关于翻译公司人力资源管理的几点考

  • 格式:doc
  • 大小:80.00 KB
  • 文档页数:11

目录内容摘要 (1)关键词 (1)1.翻译市场现状 (1)2.目前我国翻译行业特点 (2)3.翻译公司中的主要人才类型分析 (3)3.1主要的人才类型 (3)3.2知识性人才 (4)4. 翻译公司中的人力资源管理的实践意见 (5)4.1就业保障。

(5)4.2招聘时的挑选。

(6)4.3高工资。

(6)4.4信息分享。

(7)4.5团队和工作再设计。

(8)4.6培训和技能开发。

(8)结束语 (9)参考文献 (10)谢词.......................................................................... 错误!未定义书签。

内容摘要:近年来,随着中国对外交往活动的扩大,翻译活动也随之增多,我国的翻译市场呈现出越来越火的局面。

但形成鲜明对比的是,翻译市场的不成熟和不健全,以及各种翻译公司在发展中存在着这样或那样的问题。

本文在通过对当下我国翻译市场的现状和特点进行分析后,认为翻译类服务公司在人力资源和知识方面的管理是提高产品质量的基础,创造竞争优势的必要保证。

因此从这两方面的管理入手,分别提出了一些实践意见和实施方法。

在人力资源管理方面,教授杰夫瑞菲弗曾在其所著的书Competitive Advantage through people中提出了16种能提高公司竞争优势的管理实践,本文根据翻译行业的特点选出了6种实践方法,并分别提出实践意见。

关键词:翻译行业知识型人才人力资源管理实践1.翻译市场现状从世界范围来看,翻译市场是一个已经成型并具有较强自律程度的专业化市场。

据美国Allied Business Intelligence公司的一份调查,包括人工翻译、机器翻译以及软件和网站本地化的翻译市场的规模预计将从2000年的130亿美元上升到2005年的227亿美元。

而且,从功能上看,在如今这个全球化和本地化齐头并进的时代,翻译行业发展是否健全,翻译服务是否完善,可以成为衡量一个社会的建构是否具有弹性和发展潜力大小的一种指标。

随着我国改革开放的不断深入,我国与世界各国在政治、经济和文化上的交流变得日趋频繁;同时,国内基础建设和投资环境的不断改善,大批的外国投资商将目光转向中国,使我国的对外经济合作达到了前所未有的高峰。

翻译服务以及与之相关的翻译培训、出版和技术市场不断拓展,已经发展壮大成为一个产业。

中国译协网站上的一篇题为《翻译经济——期待产业化》的文章说,目前全球翻译市场的年产值超过 130亿美元,亚太地区约占30%。

早在2003年,中国翻译产业年产值为100亿元,到2005年时,已经突破200亿元。

有关专家估算,今后几年,我国翻译市场每年都会以100亿元左右的速度增长。

2008年北京奥运会的成功举办和即将开幕的上海世博会,都为翻译产业的快速发展注入了新的动力。

不过翻译市场的发展并不是一帆风顺的。

近些年,翻译公司如雨后春笋般大量涌现出来。

目前,在全国各类专业翻译注册企业大概有近6000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司也有数万家之多,而翻译行业从业者有60多万人。

从全国范围看,翻译公司的设立已经遍及到了省级城市,发达地区的地区级甚至县级市也都设立了一家或多家翻译公司。

据报载,像沈阳这类省级城市,经国家有关部门批准、认定的专业翻译公司已近20家,另外,没有翻译业务资格,而实际上从事翻译工作的单位,还有200多家。

但是据了解,沈阳市既有翻译业务资格,又有专职翻译人员,并且具备较强翻译实力的单位,还不到10家。

其混乱和“充水”的程度可见一斑。

2.目前我国翻译行业特点翻译作为一种不同文化间的沟通桥梁,自古以来就存在并持续发展,从目前翻译服务的特点、服务对象、所用工具、服务方式、以及服务规模来看,翻译已经摆脱了个人操作的模式,摆脱了简单的纸笔工具,属于一种规模化的、以科技手段为工具的复杂的现代化脑力劳动。

