会出现硬套英语规则、不合乎英语交际习惯的“中式英语现象”。
高中英语写作中,常见的中式英语现象有哪些呢?如何解决写作中出现的中式英语现象呢?本文基于此类问题作出了相关论述。
1.高中英语写作中的中式英语现象1.1词汇使用不当词汇使用不当,是英语写作中最常见的一种中式英语现象,如许多学生在没有充分理解单词内涵的情况下,经常会不顾语境和词汇搭配用法,生搬硬套头脑中的汉语词汇去直译英语词汇。
如在写作中,我们都希望他能获得一等奖,许多人都会写成“We all hope him to get the first prise.”这里用“hope”指“希望”,就是一种不符合英语表达习惯的表述方式。
1.2句式结构错误东西方思维的差异性,在句式差异方面体现的非常明显。
如西方人在思维方面非常重视主体与客体的区分,非常关注事实的逻辑性和理性,所以他们的句式有许多都是以无生命的名词为主语的。
但是中国人的主语通常以人为主,思维逻辑方面更关注主体的感受。
受汉语思维影响,许多学生在写作中,经常会出现句式结构错误。
如“Know how to help yourself is very important.”就是典型的中式句式结构,其实这个句子的正确表达方式是“It is very important to know how to help yourself.”1.3语篇衔接问题中文表达方式多样,许多句子都简洁明了,并且中文在表达方面讲究以意统形。
但是英语在表达方面,经常会用到大量的连接词,非谓语动词,句与句之间非常讲究逻辑关联。
所以,在英文写作中,人们习惯开篇点题,但是论述相关问题时,语篇内部链接紧密。
受汉语写作方式的影响,许多学生在写作时,更喜欢娓娓道来,而不是开篇点题。
英语写作中汉语干扰因素英语写作中的汉语干扰因素英语写作中汉语干扰因素英语写作中的汉语干扰因素摘要英语写作因表达方式和思维方式等原因和汉语写作有着明显的差异,学生在英语写作时往往容易遇到汉语写作带来的干扰因素,出现了大量的汉语式英语,造成了英语作文不地道且生硬的现象,本文就汉语对英语写作带来的干扰因素进行了分析和探讨。
关键词英语写作汉语干扰因素英语课不仅要打好语言基础,更要注重培养实际应用语言的技能,特别是用英语处理日常事务和涉外业务活动的能力,英语写作就显得非常重要,但是由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同及写作角度、用词、语法等不同,中国学生的英文表述中往往会出现一个普遍的问题汉语干扰,即将英语句子完全按汉语语序表达出来,全然不顾英语的语法要求和表达习惯,出现大量的汉语式英语。
一、汉语干扰英语写作的因素1.语言措辞英语和汉语中的词语各有自己的特征,也存在很大的差异。
在汉语中,名词没有单数、复数,以及有可数、不可数之分,汉语句子中的主语和谓语不存在数的关系,谓语动词没有第三人称单数、时态、语态之分,因此,汉语中不存在主谓一致,谓语部分不需要作出时态和语态的相应变化,也不需要根据主语的单复数形式作出调整。
由于受到汉语的影响,学生在写作时将汉语句子和英语句子直接对等起来,在找不到合适的词时,往往凭借自己已有的汉语和英语构词感觉造词,展开一些不正确的联想或假设。
2.习惯表达方式在写作中英语和汉语的语法结构、次序及句子的连接手段有各自的特征,英语将重要的部分放在句首,不表示强调的状语以地点、时间的顺序排在句尾,地点短语状语一般放在时间状语之前或地点短语状语之间的排列一般也是由小到大。
汉语则不同,它是先偏后正的造句原则,先交代时间地点等,时间或地点短语状语自身之间的排列顺序是由大到小,然后再进入事情本身。
3.文化背景英汉两种文化间的差异必然造成思维方式的差异,思维方式的差异必然造成表达方式的差异,如果没有足够的文化背景知识或是一知半解,在写作中就会出现生搬硬套的情况,完全不顾及语序、意义,只是机械对译,造成用词、表达错误,甚至闹笑话。
英语写作教学中的“遣词造句法”及其现实意义英语写作教学是日常教学中一个至关重要的环节,占有举足轻重的地位。
然而,英语写作教学现状却不容乐观,由于缺乏兴趣以及受汉语等干扰因素的影响,学生对写作总是充满畏难情绪,导致习作质量差、写作技能技巧薄弱等问题。
这也成为英语教师十分棘手的问题。
高考英语写作要求学生有扎实的语言基本功、具备一定的审题能力、想象能力、表达能力等,但并非要求考生按照“提示”逐句翻译,而是要求考生在充分领会提示的“前提”下,用自己的语言组织一篇内容充实、句子连贯、用词贴切的作文。
这就给考生提供了足够的遣词造句的空间。
换句话说,写作考查的是考生能否写出地道的句子,句子的多样性取决于句子类型的丰富性,它既考查考生简单句和复杂句的综合运用能力,还考查考生对不同句型的掌握情况。
可见,写好句子是写好作文的关键。
句子是我们写作中最大的单位,有了漂亮的句子,用适当的连接词将其连句成段,再加上一些亮点词汇的点缀,就可以组成一篇完整的作文。
因此,我们应该把重心放在遣词造句上,这也是写作教学中最容易把握的部分。
如果教师能够在写作课上教会学生如何运用不同句式和词语表达同一个意思,把写作课变成“如何运用多种句型遣词造句”,训练学生首先写出符合英语习惯的句子,然后再让他们根据自身情况,从所提示的语句中选择适合自己熟悉的或喜欢的句子来写,英语写作课的效果就会事半功倍。
本文针对学生英语写作现状,以2010年高考(全国卷Ⅱ)英语写作真题为例来说明运用遣词造句法是一种行之有效的训练方法,希望对我们的英语写作教学能够起到抛砖引玉的作用。
原文:假如你是李华,你的美国笔友Peter 曾表示希望来中国教书,你校现需招聘外教,请给他写封信,告知招聘信息。
内容主要包括:1. 教授课程:英语口语、英语写作、今日美国、今日英国等。
2. 授课对象:高中生(至少3年英语基础)。
3. 工作量:每周12学时,任选3门课;担任学生英语俱乐部或英语校报顾问(advisor)。