(完整版)动态汉语和静态英语
- 格式:doc
- 大小:56.16 KB
- 文档页数:6
英语与汉语——静态与动态的转换翻译(最终版)第一篇:英语与汉语——静态与动态的转换翻译(最终版)英语与汉语——静态与动态的转换翻译摘要:在英语与汉语各自长期的发展中,形成了英语的静态特征与汉语的动态特征,即英语中的动作意义常借助于动词以外的词类表达,句中少用动词,而汉语则多用动词,动词可以充当很多成分。
本文分析了两种语言的表达特征,并用大量的实例来说明在进行英汉互译时可以利用静态与动态相互转换来实现最佳的翻译效果。
关键词:静态;动态;转换;翻译English and Chinese-Transition between the Static and Dynamic in Translation Abstract: The static of English language and the dynamic of Chinese language mainly embody the use of verbs.English language is confined to the verbs while Chinese language is free to the verbs.The article analyzes the distinctive characteristics of both languages, and presents many examples, in the hope of achieving the optimized translating effect by means of transition between the static and dynamic in translation.Key words: static;dynamic;transition;translation一、引言世界上所有的语言都可以划分为静态与动态,静态的语言多用表达静态的名词来描述客观世界,而动态的语言多用动词来表达。
汉英语言对比之静态与动态集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)汉英语言对比——静态与动态 (Stative vs.Dynamic)比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。
中国语言学大师赵元任先生说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族综合比较研究得出的科学结论。
”语言研究中的比较,可以是在同一种语言内部进行的,也可以是在不同的语言之间开展的;可以是历时的,也可以是共时的。
我们这学期开设的汉英语言对比课程,我认为是在不同语言中进行的共时研究。
这门课的开设有很重要的意义,因为我们一般接触的课程里都是比较基础性的课程,比如精读,泛读,听力,口语,这些科目培养的是我们某一个具体方面的能力,这让英语的的确确变成了一门“工具型”学科,而没有展现出它作为一门语言独特的魅力。
而英汉语言对比却使我得以站在一个高度,好好的审视“英语艺术”。
英汉语言可对比之处有很多,我所写的论文研究的是静态与动态(Stative vs.Dynamic)。
英语是静态的语言,主要体现在有少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,倾向于多用名词,形容词,副词,介词,因而叙述呈静态(stative);汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)。
造成英语呈静态的原因是英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,使用时有很多不便, 所以一般每个句子只有一个谓语动词。
而对动词的需要有不至于此,于是只能采取名词化的方法。
也就是说英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。
大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。
这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。
“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。
”不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。
其实,这是一种误解。
汉语到底有什么特点?就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,两者之差异,才会赫然呈现。
随着社会的发展,越来越多的人意识到英语写作的重要性,英语写作能力的高低能体现出其英语综合素质。
由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使得学习者在英语写作时出现了许多错误。
只有弄明白英汉的差异,英语写作能力才能做到不断提高,才能写出让人喝彩的文章。
因此下面列举英汉表达一些差异。
英汉差异,影响分析
.
语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(parataxis)
.
汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Cl ause)或独立的单句(Independent sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。
如:An Englishman who could not speak C hinese was once travelling in China.译文一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
英语原句是一个典型的型合句,而响应的汉译则是意合句。
假如,将英语原句改成意合句就是:There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once traveling in China.这样一来就没有英语味。
.
.
英语前重心;汉语后重心。
.
英汉各自“重心”所处的位置不同。
简言之,即“英前汉后”。
例如Tragedie s can be written in literature since there is tragedy in life.这是一“因果”句,英语将“果”置于前,所谓“先果后因”。
然而,相应的汉语表达却是:译文生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, i f only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and gra sp in their own hands the destiny of their own country.译文:小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。
汉语习惯前轻后重,“条件”为轻,置于前;“断言”为重,置于后,这就是汉语句式惯用的由前提条件到断言的表达方式,是“如果怎样,我们就怎样”的语序相对固定的句式。
.
.
英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言
.
汉语的动词由于没有无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往只能采用动词。
英语的静态特征表现是多维的,如使用非位于或非限定动词(即动词的确ed 形式、ing 形式和不定式),省略动词(如或谓语成分)以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词(如realize—r ealization; free—freedom; master—mastery)、同源形容词如(support —supportive; doubt—doubtful)、介词及副词等等。
.
