广告翻译理论与方法共25页文档
- 格式:ppt
- 大小:1.81 MB
- 文档页数:25
随着世界经济的开展,广告作为一个市场经济系统的重要成分,正展示出它的热情能源和它的说服力,每一个生产者都想利用这种强有力的宣传手段出售其产品。
在中国参加世界贸易组织和商业的国际化以后,英语广告已经逐渐成为一件为企业促进出口和开展海外市场的主要工具。
相应地,大量的外国广告也逐渐成为中国企业和消费者的重要信息X。
作为一种应用言语,中、英文广告己经逐渐形成了言语的特别式样和它的独一无二的特征。
因此.它不仅有经济上的价值,而且有研究和观赏的价值。
一、广告翻译言语的简洁性广告翻译言语的简洁性包含用词和句子结构。
为了吸引更多读者的注意,广告翻译应当遵循简洁的原则,以使读者简单识别和记忆。
〔一〕、广告翻译中词汇的简洁性1.广告翻译中的修饰语。
中文广告总是使用修饰语强化声音、展示产品的特征。
但是,英文广告则使用简单词或者使用口头词,绝大局部主—谓词组能被用英文译成形容词方法。
例如,这部打字机真是价廉物美。
译为:The typewriter is indeed cheep and fine 。
2.中文广告的四字短语。
中文广告有许多四字短语以形成平行和重叠,他们的使用将使句子变得简短和有一种美的享受。
例如,金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。
译为:The technological design of the “Golden Cup〞brand air-filled bed cushions is advanced with novel structure ,beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry。
〔二〕、广告翻译的句子结构特征1.英语翻译中文时使用松散句,中文翻译成英语时使用逻辑性语句。
中文广告常常使用松散句,但是它有更多的信息,当把它译成英语的时候,句子应该有逻辑性。
汉语广告的英文翻译方法广告是一种应用性极强的文体,由于中西方在语言文化、思维方式等方面存在很多差异,翻译工作者往往需要“背叛原文”,做到真正意义上的“忠实”,从而实现广告的真正目的。
根据功能目的性原则,译者在翻译汉语广告的时候,要充分考虑广告受众的语言文化、心理等因素,遵照英语广告的特点,采用合理的方法,以实现广告的预期功能,更加有效地刺激受众的购买欲望。
笔者认为,汉语广告英译时,应当灵活采取直译、增译、删译、仿译、转译和创译等方法,并要注意避开译语文化的禁忌。
1.直译法(Literal Translation Method)直译是指翻译广告时尽量保持原发语的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段等,同时要求译文通顺流畅,以求最大限度地获得与原文同等的广告效果。
尤金·奈达先生曾说过,仅仅字面对等就能实现功能对等的话,也就无需进行形式上的调整了。
对于技术性广告、公司及产品的简介等来说,直译法不失为一种理想的方法。
这些广告读起来客观、真实,令人信服。
(5)“铁牛”牌拖拉机装有半分置式液压系统,用途广泛。
可佩带犁、播种机、收割机、旋耕机、拖车、畜牧机械和植保机械等70种农机具进行作业。
(天津“铁牛”牌拖拉机广告)Fitted with a semi-individually arranged hydraulic system,TN tractor features a vast range of farming tasks. It can be1matched with 70 kinds of various implements for operators such as ploughing,harrowing,seeding,harvesting,rotary cultivating,transporting,planting and nursing etc.(6)大港油田公司是中国石油天然气总公司(CNPC)下属的一个特大型石油天然气勘探开发联合企业,其勘探开发范围跨津、冀20个县、市、区以及山东省的一部分,面积约18 000平方公里。