翻译实践中的主体间性
- 格式:pdf
- 大小:70.48 KB
- 文档页数:3
论翻译中译者主体性发挥的度摘要:翻译活动作为一种有目的性的社会语言活动,是一项由译者完成的活动。
译者在翻译过程中,受多种因素影响,实现对源语所呈现的信息进行甄选和翻译工作。
而译者在进行翻译活动中,会发挥主体作用,使翻译结果染上个人的色彩。
笔者通过分析在翻译中制约译者主体性发挥的主观和客观因素,指出译者在翻译中如何才能把握主体性的发挥的度并因此提升跨文化交流的效果。
随着全球化的快速发展,国际交流越来越多。
翻译是使用不同语言的人们进行交流的纽带和桥梁。
因此,翻译在国际事务中起着重要的作用。
作为一种语言转换的活动,翻译要传达原语的意思、信息、思想和文化。
翻译的目的是交流,译者的任务是尽可能地消除原语和译语之间的交际障碍。
译者是翻译过程中最活跃的因素,但不同的译者具有不同的主体性程度。
正确、充分地运用主体性对译者创作出完美的翻译作品至关重要。
因此,作为翻译过程中主体性的重要组成部分,译者及其主体性应受到高度重视。
译者的主体性是指译者作为翻译的主体,在尊重翻译对象的前提下,运用自己的主观能动性来实现翻译的目的。
主体性的本质特征是译者具有自己的文化自觉、人文品格、品位和创造性。
主观能动性是指译者对原文的选择、翻译的目标、来自社会的帮助、翻译的工具、对原文的分析、翻译的策略等都有自己的选择。
但同时,译者的主体性受到诸多因素的制约,是主观能动性和客观被动影响的综合结果。
翻译原文的前提是理解原文。
但由于时代、民族习俗、历史背景等原因,对原文的理解必然会有一些不尽如人意的不足之处。
而译者主体性的发挥,我们不能否认其发挥受到诸多因素的制约,既有历史背景、文化背景等客观因素,也有译者对读者的意识、译者的动机和双语能力等主观因素。
现代诠释学认为理解是历史性的,无论是被理解的人还是被理解的对象,都是在历史的发展过程中进行的。
也就是说,每一个译者都受到他所处的历史、文化、社会背景的影响,所以他总是带着熟悉的信念和期待去理解原文,在熟悉的世界里面对陌生的世界。
摘要: 近年的翻译研究关注译者主体意识和翻译主体性的探讨, 取得了明显成果, 凸现了译者在翻译活动中的中心地位。
本文在此基础上, 对如何看待译者在翻译活动中的中心地位, 如何认识与把握并协调翻译活动中作者、译者与读者这三个主体间的关系, 提出了自己的看法, 认为各种关系的和谐是保证涉及翻译的各种因素发挥积极作用的重要条件。
而积极、互动的主体间性使作者、译者和读者三者之间的和谐共存成为可能, 也为从视界融合导向人类灵魂的沟通开辟了一条必由之路。
关键词: 翻译、主体间性、视界、融合近年来, 国内翻译界对翻译主体与翻译主体性的研究越来越重视, 通过研究与探讨, 译者在整个翻译过程中的主体作用得以凸现。
但同时, 翻译界也更清醒地意识到译者主体地位的确立并不以排斥作者为前提, 也不以否认读者的作用为目的; 译者的主体作用不是孤立的, 而是与作者和读者的作用紧密相联。
现代阐释学尤其是伽达默尔的阐释理论与哈贝马斯的交往理论为这种认识提供了理论基础, 翻译活动不再被看作一种孤立的语言转换活动, 而是一种主体间的对话。
本文在这一理论背景下, 提出要正确认识翻译的主体性, 有必要进一步探讨翻译的主体间性问题。
一研究翻译的主体性, 不能忽视翻译主体间的关系。
于是需认识以下几个问题: 如何看待译者在翻译中的中心地位? 如何认识和把握翻译活动中作者、译者与读者这三个主体的关系杨恒达( 2002) 从翻译活动的任务和目的出发,以哈贝马斯的交往行为理论为指导, 从主体间性这一概念的内涵出发, 探讨了上述问题。
杨恒达把处理好多重的主体间关系, 当作成功、出色的翻译的基本前提。
他( 2002) 着重分析了译者与原作者、译者与读者的双主体间关系, 以及译者与作者和读者的多主体关系, 并提出: 在翻译过程中, 译者首先要否定自己, 然后才能确定自身。
