2015年12月六级翻译技巧
- 格式:docx
- 大小:22.17 KB
- 文档页数:14
英语六级中的翻译技巧指导翻译作为一项重要的语言交际技能,在英语六级考试中占据了重要的地位。
无论是阅读理解、写作还是听力等部分,都需要考生具备一定的翻译能力。
下面将为大家介绍一些英语六级中的翻译技巧指导,帮助大家在考试中取得更好的成绩。
一、理解原文在进行翻译之前,首先要对原文进行深入的理解。
仔细阅读原文,把握文中的主旨和细节信息。
特别需要注意的是,不要仅仅依赖于字面意思进行翻译,而要将原文的意义准确传达出来。
二、注意上下文语境在翻译过程中,要特别注意上下文语境。
有时候同一个单词在不同的语境中会有不同的意思,因此需要根据上下文来确定正确的翻译方法。
同时,要注意原文中的词语搭配和习惯用法,尽量保持译文与原文在表达方式上的一致性。
三、灵活运用词典工具在遇到不熟悉的词语或短语时,可以适当运用词典工具进行查询。
但是要注意不要过分依赖词典,不要盲目照搬词典中的翻译结果。
合理运用词典可以帮助我们更好地理解原文,但是最终的翻译还是要根据上下文语境来确定。
四、掌握常用翻译技巧在英语六级考试中,可以运用一些常用的翻译技巧来提高翻译效果。
比如,可以采用译词法,将原文中的词语转换成与之对应的词语,来使译文更加流畅。
此外,还可以借助反义词、同义词、比较级等方式来增强译文的表达效果。
五、保持简洁明了在翻译过程中,要尽量保持译文的简洁明了。
避免冗长的句子和过多的修饰词,使译文更加直接、清晰。
同时要注意句子的结构和语序的正确性,以免造成歧义或困惑。
六、注重细节在英语六级翻译中,注重细节是非常重要的。
要注意原文中的标点符号、词形变化、时态变化等细微差别,以确保译文的准确性。
同时,还要注意相应的时态和语态的使用,使译文表达更加准确。
七、多做练习最后,多做翻译练习是提高翻译能力的有效途径。
可以选择一些英语六级真题进行翻译练习,熟悉考试题型和要求,并不断总结经验和反思,以提高翻译水平。
总结:英语六级中的翻译技巧指导主要包括理解原文、注意上下文语境、灵活运用词典工具、掌握常用翻译技巧、保持简洁明了、注重细节和多做练习。
大学英语六级翻译技巧方法大学英语六级翻译技巧方法大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是店铺整理的大学英语六级翻译技巧方法,欢迎参考阅读!1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。
看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。
英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。
2、第二个翻译技巧就是调整语序。
语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。
英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。
3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。
一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。
前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。
4、第四个翻译技巧是增译法。
翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。
5、第五个翻译技巧是减词法。
英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。
像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。
6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。
在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。
对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。
才能翻译出作者的原笔原意。
7、第七个翻译技巧是习语的.翻译。
习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。
8、第八个翻译技巧是句子结构。
汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。
英语六级中的翻译技巧总结翻译是英语六级考试中的一项重要任务,它要求考生将中文句子或文章准确地翻译成英文。
为了在考试中取得好成绩,考生需要掌握一些翻译技巧。
本文将总结英语六级中的翻译技巧,帮助考生在考试中更加准确地进行翻译。
1. 理解原文的含义在进行翻译之前,首先要对原文进行仔细理解。
阅读原文时,考生应注意抓住句子的主干和关键词,理解句子的主要含义。
只有理解了原文的含义,才能准确地进行翻译。
2. 注意句子结构和语序英语和汉语的句子结构和语序是有所不同的。
在翻译过程中,考生应注意转换句子结构和调整语序,使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。
3. 切勿逐字逐句翻译翻译时切勿逐字逐句地进行翻译,而是要根据句子的上下文和语境进行翻译。
有时候,一些短语、习语和惯用语无法逐字翻译,考生需要掌握它们的常见表达方式。
4. 注意表达的风格和语气不同的文章和句子可能有不同的表达风格和语气。
在翻译时,考生应注意根据原文的风格和语气来选择合适的表达方式,以保证翻译后的句子能够准确地传达原文的意思。
5. 学会使用词典和翻译工具在英语六级考试中,考生可以携带词典和翻译工具。
学会正确地使用词典和翻译工具对于进行翻译是非常有帮助的。
考生应熟悉词典的使用方法,查找单词的含义、词性、用法等信息。
同时,考生也可以利用翻译工具来辅助翻译。
6. 多练习翻译题目熟能生巧,在备考阶段,考生应多进行翻译题目的训练。