试比较下列各句:I fell madly in love with her, and she with me.译文:我疯狂的爱上了她,她也疯狂地爱上了我。
A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes.译文:一个女人只要不是十分驼背,机会好的,想嫁给谁就嫁给谁。
让我们关注一下英美人与中国人思维方式的不同。
英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exempl ify),从整体(whole)到个体(respective)的原则。
在学生英语写作中出现的汉式英语有各种各样的表现形式。
通过对学生习作为样本,对其中出现的汉式英语经过分析和总结后,发现在词汇层面、惯用短语层面、句子层面和语篇层面都有不同程度的汉式英语出现。
词汇层面的汉式英语
词汇层面的汉式英语主要是指不能正确地选用词。
大多数英语专业基础阶段的学生的词汇学习还停留在英汉对照记忆的阶段,因而对词语的意义和用法掌握不全面。
他们往往会把一个英语单词等同一个汉语词汇(尤其是英汉词典里的第一条释义)。
例如在一篇题为“My favorite cat”的习作中,某位学生想说他家里养了一
只可爱的猫,于是他写道“My home raises a lovely cat.”这完全是英汉词汇的“对号入座”,但“home”这个“家”一般指地点而不指人.根据英语习惯该句应改为“M y family has a lovely cat.”或“We keep a lovely cat at home.”另一名学生
在一篇题为“My beloved campus”的习作中有的同学把“落后”与“backward”等
同起来,在表达“我要加倍努力,否则就要落后”时,写成“I should work much h arder, o therwise, I would be backward.”而这句里的“落后”应为“lag behind”
或“fall behind”才对。
只有在“经济落后”或“地区落后”的情况下才用“backward”。
类似的例子不胜枚举。
惯用短语层面的汉式英语
惯用短语层面的汉式英语主要表现为两类:一是在应该用某个英语的惯用短语来表达一个语义单位时没有用,而是将汉语的惯用短语生搬硬套地逐词翻译出来;二是误用意思貌似的另外一个英语惯用短语。
如某位同学在习作“the day I wa s admitted by coll age”对自己未能进入理想的大学学习而遗憾的同时,鼓励自己“不管怎么说,我已经是一名大学生了”。
她的英文表达为“No matter how to s ay, am already a collage student.”完全是逐词对译,并不能表达“不管怎么说”这种让步关系。
地道的英语应该是“Anyway, I am already a collage student.”另一个同学在同样题目的习作中,在历数了高考没发挥好的几个原因后说“你们可不要学我”时,英文表达为“Never learn from me.”这里“learn from sb”“学某某”一般是指向好的榜样学习,而习作者想表达的是“吸取教训”,故地道的英语说法应该是:“Don’t follow my example.”有的同学更是把“昨天我们玩得很愉快”写成“We played very happily yesterday.”指“度过了一段愉快的时光”,英语的习惯用法是“We had a good time yesterday.”类似的惯用短语层面的汉式英
语在学生习作中比比皆是。
句子层面的汉式英语
句子层面的汉式英语是指那些受汉语思维方式的影响而写出的无语法错误但又是不规范的英语句子。
英语与汉语表达方式的差异在句式上表现得尤为明显。
但
处于基础阶段的学生在写作中并没有充分注意到这一点,而是将汉语的表达方式用在英语句子的写作中。
例如,有同学将“不知不觉,期末考试已经来临了”写成“I didn’t know the final examination had fallen.”“不知不觉”的含义是起先不知道,后来觉察到了,而不是根本不知道。
因此,原句应改为“The final examina tion came before I realized it.”下面是学生英语写作中出现的一些典型的汉式英语句子,这些句子均无语法错误,但都隐现了汉语思维的痕迹。
CE指汉式英语,IE为地道英语或规范英语。
(1) My student was very busy at that time. (CE)I was very busy with my study at that time. (IE)(2) His is age is ver y young.. (CE)He is very young. (IE)(3) My exam didn’t pass. (CE)I faile d in the exam. (IE)(4) My student was very much better than that of her s. (CE)I did much better than she did in study. (IE)(5) Today is Sunday. (CE)It is Sunday today. (IE)(6) I found that to learn English well was di fficult. (CE)I found it difficult to learn English well. (IE)。