为说明此问题, 他把作者主体的可认知性定为翻译的前提。
他援引哈贝马斯的话说: 我把达到理解为目的的行为看作是最根本的东西。
主体间性理论视角的《远大前程》的汉译研究【摘要】本文以主体间性理论为视角,对《远大前程》的汉译进行了深入研究。
在概述中,系统介绍了主体间性理论在文学翻译领域的意义。
在分析中,探讨了主体间性理论在翻译中的特点,并结合《远大前程》的具体翻译实践进行了详细剖析。
通过对比分析,发现主体间性理论在翻译实践中展现出其独特的价值和启示。
在结论部分对本文的研究成果进行总结,展望了主体间性理论在文学翻译领域的未来发展方向,为该领域的研究提供了新的视角和思路。
整体上,本文对主体间性理论视角的《远大前程》的汉译研究进行了全面深入的探讨,对文学翻译领域的发展具有一定的借鉴意义。
【关键词】主体间性理论、《远大前程》、汉译研究、文学翻译、文化交流、意义探讨、结论与展望1. 引言1.1 引言主体间性理论是近年来翻译研究领域的重要理论之一,其提出了独特的翻译思路和方法。
《远大前程》作为英国作家查尔斯·狄更斯的一部重要作品,一直备受翻译者和学者的关注。
本文拟从主体间性理论的视角对《远大前程》的汉译进行研究,探讨其翻译特点、运用情况,以及对文化交流的启示和在文学翻译领域的意义。
通过对这些方面的研究,可以更深入地理解《远大前程》在不同文化和语言背景下的传播和接受情况,也有助于我们更好地理解和应用主体间性理论这一翻译理论。
在当今全球化的背景下,文学翻译的重要性日益突显,而探讨主体间性理论在翻译实践中的应用和意义,对于提高翻译质量和促进文化交流具有重要的借鉴意义。
2. 正文2.1 主体间性理论视角的《远大前程》的汉译研究概述《远大前程》是一部具有重要文化意义的英文小说,它的汉译研究在学术界一直备受关注。
本文从主体间性理论的视角出发,对《远大前程》的汉译进行深入分析和探讨。
主体间性理论强调了翻译行为中翻译主体的重要性,认为翻译不仅是一种语言转换,更是一种文化交流和主体间的互动。
在《远大前程》的汉译研究中,我们可以看到翻译主体在选择词语、调整语境、传达情感等方面的种种努力和策略。
试论翻译主体间性作者:梁彤概要:在翻译活动中,译语读者的地位变得越来越重要,其主体性地位同样不可忽视。
译语读者的文化水平、社会地位、年龄等有时会很大程度影响译者的翻译风格和表现手法。
译语读者可以说是译者作品的鉴赏者与肯定者,如果没有了译语读者,译者的翻译工作就没有了意义。
译语读者在翻译活动中具有举足轻重的作用。
传统的翻译研究把译者的身份定位在“仆人”的地位,认为译者应该做一个隐形人,他们的译作应该让译语读者感受不到译者的存在。
而伽达默尔的视界融合理论与传统翻译理论大不相同,更能支持现代翻译多元化的要求。
翻译活动是一个多因素参与的过程,有原作者、译者、译语读者、原作、译作的参与。
用伽达默尔的“视界融合”理论能帮助我们更好的理解翻译这一活动的主体间性。
译者的主体性是翻译活动中的关键性因素。
译者对原作进行理解时,要考虑到原作者当时的视界,在对作品进行翻译处理时,有要考虑到译语读者看到译文后的视界。
本文主要从伽达默尔的“视界融合”理论来分析翻译活动中的主体间性。
一、译者的主体性随着经济全球化进程,世界各国的交往越来越频繁,翻译越来越得到人们的重视,而译者的“仆人”地位也不再能满足翻译的要求。
许多翻译理论家认为,译者在翻译活动中是一个关键性因素,译者的主体性是不容忽视的。
叶君健、范存忠、傅雷等翻译家所指出的这些语言文化上的“差距”、“不同”或“差异”,客观上导致了翻译的“不忠实”的现实,让人们认识到即使译者甘愿做“仆人”,也无法在理解中抹去自己的痕迹。
译者的主体性是翻译中不可避免的一个因素,译者有必要对比有一个清醒的认识,从而在翻译中摆正自己的态度。
