翻译理论
- 格式:docx
- 大小:35.95 KB
- 文档页数:5
翻译目的理论翻译目的理论是指研究人们进行翻译的动机和目的的理论。
在不同的翻译任务中,翻译目的会有所不同,翻译者会根据不同的目的采取不同的翻译策略和方法。
翻译目的理论主要分为两大派别:源语导向翻译和目标语导向翻译。
源语导向翻译强调忠实于原文的原则,追求准确传达原文作者的意图和风格。
这种翻译目的理论认为翻译的主要目的是还原原文的内容和形式,以便读者能够体会到原文作者的思想和情感。
目标语导向翻译则强调翻译结果在目标语文化中的可理解性和可接受性。
这种翻译目的理论认为翻译的主要目的是使译文符合目标语言读者的习惯和喜好,以便他们能够轻松地理解和接受译文。
在实际翻译过程中,翻译目的理论的选择对翻译结果有着重要的影响。
如果采用源语导向翻译的目的,翻译者会努力保留原文的结构、词汇和句法,以便传达原文作者的独特风格和语调。
然而,在一些情况下,原文的表达方式可能在目标语文化中并不合适或难以理解,翻译就需要根据目标语的习惯和喜好进行调整。
这就需要翻译者采用目标语导向翻译的目的,将译文进行适度改写或对原文进行删减和增补,使其更符合目标语的语言规范和读者的需要。
翻译目的理论不仅涉及到翻译者在翻译过程中的决策和选择,还涉及到翻译任务的设定和评价。
设定翻译目的时,需要考虑读者的需求和期望,以及翻译文本的功能和用途。
评价翻译结果时,也需要考虑译文在目标语言社会中的可理解性和接受性,以及是否能够准确传达原文的意图和信息。
在实际翻译中,翻译目的理论的选择应该基于具体的翻译任务和语境。
有些翻译任务要求忠实于原文的原则,如科技文献的翻译;而有些翻译任务则要求强调目标语言的可理解性和可接受性,如广告和文学作品的翻译。
翻译目的理论可以帮助翻译者在翻译过程中明确自己的目标,选择合适的翻译策略和方法,从而使翻译结果更符合读者的期望和需求。
翻译理论与翻译实践翻译是在两种语言之间进行的跨文化活动,是通过语言转换来展现不同文化之间的交流和理解。
随着世界日趋全球化,翻译的重要性也越来越受到重视。
而如何进行优秀的翻译,需从翻译理论和翻译实践两个方面展开探讨。
翻译理论是从学术层面对翻译现象进行分类、解释和分析的过程。
其目的是为翻译实践提供理论指导和方法支撑,可以在翻译过程中提供各种公式、方法、原则和规则等,以便于进行准确、标准和符合语言习惯的翻译。
翻译理论主要包括等价理论、功能理论和文化转换理论等。
等价理论是翻译理论中比较主流和经典的理论之一。
他认为在翻译中需要寻求同等意义或近似意义,使译文与原文在语义和语用上达到一定的匹配度,从而使译文意义不失真、不失真实、不失健康和不失文采。
等价理论的核心是翻译中需要双重转换:语言之间的转换和文化之间的转换。
相对于等价理论,功能理论则更加关注的是翻译的目的和功能,它通过考虑翻译对读者的影响和作用来决定翻译取舍。
即使在不完全符合原文的情况下,也可以使用某些方法来实现更好的翻译效果。
在这种情况下,翻译实践的实效性成为评价翻译品质的核心标准。
文化转换理论是从跨文化交流的角度出发,通过翻译者的思维活动实现不同语言和文化之间的互相转换。
翻译实践中遇到的问题非常复杂,不仅需要翻译者有优秀的语言和文化背景知识,还需要有转换的思维观念和技巧。
翻译实践是通过词汇、语法、语义、上下文等多种手段将原文转换为目标语言的过程。
在翻译实践上,需要考虑多个方面的问题,例如语言能力、文化背景、技术素养、翻译规范等。
值得注意的是,翻译实践并不等同于语言的传递,因为翻译的本质是作为中介创建并解决两个文化或语言之间的联系。
一个好的翻译需要翻译者结合翻译理论和翻译实践进行切实可行的操作。
因此,好的翻译一定是理论和实践相结合、以实际效果为导向的翻译。