现代的翻译服务具有以下的特点:1.规模大。

从数量上看,一个客户所托付的翻译文件往往以几十册和以十万字,甚至以百万字为单位计算。

与此同时,时间要求经常非常紧,已远远超出了一名或几名单独翻译的工作能力范围。

因此要求公司能够组成配合默契的工作团队共同合作。

2.内容多样化。

不同的客户要求翻译的内容也不尽相同。

所译资料内容可能涉及到各个行业和领域,包括贸易、法律、电子、通讯、计算机、机械、化工、石油、能源、环保、冶金、建筑、汽车、医药、食品、纺织、服装、农牧等。

有人曾经针对中国四大城市的翻译公司进行过一番调查并发表文章说:“翻译公司有多样化经营趋势,除传统的翻译业务外,还包括多媒体电子商务(网站翻译,软件本地化),少数公司还兼做语言培训或提供其他服务。

翻译领域和内容的多样化意味着翻译必须专业化。

我们的翻译不仅要有坚实的语言基础,而且还要掌握多种多样的背景知识。

与此同时,还要求我们提供的翻译必须规范和标准(例如习惯用法和技术术语必须统一等)。

3.科技含量日益增加。

传统的翻译是以纸、笔,以及工具书为主要工具的。

但近10年来,这种翻译操作模式已经基本消失。

首先,随着电脑的普及,除了一些少数年老的译者外,大多数翻译都以文字处理软件为基本工具,遇到难题时,除了查字典以外,还要经常到上网查阅。

其次,客户不仅仅要求译件使用MS Word 一种文本格式,他们会经常要求在PowerPoint、Excel PageMaker、Frame Maker、HTML网页,甚至是在Rob Help的界面上直接进行翻译。

近年来,随着翻译辅助软件功能的逐步完善,很多客户还要求你必须使用Dejavu、Transit、Trados或者SDLX进行翻译。

4.中文翻译市场向外文翻译市场的转变。

除了以上特点之外,近年来在对译文种方面也有了非常明显的变化。

过去,一般的翻译服务都是以外译中为主,但近年来,随着我国的经济实力的增强,以及我国的世界政治地位的逐渐提高,我们的大型企业也逐步将市场拓展到世界各地。

因此,中译外的需求大量增加。

此外,由于我们的很多企业正在年轻化,人员的素质也在大幅度提高,很多客户都能熟练掌握一门外语,基本上能满足阅读和工作的需要。

因此,外译中的需求逐步减少,也是在情理之中。

3.翻译公司中的主要人才类型分析3.1主要的人才类型一般市场上所需的“专业翻译”不涉及文学翻译,主要指的是翻译作为一种职业,在特定的专门场合或环境中为不同语言之间沟通进行的翻译工作,是一种基于特定客户的语言服务体系。

这种翻译工作除使用语言外还设计现代技术,设施和工具的应用,是一种服务型工作,属服务型行业。

以南京美诺翻译公司为例,他们公司的企业层次划分为由此我们可以看出,从翻译流程中可以看出一个翻译项目的完成要经过翻译业务洽谈,审阅原稿,编写术语,分稿,译稿,合稿,审核译稿,排版,终审等工序。

在翻译行业中,翻译业务流程不只局限在文字编译上,专业翻译涵盖了大部分的岗位,且须拥有各方面的技能,属于高级知识型人才,也是翻译公司在人力资源方面应重点加以管理的核心员工。

3.2知识性人才所谓知识型人才,是指掌握用符号和概念、用知识或信息工作的人。

知识型人才是追求自主性、个性化、多样化和创新精神的群体,更多追求来自工作本身的满足。

由于竞争环境变化,他们更多地忠于专业而非雇主,个人对组织依赖程度在下降,这些人才在组织中工作是以个人职业生涯发展为最大目标, 期望得到的回报不仅是物质的,更看重的是在团队中被人尊重、理解、个人的能力得到充分发挥和个人成就得到社会承认。