[2]毫无疑问,译者在翻译活动中处于主体性地位。
译者作为原作的读者,首先要对原作进行理解,其次再进行再创作的一个过程。
这个过程中,作者需要放弃自己的观点,客观地传达原作者所要表达的意思。
但是,译者并不是被动地,因为只译出原作的意思和原作者所要表达的意图是不够的,优秀的译者在翻译作品时会表现出自己特有的翻译风格,并展现其翻译能力和语言能力。
翻译的主体间性与视界融合一、本文概述《翻译的主体间性与视界融合》这篇文章主要探讨了翻译过程中的主体间性和视界融合这两个重要概念。
在全球化日益深入的今天,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。
而翻译过程中的主体间性和视界融合,则直接关系到翻译的质量和效果。
文章首先界定了主体间性的概念,指出翻译活动是一种主体间的交流活动,涉及源语言作者、译者、目标语言读者等多个主体。
这些主体在翻译过程中通过互动和协商,共同构建了翻译的意义空间。
接着,文章分析了视界融合的概念及其在翻译中的应用。
视界融合强调译者在翻译过程中要将自己的视界与源语言作者的视界进行融合,以实现翻译的准确性和流畅性。
本文旨在通过分析翻译过程中的主体间性和视界融合,揭示翻译活动的本质和规律,为翻译实践提供理论指导。
文章也关注翻译实践中的具体问题,如翻译策略的选择、翻译质量的评估等,以期通过理论与实践的结合,推动翻译研究的深入发展。
二、翻译的主体间性理论翻译的主体间性理论主张翻译活动不仅仅是一个单向的语言转换过程,而是一个涉及多个主体间互动、交流和协商的复杂过程。
在这一理论中,翻译的主体不仅仅是译者,还包括原文作者、译文读者以及其他可能参与翻译活动的主体。
这些主体在翻译过程中通过语言的交流和互动,共同构建和塑造译文的意义。
主体间性理论强调译者的主体性和主观能动性,认为译者不仅是原文的解读者,也是译文的创造者。
译者在理解原文时,需要充分发挥自己的主观能动性,深入挖掘原文的深层含义和作者的意图。
同时,在构建译文时,译者也需要充分考虑译文读者的文化背景和阅读习惯,以确保译文能够准确地传达原文的意义,同时符合读者的阅读习惯和审美需求。
在主体间性理论的框架下,翻译的过程可以被视为一个视界融合的过程。
所谓视界融合,是指不同主体在交流和互动中,通过互相理解、协商和妥协,逐步融合各自的视界,形成一个更加全面、深入的认知和理解。
在翻译过程中,原文作者、译者、译文读者等主体通过语言的交流和互动,逐渐融合各自的视界,形成一个更加全面、深入的译文意义。
翻译主体间性与翻译策略之研究作者:王霞尧丽云来源:《传播力研究》2020年第14期摘要:翻译主体间性研究认为翻译过程中原文作者、译文、译者等之间主体性关系是相互平等的,翻译活动是译者在译文的基础上,与原作、原作作者及译作读者等主体之间展开的平等交流和对话。
本文以张谷若之译本《无名的裘德》为例,探讨翻译主体间性如何帮助译者对翻译策略进行针对性选择,使译文更能传递原文韵味。
关键词:翻译主体间性;翻译策略;平等;对话;张谷若;《无名的裘德》中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)14-00-02主体间性(inter- subjectivity),亦称作“互主体性”或“交互主体性”,是指各个主体间的互主体性。
翻译活动中的主体间性就是指译者与原文、原文作者主体以及译文读者等的主体间性。
哈贝马斯所提出的“交往理性”理论则规范了主体间的交往,即:每一个参与翻译活动的主体都以理性的态度,在相互平等的基础上,遵循相互协调的原则去实现彼此间的交往与融合。
在翻译活动中,作为两种文化的中介的译者这一主体,在传递源语文化时,就有必要根据讀者的需求来选择恰当的翻译策略。
本文以张谷若之译本《无名的裘德》为例,探讨翻译主体间性对翻译策略的选择的影响。
