英语一翻译真题及答案解析
- 格式:docx
- 大小:37.29 KB
- 文档页数:2
Section ⅠUse of EnglishDirections: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark [A], [B], [C] or [D] on ANSWER SHEET 1. (10 points)In Cambodia, the choice of a spouse is a complex one for the young male. It may involve not only his parents and his friends, __1__those of the young woman, but also a matchmaker. A young man can __2__ a likely spouse on his own and then ask his parents to __3__the marriage negotiations, or the young man’s parents may take the choice of a spouse, giving the child little to say in the selection. __4__, a girl may veto the spouse her parents have chosen. __5__ a spouse has been selected, each family investigates the other to make sure its child is marrying __6__ a good family.The traditional wedding is a long and colorful affair. Formerly it lasted three days, __7__1980s it more commonly lasted a day and a half. Buddhist priests offer a short sermon and __8__ prayers of blessing. Par--ts of the ceremony involve ritual hair cutting,__9__cotton threads soaked in holy water around the bride's and groom's wrists, and __10__a candle around a circle of happily married and respected couples to bless the __11__. Newlyweds traditionally move in with the wife's parents and may__12__ with them up to a year, __13__they can build a new house nearby.Divorce is legal and easy to __14__, but not common. Divorced persons are __15__ with some disapproval. Each spouse retains ___16___ property he or she __17__ into the marriage, and jointly-acquired property is __18__ equally. Divorced persons may remarry, but a gender prejudice __19__up. The divorced male doesn't have a waiting period before he can remarry __20__the woman must wait ten months.1. A. by way of B. with regard to C. on behalf of D. as well as2. A. decide on B. provide for C. compete with D. adapt to3. A. close B. arrange C. renew D. postpone4. A. In theory B. Above all C. In time D. For example5. A. Unless B. Less C. After D. Although6. A. into B. within C. from D. through7. A. or B. since C. but D. so8. A. test B. copy C. recite D. create9. A. folding B. piling C. wrapping D. tying10. A. passing B. lighting C. hiding D. serving11. A. association B. meeting C. collection D. union12. A. deal B. part C. grow D. live13. A. whereas B. until C. for D. if14. A. avoid B. follow C. challenge D. obtain15. A. isolated B. persuaded C. viewed D. exposed16. A. wherever B. whatever C. whenever D. however17. A. changed B. brought C. shaped D. pushed18. A. invested B. divided C. donated D. withdrawn19. A. warms B. clears C. shows D. breaks20. A. while B. so that C. once D. in that1.[标准答案] [D]as well as[考点分析] 本题考察逻辑关系[选项分析] 因为考察逻辑关系,所以需要我们先对填空前后的原文信息做定位分析:文章身处大环境not only…..but also之中,这是一个明显的并列关系,表示“不仅……而且……”该空与前一句“his parents and his friends”也是并列关系,表示“与他本人以及伴侣的父母朋友相关”所以答案只能是D. as well as.A. by way of通过B. with regard to 关于C. on behalf of 代表2.[标准答案] [A] decide on[考点分析] 上下文语义[选项分析] 根据该句的主语a young man与宾语a likely spouse的关系,答案只能是A. decide on 决定。
AWashington, D.C. Bicycle Tours华盛顿特区骑行之旅Cherry Blossom Bike Tour in Washington, D.C.华盛顿特区樱花骑行之旅Duration: 3 hours时长:3小时This small group bike tour is a fantastic way to see a world-famous cherry trees with beautiful flowers of Washington, D.C. Your guide will provide a history lesson about the trees and the famous monuments where they blossom. Reserve your spot before availability —the cherry blossoms—disappear!华盛顿特区的樱花举世闻名,而这一短途团体自行车旅行正是欣赏如此美景的一种非常好的方式。
一路上,导游会给你讲有关这些樱桃树的历史,以及在这樱花盛开的地方屹立的那些闻名于世的名胜古迹。
但请在樱花凋谢之前预订。
Washington Capital Monuments Bicycle Tour华盛顿纪念碑骑行之旅Duration:3 hours (4 miles)时长:3小时(4英里)Join a guided bike tour and view some of the most popular monuments in Washington, D.C. Explore the monuments and memorials on the National Mall as your guide shares unique facts and history at each stop. Guided tour includes bike, helmet, cookies and bottled water.加入这一由导游带领的自行车之旅,一起去看看华盛顿特区那些最受欢迎的纪念碑吧。