翻译者需要通过翻译理论来指导自己的翻译实践,同时在实际操作中总结出适合自身的方法和技巧。
值得一提的是,翻译理论和翻译实践是相互交织着的。
翻译的六大理论翻译的六大理论是指在进行翻译时,会参考和考虑的六种不同的理论,它们分别是文本结构理论、意义理论、功能理论、交际理论、多元翻译理论和双系翻译理论。
一、文本结构理论文本结构理论认为,文本中包含的信息是通过特定的结构来表达的,而翻译的目标就是要把原文的结构用另一种语言重新表达出来,从而使其具有相同的意义。
英国文学家普鲁士(R.C.Powell)曾提出“文本的结构是它的意义”,他认为文本的内容是结构决定的,翻译者要尽可能保留原文的结构。
二、意义理论意义理论认为,翻译的重点是意义,即原文和译文应该拥有相同的意义。
文学翻译者应该在意义上尽可能保持原文的完整性;而技术翻译者则要注重意义上的准确性。
这意味着,翻译者在翻译时,要立足于原文的意义,要把原文的意义完整地传达给译文的读者。
三、功能理论功能理论认为,文本的功能是其最重要的特征,翻译的目标就是要在文本的功能上尽可能保持原文的完整性。
翻译者在翻译时需要考虑文本的功能,并尽量保持译文的功能和原文的功能相同,即保证译文能够发挥出原文所想要传达的意义。
四、交际理论交际理论认为,翻译是一种交际行为,译文应当有效地满足读者的需求,这意味着,翻译者在翻译时,要考虑到读者的文化背景和知识水平,要尽量使译文能够被读者理解和接受。
五、多元翻译理论多元翻译理论认为,翻译不是一个简单的过程,而是一个复杂的过程,它涉及到语言、文化、历史、社会等多种因素。
翻译者要充分考虑各种因素,并尽量把原文的含义准确地传达给译文的读者。
六、双系翻译理论双系翻译理论认为,译文既要把原文的含义准确地传达给读者,又要确保译文的艺术性和可读性,从而使译文尽可能成为一种可接受的作品。
因此,翻译者在翻译时,不仅要考虑原文的内容,还要考虑译文的艺术性和可读性,从而使译文更加准确、生动、接近原文。
总而言之,翻译的六大理论是文本结构理论、意义理论、功能理论、交际理论、多元翻译理论和双系翻译理论,它们都是翻译工作中必不可少的理论,翻译者应当熟知这些理论,从而更好地完成翻译工作。
翻译理论有哪些
翻译理论是研究翻译的原则、方法和规律的学术领域。
下面将介绍几个常见的翻译理论。
1. 文化转移理论:文化转移理论认为翻译不仅仅是文字层面的转换,还涉及两个不同文化之间的知识和观念的转移。
翻译不仅要准确传达原文的信息,还要适应目标文化的语言和文化背景。
2. 契诃夫式的翻译理论:俄国文学家契诃夫提出的翻译理论,强调译者应充分理解原文的语境和意义,而不仅仅是机械地翻译文字。
译者应当有创造性地进行翻译,使得译文在目标文化中能够产生类似的效果。
3. 统一性翻译理论:统一性翻译理论主张翻译应当尽量保持原文的风格和特色,忠实于原文的意义。
译者不应进行大幅度的改动或添加,而应尽量忠实地传达原文的意思。
4. 语际翻译理论:语际翻译理论关注源语言和目标语言之间的转换,主张翻译应在不同语言系统之间进行。
翻译者需要准确地理解两种语言的语法、词汇和语用,以便进行有效的转换。
5. 文学翻译理论:文学翻译理论研究文学作品的翻译原则和方法。
文学翻译要求译者不仅仅传达原文的信息,还要尽可能保留原文的艺术风格和情感。
文学翻译理论也探讨了如何在不同文化背景下进行文学作品的翻译。
6. 动态对等理论:动态对等理论认为翻译应当追求在目标文化中达到与原文相当的效果,而不仅仅是对原文进行机械的翻译。
译者需要考虑目标读者的背景和习惯,以及文化差异,选择合适的表达方式和词汇,使得译文能够传达原文的意义和情感。
这些翻译理论都有不同的观点和方法,译者可以根据具体情况选择合适的理论和方法进行翻译工作。