一、译者与原文及原文作者的主体间关系及翻译策略之“用地道的译文再现地道的原文”张谷若先生的翻译特色之一就是体现在其与原作及原作作者的主体间关系上。
张谷若先生认为,任何译者,在翻译任何一部作品之前,都必须做到“读作者之所读,知作者之所知”;即:“原作者所读过的书,译者也应该读过,原作者所知道的,译者也应该知道,否则译时只能照猫画虎。
”(王寿兰,1989)张谷若先生主张“原来是地道的语言文字,翻译时也要译成地道的语言文字。
”(张谷若,1980)以其所译哈代之《无名的裘德》为例,张谷若与原作作者哈代及其作品《无名的裘德》的间性关系主要体现在三方面:(一)准确把握原文作者的思想精髓哈代是英国著名的乡土作家,其笔下独特的田园风光为或忧郁或悲伤的故事提供了动人的背景。
第33卷第6期湖南科技学院学报V ol.33 No.6 2012年6月 Journal of Hunan University of Science and Engineering Jun.2012论翻译实践中的主体间性李双玲(湖南涉外经济学院,湖南 长沙 410205)摘 要:近些年来,主体间性已成为翻译研究中的热门话题,但大多数的研究都停留在理论表面,并未将此理论运用到翻译实践当中。
论文从主体间性的理论出发,通过具体例子来探讨文本翻译过程中原文作者、译者和目的语读者三个主体间的关系。
只有相互作用的主体之间进行平等的交流和对话,才会取得成功的翻译。
关键词:主体间性;原文作者;译者;目的语读者;翻译实践中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)06-0161-03主体间性指人与人之间相互作用、相互沟通、相互影响、相互交流的关系中体现出的内在属性,它是使不同主体之间相互理解成为可能的前提,是对不同主体而言的共同存在和共生关系。
因此主体间性给翻译研究提供了全新的理论视 角。
翻译是两种语言之间的对话、交流与协商的过程。
在这种过程中,原文作者、译者、目的语读者都会参与到翻译活动中来。
根据主体间性理论把翻译中的各个因素均看成主体是不无道理的。
在讨论翻译实践中的主体间性之前,有必要先介绍一下翻译研究的主体间性视角。
一翻译研究的主体间性视角传统的翻译观认为译者只是原文作者的仆人,只能如实的传递作者所欲之言,用中立客观的态度来进行语言转换活动,而作者则处于主体地位。
直到解构主义学派的创建,译者才摆脱作者的阴影确定了其主体地位。
译者之所以也处于主体地位,是有两个原因的:一是原文意义由于时间和空间的延隔而被“撒播”,所以成了一个无限开放的文本系统,而且“纯粹的文本意义和作者意图”是根本不存在的,译者不可能完全领会和译出作者的意图和思想[1];二是“翻译的实质不是对原作品的意义的追索或还原,而是译者能动的理解诠释过程,是译者主体自身存在方式的呈现,同时也是译者在理解他人的基点上对自我本性的一次深化理解”[2]。
在翻译的过程中译者的主观能动性也必然会体现在译文里面。
因此,译者本身的文化身份和价值取向影响了其对文本的态收稿日期:2012-04-02基金项目:湖南省教育厅资助科研项目(项目编号10 C0888)。
作者简介:李双玲(1971-),女,湖南长沙人,湖南涉外经济学院讲师,硕士,研究方向为翻译学。
度以及运用翻译的方法。
同时译者自己本身所处的一个大的社会文化背景也会在译文中留下很深的印记。
而另一方面对目的语读者而言,译者又不得不考虑到当下环境的语言流行趋势,对原文进行一定的再创造。
在翻译的过程中,译者是一个具有两面性的角色,首先,译者会从一个读者的身份来看文本,在看的过程中通过文本与作者交流,了解文本中所反映的时代背景和社会文化,并通过和原文作者的“交流”后分析文本的价值观念、审美取向和风格特点。
这样译者就能深入的了解到文本的信息和想要传达给读者的思想。
