汉语网络热词的翻译研究
- 格式:doc
- 大小:49.00 KB
- 文档页数:8
陈德章 《热词新语翻译谭》
【简介】: 陈德彰编著的《热词新语翻译谭》系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一,包含两大部分。《热词新语翻译谭》第一部分探讨近来涌现出的众多汉语新词的英译问题,涉及政治、经济、文化、教育等领域,包括社会热点词及网络流行语等,提供可以接受的译法,分析可能出现的误译,从词汇角度探讨汉英语言的异同:第二部分是汉语时文的英译,配以参考译文,详解翻译难点,以帮助读者提高翻译实务能力,顺利通过全国翻译证书考试。
【精彩书摘】: “申遗”是“申请世界文化遗产”的简称,2010年7月出版的《牛津·外研社英汉汉英词典》将其译为(Compete for WorldHeritage Site
status),这几年突然热门起来。我国2010年申遗获得成功的有两例:一是捆绑(in bundling)申遗的丹霞山六大景区(世界遗产名录上的英文是China:Danxia)被列入世界自然遗产(Natural World Heritage)名录;二是包括少林寺在内的河南登封“天地之中”历史建筑群(Historic:Ensemble of
Dengfeng inthe“Center of Heaven and Earth”)被列入世界文化遗产(World
Cultural Heritage)名录。据说,前者为申遗斥资十几个亿,仅良山所在的新宁县就花费了4到5亿的资金,而这个县2008年的财政收入(financial
revenue)刚达到2亿,该县为此欠下了巨额债务,后者也先后花费了8亿。湖南南岳大庙申遗成功后修建一座五星级厕所(five-star’ toilet)就花了200万元。为了作为丝绸之路(the Silk Road)整体申遗的一部分,西安的大明宫遗址公园(Park of the Relics of Damming Palace)耗资上百亿元进行改造,可是尚未正式开园,居然就将花了数千万元造成的景观建筑(1andscape
construction)拆掉,变成了“毁遗”(heritage destruction)。地方政府看重的是“带动财政收入”,申遗的口号就是“发展旅游经济,创立世界品牌”(Develop tourist economy and create world-class brands),商业化气息浓厚。同样的风景,“申遗”成功后景区门票涨价成了顺理成章的事,而且几乎成了一个惯例(established practice)。前几年,九寨沟“申遗”成功后即大幅度提高门票价格,曾引起人们的议论。平遥古城(Ancient City of
Pingyao)最近又涨了一次价。有关单位已正式宣布丹霞山的门票将上涨,理由是“一流景区要配一流价格”(First rate scenery should have first rate
price)。
陈藯 《浅析网络热词翻译》
【摘要】: 中国正在加速走向和融入世界,对外介绍中国的方方面面、让世界了解中国乃翻译之大任。翻译离不开词典,但由于新词语的诞生速度远远超过词典的收录工作,因此怎样将这些能反映当下国人思想状态和社会现状的新词翻译到世界,就成了翻译者们棘手的问题。当今社会发展速度迅猛异常、人际交往日趋频繁、信息传播速度快而便捷,作为语言中最敏感和活跃的词汇更是日新月异。几乎每天都有新词热语进去我们的语言,这种文化简单新颖、方式独特、内容丰富、并极富有时代特征,人们可以通过这一个个新词热语来记住时代的热点事件。《中国日报》《环球时报》《21世纪报》甚至《中国翻译》等报刊也常刊登新词语翻译方面的信息和内容,为翻译工作者们提供了不少参考。 王维东 《网络热词汉译英之探》
【节选】: 汉语中的修辞手段与英译时用的修辞手段之间,并不需要总是一一对应,关键是译出文字游戏的色彩。网络热词的英译更要凸显这种色彩,方能“对中国文化和中国人发自内心的喜爱乃至仰慕”,吸引读者的眼球。我们回到“试民”的例子。从文字游戏的角度看,试民”也可译成shokey (s),即由shop(购物)和key(钥匙)两个单词缩合而成,可引申为key to the world of
fashionable shopping,大意是“引导消费风尚的关键(人物)”。“试民”与“市民”谐音,意指“试用商品或服务的市民”。鉴于“市民”的英语对应词是citizen (s),为谐音计,试民”也不妨译成scrutizen (s)(即scrutinize和citizen的拼合词,大意是“负责查验的市民”)。诚然,这也是受了网民将“屁民”(无足轻重的底层小人物)诙谐地译成shitizen(shit加citizen)的启发。像这样通过改变拼写(包括自创拼合或缩合词)来拨弄词义的方式,在互联网上并不鲜见。例如,用suihide(suicide加hide)意指“躲猫猫”,divoice(divorce加voice)意指“离婚宣言”,togayther together加gay)意指“‘男同’终成眷属”,vegeteal(vegetable加steal)意指网络上的“偷菜”游戏,corpspend(corpse加spend或pend[-ing])意指黑心打捞公司“挟尸索价”等。平时走在街上,也不时看到这类别出心裁的拼合(或缩合)方式。例如,“北京嘉郁教育中心”的英语名称Primedu,即由prime(上佳的)和education教育)的前半部分拼成。如果换个角度看,回译成上述汉语,其中的“佳”和“育”又跟该机构名称中的“嘉郁”同音,有助于强化公众对这家教育中心的好感。诸如此类的英译,显露出译者不凡的禀赋。
庄雅玲 《浅析网络热门词汇的翻译》
【摘要】:随着网络时代的快速发展,不少网络词汇脱颖而出,已经逐渐演变成为一种特殊的语言变体。网络热门词汇要按照西方语言习惯进行翻译,要突出时代特征。网络热门词汇的翻译方法,主要有音译法、意译法、阐述译法等。笔者针对中西方对网络文化、社会现象理解的差异,探讨如何更为恰当地把网络热门词汇转化成西方人能看懂的语言。
谭淳 《网络词汇翻译的受众心理分析及其翻译策略》
【摘要】:现代社会是一个信息社会、网络社会,各种各样的网络英语新鲜词汇层出不穷,给我们的工作、生活和学习带来了不可小觑的影响。当这些新兴词汇加入汉语词汇的时候,我们就必须给予它们适当的翻译,以便使其很好地渗透到我们的现实生活中,丰富我们现有的语言表达。本文试从分析网络英语词汇特征入手,特别剖析了网络受众这一较为特殊群体的心理特点,探讨了几种切实可行的翻译策略。
张小胜 《谈网络热词“给力”的英译》 【引言】: “给力”初见于网络,之后迅速走红,成为2010年10大“网络热词”之首,在各大报纸媒体都频频出现。但如今颇为流行的“给力”一词的英译“gelivable”却令人费解,外国人看了一头雾水,不解其义。文章对“给力”一词的起源、发展、运用、词性及其语义做了详尽的分析,认为“给力”一词语义模糊,其准确性依语境而定,语境不一样,词性和词义都会发生改变。所以,翻译时应紧扣语境,不同的语境,不同的意义,应该有不同的译文.