考研《英语一》翻译真题及解析新东方在线推荐:2018年考研一次顺利提分课程!!一科不过,全科免费2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。
英语一的考题是此书的序言部分。
下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。
(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。
句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。
同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。
expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。
(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.参考译文:因此,大卫格兰多的分析可能会终结某些人的自满态度,这些人认为,英语在全世界的地位十分稳固,英国的年轻一代人根本不需要学习其他的语言。
高考英语翻译真题汇编(含答案)含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。
(at the cost of)3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。
(so)4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。
(whose)【答案】1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction, th e dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.【解析】1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。
一. 1980考研英语翻译真题及答案Section VI Chinese-English Translation将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分)Section VI: Chinese-English Translation (20 points)1.水一煮沸请立即把开关关掉。
1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils.2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。
2. The Chinese people will forge ahead (march on, march onward, march forward) with greater strides in 1980’s.3. 我们都同意李同志已作出的决定。
3. We all agree to the decision comrade Li has made (made).4. 这个结果比我们预期的要好得多。
4. The result is much (far) better than we expected.5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。
5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy).6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。
6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology.7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。
2023考研英语一翻译真题解析2023考研英语一翻译真题解析(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象说明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的将来也许会渐渐衰退。
句子解析:本句很简单,主句是there be 构造,主句前是让步状语,signs后面是that引导的同位语从句,对signs 进展进一步的补充说明。
同位语从句中是主谓构造,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within构造是时间状语。
expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。
参考译文:因此,大卫格兰多的分析可能会终结某些人的自满态度,这些人认为,英语在全世界的地位非常稳固,英国的年轻一代人根本不需要学习其他的语言。
(48)many countries are introducing English intothe primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.参考译文:很多国家正在把英语列入小学课程范围,但是英国的中小学生似乎并没有受到更多的鼓励去流利地掌握其他语言。
历年翻译真题演练(2004-2015)参考译文【2004年翻译真题】41. 希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。
早在人们认识到语言可能是千差万别的之前,这种观点就在欧洲扎下了根。
42. 我们非常感激他们,因为随着讲这些语言的民族的消亡或者被同化,这些民族也就丧失了自己的本族语言,其中一些语言在此之后便不复存在了。
43. 新近被描述的语言与已被充分研究过的欧洲语言和东南亚语言明显不同,因此有些学者甚至指责Boas 和Sapir的资料是编造出来的。
44. 由于对语言与思维的关系非常感兴趣,沃尔夫逐渐形成了这样一个观点: 一个社会中语言的结构决定一个社会思维习惯的结构。
45. 沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,该观点极端地认为:语言束缚思维,语言的语法结构能够对一个社会的文化产生深远的影响。
【2005年翻译真题】46. 电视是引发和传播这些感受的方式之一——在连接不同民族和国家之间的关系方面,电视以前也许还从来没有像在欧洲最近发生的事件中那样,起到过如此重大的作用。
47. 像其他地方一样,欧洲的多媒体集团也变得越来越成功,他们把相互之间关系密切的电视、广播、报纸、杂志、出版社整合到了一起。
48. 仅这一点就足以表明,要在电视行业里生存不是一件容易的事情;有统计数字可以进一步说明这个事实,在1989年欧洲80个电视网中,有至少50%都出现了亏损。
49. 不同的文化和传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲特征”绝非易事,需要作出战略性的选择。
50. 在应对如此规模挑战的过程中,可以毫不夸张地说:“联合,我们就会胜利;分裂,我们就会失败。
”【2006年翻译真题】46. 我认为,知识分子的定义是这样的:他选择使用苏格拉底式的方式来思考道德问题,将此作为自己人生的首要任务,并从中获得乐趣。
47. 他的职责与法官相似,要尽可能清楚明白地展示自己作出决定的推理过程,这是他必须承担的责任。
【英语】高考英语翻译真题汇编(含答案)含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes.1.网球运动在上海越来越流行了。
(popular)2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。
(as…as)3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。