通过不断地练习,考生可以提高翻译能力,掌握各种不同类型的翻译技巧。
总之,英语六级中的翻译技巧对于考生来说非常重要。
通过理解原文的含义、注意句子结构和语序、避免逐字翻译、注意表达的风格和语气、学会使用词典和翻译工具以及进行大量的练习,考生可以提高自己的翻译能力,从而在考试中取得好成绩。
希望本文总结的翻译技巧能够对广大考生有所帮助。
英语六级翻译技巧六级翻译是英语专业学生必备的一项重要技能。
在六级翻译考试中,考生需要将一段英文短文翻译成中文,或将一段中文短文翻译成英文。
为了帮助考生提高六级翻译技巧,以下是一些实用的建议:1.抓住关键词:在翻译过程中,关键词是非常重要的。
关键词通常是文章的主题、核心内容或重要观点。
抓住关键词可以帮助理解原文的意思,并在翻译中保持准确性。
2.理解语境:翻译不仅仅是将单个词语翻译成另一种语言,而是将整个句子或段落的意思转化成另一种语言。
因此,理解语境非常重要。
仔细阅读原文,理解句子的结构和上下文,以确保翻译的准确性和流畅性。
3.保持简洁:在翻译过程中,要尽量保持简洁。
避免使用过多的修饰词或多余的句子结构,以免让读者感到困惑。
简洁明了的翻译更容易理解和接受。
4.选择恰当的词汇:在选择词汇时,要根据原文的语气、情感和目标读者来决定。
选择恰当的词汇可以更好地传达原文的意思,并使翻译更加地自然。
避免使用过于生僻的词汇,以免给读者造成困惑。
5.注重语法和句子结构:语法和句子结构是翻译的基础。
好的语法和句子结构可以使翻译更准确、清晰和流畅。
要熟悉常见的语法规则,并注意一致性和连贯性。
6.注意时态和语态:时态和语态是英语翻译中的常见问题。
在翻译时,要根据原文的时态和语态正确选择相应的时态和语态。
如将主动语态翻译成被动语态,或将过去时翻译成现在时。
7.反复修改和校对:完成翻译后,要反复修改和校对,确保翻译的准确性和完整性。
检查是否有拼写错误、语法错误或词汇出错。
逐句检查,并与原文进行对比,以确保翻译的质量。
8.不死译:在翻译过程中,要避免直译或死译。
直译是指将原文的词语直接翻译成另一种语言,而不考虑语言习惯和习惯表达方式。
死译则是指完全按照原文的语序和结构进行翻译,而不考虑目标语言的语法和习惯表达方式。
要根据目标语言的语言习惯和表达方式进行翻译,使翻译更加自然和流畅。
9.举一反三:在进行翻译时,要学会思考类似的句子结构和表达方式,以便灵活应用。
英语六级翻译技巧总结在英语学习的过程中,翻译是一项很重要的技能。
对于英语六级的考试来说,翻译占据了相当大的比重,因此掌握一些翻译技巧是非常必要的。
本文将为您总结英语六级翻译的一些技巧,帮助您在考试中取得更好的成绩。
1. 熟悉常见短语和固定搭配在翻译中,熟悉常见的短语和固定搭配是非常重要的。
这些固定的表达方式在英语中有特定的含义,直接进行单个单词的逐词翻译是不合适的。
我们需要根据上下文和语境来选择正确的翻译方法,确保译文的准确性和流畅性。
2. 理解句子结构和语法句子结构和语法对于翻译的准确性和流畅性起着至关重要的作用。
我们需要在翻译时正确理解原文中的句子结构,并灵活运用英语语法规则进行表达。
遵循主谓宾的基本语序,同时注意时态、语态和语气等语法要素的正确运用。
3. 注意上下文和语境在翻译过程中,要充分考虑上下文和语境的影响。
有时一个词的意思会因为上下文的变化而有所不同。
因此,我们不能仅仅对照词典或者机械地进行翻译,而应该全面了解文章的背景和内容,确保译文的准确传达原文的意思。
4. 学会转换时态和语态英语六级考试中的翻译部分常常涉及到时态和语态的转换。
我们需要灵活运用各种时态和语态,并正确地将其转化为恰当的中文表达方式。
例如,将被动语态改为主动语态,或者将过去时改为现在完成时等等。
这需要我们对英语的时态和语态有一定的了解和熟练掌握。
5. 提炼关键信息和思维导图在翻译长篇文章时,信息量较大,为了更好地理解文章内容并提高翻译的效率,我们可以先提炼出文章中的关键信息,并进行思维导图。
通过思维导图的方式,我们可以将文章的主旨、核心概念和细节联系起来,有助于我们更好地理解原文并进行准确的翻译。
6. 多看、多练、多积累翻译是一个需要大量实践和积累的技能。
我们需要多看一些英文原著,多练习不同类型的翻译任务,同时积累大量的词汇和短语。
通过大量的练习和积累,我们才能在英语六级考试中熟练运用翻译技巧,取得理想的成绩。
总结起来,英语六级翻译技巧的掌握需要我们熟悉常见的短语和固定搭配,理解句子结构和语法,注意上下文和语境,学会转换时态和语态,提炼关键信息和思维导图,并进行多方面的练习和积累。
1.要注意汉语和英语在主语使用上的差别。
汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。
考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2.注意语序。
汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3. 使用省略或替代。
汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4.增译法也是翻译中常用的方法之一。
在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5.注意句式。
汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6. 注意原文的文化意象。
在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
四六级作文万能句型1.Along with the advance of the society more and moreproblems are brought to our attention one of which is that…随着社会的不断发展,出现了越来越多的问题,其中之一便是……2.As to whether it isa blessing or a curse,however,peopletake different attitudes.然而,对于此类问题,人们持不同的看法。