其次,译者又以一位译文创作者的身份来面对目的语读者。
在译者了解了原文的内涵和意义的时候,再根据自身的经验、审美和对目的语的掌握能力,把原文进行语言转换,让目的语读者能过通过译文与原文的作者进行对话。
因此译文就决定了原文在译文读者所处的文化领域中的传播效果和接受程度。
所以,译者还应该尽量站在目的语读者的立场上,考虑到读者的要求,把自己从内容到形式与原作者感同身受的灵感启迪和思想冲击带给读者。
“我们在定义翻译主体的时候,显然要考虑到作者、读者的主体作用,但居于中心地位的是译者这个主体。
在这个意义上说,我们可以把译者视为狭义的主体,而把作者、译者和读者视当作广义的翻译主体。
”[3]因此,在翻译活动中,作者、译者和读者都是以主体身份参与进来的,三者之间围绕着文本进行交流和沟通。
他们之间的关系是既相互制约又相对独立,这也就是翻译的主体间性。
译者在这样的一种关系链条中扮演的是媒介和桥梁的角色,既不是作为原文作者的传声筒就低人一等,也不是因译文创作者的身份而高人一等,而是为了原文作者和译文读者的非共时性沟通的实现而存在的一个桥梁。
161二译者与原文作者、目的语读者的交流根据主体间性的观点来看,译者在翻译的过程中会有两次交流,首先是和原文作者进行交流来了解文本所表达的思想和意义,然后再通过和目的语读者的交流,站在读者的角度上,把译者自己了解和掌握的通过语言交换得出译本。
所以下文由两部分组成:1.译者与原文作者的交流;2.译者与目的语读者的交流。
下面将通过具体实例分析主体间性在翻译中的重要作用。
(一)译者与原文作者的交流在翻译的过程中,译者首先是以读者的身份接触原作。
傅雷认为“事先熟读原著,不厌其详,尤为要著。
任何作品,不精读四五遍绝不动笔,是为译事基本法门。
第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到译。
”[4]译者如果想翻译作品,必须和作者进行交流,在理解作者的基础上来理解其作品,才能谈到译。
1.语言方面。
奈达认为每种语言都有自己的特点,比如说“双关语”和“诗歌节奏”就很难进行语言转换[5]。
“逐字逐句的翻译不会让我们满意,不是因为它们违反了翻译法则,而是因为语言之间词汇没有绝对的对等,内容理解都一样,但是词的运用和表达方式肯定不同”[6]。
英汉翻译之间存在着不可能完全对等的情况,根据主体间性理论,译者通过与原文作者的沟通既能传达作者所要表达的思想,又能把原文语言的特点译出来。
例1:“She said she loved me,”said Topsy,---“she did! O,dear! oh, dear! There an’t nobody left now, ---there an’t!”(Stowe)“She looked so curi’s, a leapin’ and springin’---ice a crackin’---and only to hear her,---plump! ker chunk! Ker splash! Spring! Lord! How she goes it!”(Stowe)译文:“她说过她爱我,”托普西说。
“真的说过!天哪!天哪!现在再也没有爱我了,再也没有了!”(黄继忠译)“她那样子真怪,连蹦带跳的,冰喀嚓咔嚓直响,你听她的:扑通!咔嚓!哗啦!一下子又蹦了起来!天哪!真了不起!”(黄继忠译)在《汤姆叔叔的小屋》原文中,作者用感叹词和拟声词把人物的不幸和痛苦刻画得淋漓尽致。
在翻译的时候,如果不考虑原文作者的写作风格,得出的译文就很有可能会忽略掉原文中感叹词和拟声词的作用,进而翻译得平铺直叙。
很显然,黄继忠在翻译的过程中注意到了这点,从他的观点来看,他翻译的目的是为了传播西方的文化,所以他采用与原文作者相同的手法,将原文中人物的性格与动作特点描绘得惟妙惟肖,栩栩如生。