(keep)4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。
(memory)5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。
(remember)6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。
(despite)【答案】1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai.2.I think your suggestion is as valuable as theirs.3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night.4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters.5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab.6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue.【解析】【分析】翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。
2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及答案(七绝俗手版)2011-01-1621-25 CBDBA26-30 BDCAC31-35 DCBAA36-40 CDADB41-45 BDACFSection IIReading ComprehensionPart A Directions: Read the following four texts. Answer the questions below each text by choosing [A], , [C] or [D]. Mark your answers on ANSWER SHEET 1. (40 points)Text 1The decision of the New York Philharmonic to hire Alan Gilbert as its next music director has been the talk of the classical-music world ever since the sudden announcement of his appointment in 2009. For the most part, the response has been favorable, to say the least. “Hooray! At last!” wrote Anthony Tommasini, a sober-sided classical-music critic。
2009年纽约交响乐团突然宣布聘用艾伦·吉尔伯特为下一位乐曲指挥,从那时起一直到现在,这次任命都成为古典音乐界的话题。
退一步说,从总体上看,反应还是不错的。
如冷静的古典音乐评论家安东尼·托姆西尼就这样写:从长时间来看,这次委命是英明的。
One of the reasons why the appointment came as such a surprise, however, is that Gilbert is comparatively little known. Even Tommasini, who had advocated Gilbert’s appointment in the Times, calls him “an unpretentious musician with no air of the formidable conductor about him。
2023年考研英语一真题及答案(含翻译)一、完形填空考察了丝绸之路上的驿站话题,选项没有什么特别难的词或者短语,文章逻辑也很好懂,考到了并列逻辑和举例逻辑,只要考生认真读题应该拿到不错的分数Use of English英语的使用Caravanserais were roadside inns that were built along the Silk Road in areas including房车是沿着丝绸之路修建的路边旅馆,其中包括China,North Africa and the Middle East.They were typically__1__outside the walls of a city or village and were usually funded by governments of__2__.中国、北非和中东地区。
他们通常是城市或村庄城墙外的__1__,通常由__2__政府资助。
This word“Caravanserais”is a__3__of the Persian word“karvan”,which means a group of travellers or a caravan,and seray,a palace or enclosed building. The Perm caravan was used to__4__groups of people who travelled together across the ancient network for safety reasons,__5__merchants,travellers or pilgrims.“商队”是波斯语“karvan”的__3__,意思是一群旅行者或商队,以及seray,宫殿或封闭的建筑。
Perm商队被用于为了安全原因一起穿越古代网络的__4__人群,包括__5__商人、旅行者或朝圣者。
英语一翻译真题及答案解析
翻译是考试中的一个重要环节,无论是雅思、托福还是各种英语考试,翻译都是其中一个必考题型。
对于大部分学生来说,翻译是一个常常令人头疼的题型,因为它要求考生不仅要掌握扎实的英语语法和词汇,还要具备一定的中英文双向转换能力和跨文化交际的能力。
在准备翻译题时,了解以往真题及答案解析是非常重要的,可以帮助我们更好地理解题目要求和解题思路。
为了帮助各位考生更好地备考,本文将针对英语一翻译题进行一些真题及答案解析。
我们以往年的真题为例,进行解析。
【题目】
他的努力使得公司在市场上取得了显著的增长,并且赢得了广大客户的信任和支持。
【参考答案】
His efforts have led the company to achieve significant growth in the market, and have won the trust and support of a large number of customers.
解析:
这道题要求考生将汉语句子翻译成英语。
在翻译中,要把握住句子的主干,将句子的逻辑关系表达清楚。
首先要明确的是,翻译是一种意译,不是逐词逐句的翻译,所以要根据上下文和语境来表达句子的意思。
首先,我们要注意到“使得”和“在市场上”这两个词的翻译。
在英语中,使用“have led”来表达“使得”这个意思。
而“在市场上”可以直接用“in the market”来表达。
然后是“取得了显著的增长”,我们可以使用“achieve significant growth”来表达。
最后,我们要注意到“赢得了广大客户的信任和支持”这一部分。
在英语中,可以使用“win the trust and support of a large number of customers”来表达。
综上所述,我们可以将这道题翻译成:“His efforts have led the company to achieve significant growth in the market, and have won the trust and support of a large number of customers.”
通过以上真题及答案解析,我们可以看到,翻译题的答案并不是唯一的,有多种表达方式。
关键在于能准确地捕捉到句子的意思,用合适的词汇和语法表达出来。
同时,要注意句子的结构和语言的流畅性,保证翻译的准确性和自然性。
在备考过程中,我们可以多做一些翻译练习题,熟悉不同类型的翻译题目,并学会分析题目要求,抓住重点,准确表达句子的意思。
同时,也可以多阅读一些英语文章,积累词汇和表达方式,提高自己的翻译水平和思维能力。
总之,翻译是一门技术活,需要我们在语言掌握的基础上,不断练习和实践,才能达到熟能生巧的境地。
希望以上的真题及答案解析可以帮助到各位考生,祝愿大家都能在考试中取得好成绩!。