3.As society develops,people are attaching much Importance to…随着社会的发展,人们开始关注……4.People are attaching more and more importance to theinterview during job hunting.求职的程中,人们慢慢意识到面试的重要性。
12月大学英语六级翻译七大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,傲慢使人落后。
译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有规律性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜爱重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也常常会消失排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的规律,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热闹拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的规律表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
所以考生在翻译时,要留意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文为:The little girl was hurt on her way to school.五、语序变换为了适应英文的修辞避开歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
12月大学英语六级翻译技巧(2)重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。
由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1、为了明确I had experienced oxygen and /or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure, water bees ice at C and steam at 100C.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。
(重复动词)A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语局部)2、为了强调He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light. they are really enormous bodies.星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,那么是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句倒译技巧。
复合句倒译可分为局部倒译和完全倒译两种技巧。
This university 6 newly established faculties, namely. Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Geic Engineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。
六级翻译技巧六级翻译技巧在六级英语考试中,翻译部分是考察考生对英语语法、词汇和表达能力的重要环节。
为了帮助大家顺利通过这一部分,下面介绍一些六级翻译的技巧。
1. 熟悉常见的句型结构和习惯用法:在翻译过程中,熟悉常见的句型结构和习惯用法是非常重要的。
掌握这些常用语言表达方式,能够帮助我们更准确地理解原文的含义,并将其翻译成符合英语表达习惯的句子。
2. 注意上下文语境:在进行翻译时,要注意原文的上下文语境。
理解上下文有助于我们更准确地理解原文的含义,避免误解或错误地理解句子。
同时,上下文语境也会影响我们选择的翻译方式和词汇。
3. 学会合理运用固定搭配和习惯表达:英语中有很多固定搭配和习惯表达方式,学会运用这些固定搭配和习惯表达可以让我们的翻译更加地自然和流畅。
例如,"take advantage of"意为"利用","in light of"意为"考虑到"等。
我们可以通过多读英语原文和积累常用短语来学习这些固定搭配和习惯表达。
4. 理解代词和名词的指代关系:在翻译过程中,代词和名词的指代关系是经常出现的问题。
我们需要准确理解代词所指代的名词,并在翻译时使用恰当的代词或名词来表达。
同时,我们也需要注意原文中的代词是否存在暗示或隐喻的意思,避免在翻译中丢失这些暗示和隐喻。
5. 注意动词和介词的搭配:动词和介词的搭配也是六级翻译中需要注意的问题。
在翻译过程中,我们应该考虑翻译动词和介词时的搭配问题,并选择合适的介词来表达原文的含义。
例如,"rely on"意为"依赖","consist of"意为"由...组成"。
通过多阅读英语原文和积累经典的短语,我们可以学到更多的动词和介词的正确搭配。
6. 锻炼逻辑思维能力:在进行翻译时,逻辑思维能力是非常重要的。
12月英语六级汉译英技巧分析
分词现在分词表示主动进行,过去分词表示被动状
态。
(1) 现在分词形式:转自:考试网 - []
① 一般式: Do you see the man talking to the dean?(与谓语动词同步发生)
② 完成形式: Not having made adequate preparations, they failed. (发生在谓语动词之前)
③ 完成被动形式: Having been adapted, the script seems perfect. (发生在谓语动词之前且表示被动)
(2) 过去分词形式:
① 过去分词表示被动: Fight no battle unprepared.