事实上,这些感叹词和拟声词的译法确实能让中国的读者在阅读的时候能马上领会到这个人物的特征。
2.文化方面。
基督教是西方人主要信仰的宗教,并且对西方的社会文化有着极大的影响,其本身也是西方文化的重要组成部分。
许多国外的作家都是基督教的信徒,他们的文学作品中有大量和基督教有关的典故和故事,所以在翻译的过程中译者需要了解原文作者的背景,然后再译出合适的译文与之对应。
例2:Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate;Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date;译文:我可否将你比作夏日?你更可爱,又更温柔;暴风摇撼五月钟爱的嫩芽,而夏日的租期太过短暂。
(叶淑霞编译)在这首莎士比亚的十四行诗中,译者把a summer’s day 译成了“夏日”。
而有些学者认为此种译法可能不被中国的读者接受。
在中国,夏天是炎热而有些使人生厌的,而春天是温暖而使人产生美好感觉的,所以他们认为在这里把a summer’s day译成“春天”更合适一些。
译者考虑到莎士比亚是英国人,英国冬季长,春天短促,夏天很温暖明媚,是四季中最宜人的一个季节。
所以英国的夏天和中国的春天一样,给人舒适、温馨和柔和的感觉。
译者在这把a summer’s day译成“夏日”,不仅尊重原文作者的本意,还向中国读者介绍了英国的文化。
(二)译者与目的语读者的交流就翻译而言,翻译作品接受程度是很重要的,也就是说,目的语读者的认可度最终决定了翻译作品的价值。
读者在翻译中也是一个主体,当译者决定翻译一部作品时,他就得考虑到目的语读者的审美需求和接受水平等。
1.语言方面。
译者翻译作品就是为了给目的语读者看,所以在用词方面应考虑使用读者能接受的词汇,习惯的句式及常用的表达方法等。
例如,现代译者在翻译散文的时候就不宜用古文,翻译日常生活用语用词忌生僻,这样读者的接受度才高。
例3:Would any of the stock of BarrabbasHad been her husband rather than a Christian!(莎士比亚《威尼斯商人》)译文:哪怕她嫁给巴拉巴的子孙做夫妻也强似嫁给了一个基督教徒!注:巴拉巴(Barrabbas):古时强盗名,见《新约・马太福音》ⅩⅩ-Ⅶ,15-20.(方平译)在这个例子中,Barrabbas对中国人来说是一个很陌生的词,中国读者并不了解这个词所包涵的意义。
然而在英国,几乎无人不知晓此词,其出自于《圣经・新约》第27章,是古代一个强盗的名字。
译者此时如若只将Barrabbas译成“巴拉巴”,中国读者将无法理解其深层的意义。
方平在译文后加了注释,这样有助于中国读者领会其独特的文化含义。
1622.文化方面。
不同国家的人们的审美情趣不尽相同,不同的语言在对同一事物的认识上也存在着较大的差异。
译者在翻译的过程中必须考虑到目的语读者所处的大的文化背景。
例4:The old man had bats in the belfry.译文:这个老人想法荒诞。
原文:The criminal drove like a bat out of hell.译文:这个罪犯开着车横冲直撞。
bat在字面意义上来说是“蝙蝠”,然而在中国的传统文化中蝙蝠的“蝠”应与“福”同音,所以意为幸福的象征。
中国民间更是有用五只蝙蝠组成福寿图案,象征着五福。
但在西方文化中,蝙蝠的形象是与黑暗、邪恶联系到一起的。
所以在翻译成汉语的时候,不能取其字面意思,而要取其形象比喻。
三结语在翻译实践中,译者的主观能动性不仅受制于原文作者,还受制于目的语读者,只有在原文作者、译者、目的语读者三者之间相互作用、相互沟通、相互影响、相互交流的平等关系中,译作才能被接受,被流传。