莫小雯 《汉语网络热词英译浅谈》
【摘要】: 随着网络媒体的迅猛发展,源源不断兴起的网络热词成为翻译工作以及跨文化交际活动的难题,本文在分析“网络热词”现象的基础上,根据“奈达翻译理论”,提出了新词翻译的策略和方法。
齐建涛 《现代汉语流行语生成源起考略及其英译》
【节选】:作为一种语言现象,流行语带有明显的时代性和前卫性,对汉语流行语的准确翻译,能通过语言向世界展示中国社会的时代特征 ,因而是翻译的一个重要领域。译界对现代流行汉语的英译,坚持了以下方法和原则:
(一)直译 在现代汉语流行语中,相当数量的流行语反映了中国社会独有的政治、文化和经济特征,具有典型的中国特色。为了保证文化的独特性不在翻译的过程中流失,对这些民族气息很浓的语言现象,历来大多数译家都主张直译。如道安的“三不易”、鲁迅的“忠而不顺”等等,都是这一主张的具体表述,举例如下:中国结:Chinese-knots 假日经济:holiday economy 大款:big bucks 食品街:food street。当然,直译有自己的局限性,过度的强调直译会导致翻译的不可知论,所以在很多情况下,直译需要与其他的翻译手段配合使用,才能达到较为理想效果。
(二)意译 根据双语转换的对应法则,在目的语(英语)中能找到对应词汇的前提下,可以使用意译以有效解决“达”的问题。如汉语中有“暗箱操作”,指称时下中国社会中政治和经济某些领域里的黑暗和腐败,英文中“under the
table”亦指称某些见不得阳光的丑恶交易。在这种情况下,用“under the table”翻译“暗箱操作”,即使用意译是较为理想的方式。类似又如:小康生活:a
well-off life 家政服务公司:family services 艳舞:sexual dance 玩家:hobby lover。但意译的使用以清晰地了解双语的语义指称为根本要求,因而必须慎重使用,以避免双语转换后语义的错位。
(三)音译 音译亦是传统的翻译方式,在现代汉语流行语的翻译过程中,对某些特别中国特征化的难用其他翻译手段完美解决的较短语汇,可以适当运用音译。例:钓鱼岛:Diaoyu islands 麻将:mahjong音译是保留民族文化特征的有效手段,但过多的音译同直译一样,会阻碍目的语人群对“源语”的有效解读。 以上所列的翻译方法,只是在翻译汉语流行语时应坚持的大的原则和方向。其他方法诸如增译、减译、加注以及直译加意译等也可能是翻译某一特定语言个案的最佳方案,但他们都是这三种大的翻译原则的变体、延伸或结合。
杨阳 《网络热词“给力”及其英译研究基于对应语料库》
【摘要】:本文以2010年网络热词"给力"为例,从其起源考证起,以自建小型语料库为参考,探寻该词的使用现状和英译策略,从而试图探析网络热词的翻译方法。
韦敏 《关联理论视角下网络热词的翻译》
【引言】: “网络热词”作为一种社会现象和现实的文化存在不容忽视,对网络热词进行英译,不仅能够向西方读者介绍中国的网络文化,也能使西方读者更好的了解当代的中国。因此,网络热词的翻译是翻译研究中不可或缺的一部分。为此,本文拟从关联理论角度出发,探索这一类词汇的英译处理。关联理论认为,人类的交际活动是一种明示——推理过程,在这一过程中,发话者和受话者都受到最佳关联的引导。而关联翻译理论认为翻译活动是包含两个明示——推理活动过程。译者在翻译活动中扮演着原作的读者与译文的作者的双重角色。为使源语作者的意图符合译语读者的期盼,译者在翻译中既要正确认知源语作者的意图,找到源语与语境之间的最佳关联,又要考虑译语读者的认知接收能力和阅读期待,采用适当的翻译策略和方法,使源语作者的意图再现给译语读者。在对网络热词进行翻译时,本文首先在区分网络热词和网络语言这两个基本概念的基础上,对网络热词本身的特点和分类进行了研究。然后分析..