② 过去分词的进行形式:You’ll find the topic being discussed everywhere. (强调正在被讨论)这两种非谓语动词,都可以构成复合结构,非谓语动词所修饰的成分
是这些非谓语动词的逻辑主语。
它们之间的一致关系——主动还是被动,往往就是考点。
独立主格结构中,要注意的是分词与它前面的逻辑主语之间的主动、被动关系。
英语六级翻译技巧词性转换词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。
说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。
这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。
本部分内容主要从汉译英入手。
从四个方面加以说明。
1汉语动词的转换汉语动词的使用频率远远高于英语。
这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。
而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。
因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。
例1这本书反映了30年代的中国社会。
译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词)例2 他们不满足于现有的成就。
译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词)例3我想男孩与女孩的思维方式不同。
译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词)例4你赞成还是反对这项计划?译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英语介词) 2.汉语名词的转换英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。
在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。
例5他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词)例6钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。
译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)例7这就是你不对的地方。
译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词)例8我的体重比过去轻了。
译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词) 3.汉语形容词的转换在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。
这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。
例9我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。
译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词)例10 有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。
译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(汉语形容词转换为英语副词) 4.汉语副词的转换有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧。
例11 独立思考对学习是绝对必需的。
译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词)语序1) 定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。
而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。
汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。
对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。
反之亦然。
例1实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心modernization 之前。
但是原文中"我国"翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语。
英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。
全句的宾语是"艺术家",英语里修饰the artist 的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。
但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。
2)状语位置的调整汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。
但有时为了强调也可以放在主语之前。
英语中状语的位置要灵活得多。
就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。
较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。
因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。
例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。
译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐馆"之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。
这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。
所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。
汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。
分和句法1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
(主从复合句合成一个单句)综合法有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。
我们先来看一句汉译英:例1除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。
这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。
英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。
而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。
译文:English is a language in which some of important works in science,technology and other fields are being produced, not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.我们再来看一个由英文转换到中文的例子:例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。
虚拟语气:与事实相反的一、if从句:即主句……, if 从句……1、倒装代替if从句:Had\Were\Should ……,主句……2、but for = without(如果不是)代替if从句,两个都是介词But for \without + 名词,主句……3、with + 名词,主句……4、if only + (if 从句) 要是……该多好二、宾语从句:1、I suggest(表示命令;建议;请求) that ……shoule +do……(在虚拟语气中,shoule have done = ought to have done,其他时候should 不等于ought to) 2、I wish that ……(用虚拟语气)三、主语从句:1、it is +adj\n that + 虚拟2、it is +done(表示建议、要求)that + 虚拟四、目的状语:Lest或者for fear that + (虚拟语气)should do五、隐藏虚拟语气:本打算做但结果没有做的1、had hoped\intended\planned\expected\wanted\meant to do2、hoped to have done3、be(was\were) + to have done4、would\should like to have done Would have done 表意愿、将来Should have done 竟然做了、本应该做的Could have done 有能力做Might have done 表示猜测Need have done 本来需要做的却没有做六、主从句时间不一致情况下的虚拟语气有时条件从句中的动作和结果与主句中的动作,发生的时间不一致,这时动作的形式应根据它所表示的时间加以调整。