知识型员工与一般员工相比,有着显著的特点:一是知识创新作用,他们具有不断创造新知识的能力。

二是高转化价值,专业翻译就是将自己所学知识转化成有价值的商品,成为企业的直接利润来源。

三是稀缺性,一个合格翻译的成长和培育需要一个复杂的周期,因为知识型员工的核心能力是其知识,而知识的掌握要经历读书,学习和实践的过程,其间社会和自身的投入很高,周期也会比较长。

4. 翻译公司中的人力资源管理的实践意见从翻译行业的特点分析,我们可以看出,能够有效的培养和管理一批高水平,受过专业训练的翻译人员几乎是翻译公司得以生存的必要条件。

翻译服务的质量竞争,在很大程度上就是翻译人员的素质竞争。

在当今这种火爆而又混乱的市场环境中的,如何打赢“人才战”是翻译公司管理工作中的重中之重。

在这一方面,斯坦福大学的教授杰夫瑞菲弗在其所著的书Competitive Advantage through people中做过描述。

菲弗指出他认为能够提高一个公司的竞争优势的16种人力资源管理实践。

其中的几种实践格外适用于翻译公司的人力资源管理。

关于翻译公司中人力资源管理的几个实践意见4.1就业保障。

即任何一个雇员都不会因为工作缺乏而解雇。

组织向雇员提供一个长期承诺。

这种实践导致雇员的忠诚,承诺和愿意为组织利益付出额外努力。

站在翻译公司的角度而言,目前翻译行业中高水平的专业翻译人员缺口高达90%,如何抢夺优秀人才成为翻译公司工作中的重中之重。

而站在一名专职翻译的角度而言,由于翻译市场管理混乱,缺乏正规细致的行业标准和相关的法律保障,其权益十分容易受到侵犯。

这时,如果翻译公司能通过某种形式提供给其专职和兼职翻译一份就业保障,既可赢得双方的信任又能为高水平翻译的聘请赢得一份筹码。

就业保障的形式有很多种,微软公司所使用的薪酬体系就很值得借鉴。

微软公司的薪酬构成中薪金只处于同行业中等,很多高、中级人才加入时,工资低于原公司水平。

但“持有微软股份”的举措却成功的吸引并保存了足够的人才:相当级别以上的员工被雇即可得到一部分认股权,按当时市场的最低价为授权价,所授权股份分期在几年内实现股权归属,员工可按授权价认购已归属自己的股权,赚取其中差价,同时拥有公司的股份。

此举有效的将公司的利益与员工联系在一起,同时为员工的将来提供了一份可能不断升值的保证。

4.2招聘时的挑选。

仔细地以正确的方法挑选合格的雇员。

据统计,一个非常合格的雇员要比不合格的雇员的劳动生产率高两倍。

一方面是高级翻译人才的稀缺,另一方面却是不断涌现出新的翻译人员。

他们一般都是从社会上招聘来的,其工作方式一般都是兼职的。

这些翻译从业人员来源庞杂,除了程度或高或低地掌握了一些外语之外,一般在从事翻译之前,较少经过系统的翻译专业培训。

在这种鱼龙混杂,高低难辨的情况下就要求公司在招聘时应格外仔细的挑选雇员。

那么,应该如何正确的挑选呢?公司挑选员工的方式大体上分为两类,:证件挑选方式和直接挑选方式。

证件挑选即根据需要,令招聘者提交自己的履历表,学历与经历证明;直接挑选方式是对应聘者采用笔试、面试、医学、检查等多种方式综合运用,以此更深刻地了解应聘者,从而做出录用与否的判断。

翻译公司在招聘人才时,应注重翻译的各种从业资格证书。