同时,翻译理论也在不断发展和演变,随着社会和文化的变化,会出现新的理论和方法。
翻译理论基本原理一、引言翻译是一种跨文化交流的重要形式,它涉及将一种语言的信息传达到另一种语言中。
在全球化的背景下,翻译扮演着越来越重要的角色,对促进不同国家和文化之间的相互理解和交流起着至关重要的作用。
翻译理论作为翻译研究的基础,探讨了翻译的本质、目标和方法。
本文将介绍翻译理论的基本原理,包括功能对等理论、动态对等理论以及文化转换理论。
二、功能对等理论功能对等理论是翻译理论中的重要概念之一。
它认为翻译的目标是在不同语言之间实现相似的功能,而不是字面意义的对应。
根据功能对等理论,一个好的翻译应该能够传达原文的意思和目的,而不仅仅是字面上的翻译。
功能对等理论通过重视翻译的实际效果,提出了“信达雅”(faithfulness,expressiveness,elegance)的翻译原则。
翻译不仅要忠实于原文的意思,还要适应目标语言的文化背景和语言习惯,使译文更加流利自然。
三、动态对等理论动态对等理论是对功能对等理论的一种延伸。
它认为翻译是一种活动,需要根据不同的语境和读者的需求来调整翻译策略。
根据动态对等理论,翻译应该注重解释和表达原文的意思,而不是一味地追求字面对应。
翻译者需要考虑到读者的背景知识和文化,做出恰当的调整,以确保译文的准确性和可理解性。
动态对等理论强调了翻译过程中的主观因素和创造性,为翻译实践提供了一种灵活的方法。
四、文化转换理论文化转换理论是翻译理论中的另一个重要概念。
它认为翻译不仅涉及语言之间的转换,还包括文化之间的转换。
文化转换理论指出,翻译者必须了解原文所处的文化背景,并将其转化为适应目标语言和文化的形式。
文化转换不仅仅是语言的转换,还包括对语言表达方式、社会习俗、价值观念等文化因素的转换。
翻译者需要具备跨文化的能力,理解文化差异并将其合理地融入到翻译过程中,使译文更加接近目标语言和文化的习惯和要求。
五、结论翻译理论的基本原理涵盖了功能对等理论、动态对等理论和文化转换理论。
功能对等理论强调了翻译中传达意义和实现功能的重要性;动态对等理论提倡根据语境和读者需求灵活调整翻译策略;文化转换理论强调了翻译不仅仅是语言的转换,还涉及文化的转换。
翻译理论1.西方翻译理论发轫于公元前1世纪,以古罗马帝国政治家和演说家西塞罗(Cicero,前106—43)发表的《论演说术》x标志。
2.中世纪时期从西罗马帝国崩溃起(476年)至15世纪文艺复兴止。
代表人物曼里乌?波伊提乌。
3.文艺复兴时期从14世纪末起至17世纪初止,代表人物:德西德利乌?伊拉斯谟,马丁?路德和乔治?查普曼。
4.近代时期从17世纪起直至第二次世界大战结束(黄金时代)。
代表人物:约翰?德莱顿,夏尔?巴托,亚历山大?弗雷泽?泰特勒,莱尔马赫,施雷格尔(August Sxhlegel,1767--1815)和洪堡。
5.现当代翻译理论时期从第二次世界大战结束起至今。
“翻译范围之广,形式之多,规模之大,成果之丰,是历史上任何时期都不能比拟的”(谭载喜?《西方翻译史》1991),四大学派:a、布拉格学派: 创始人是马西休斯,特鲁贝茨考伊和雅可布逊. 代表人物有雅可布逊和吉里?列维、乔治?穆南、冉佩尔特、维内. 主要论点是:(一)考虑语言的各种功能;(二)重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格及文学体裁方面的比较。
b、伦敦派: 创始人是弗斯. 代表人物弗斯、卡特福德、萨瓦里和纽马克. 主要论点是:译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中.c、美国结构派;d、交际理论派。
6. 柯平在《西方翻译理论浅析》介绍有六大学派:a、语言学派:代表安德烈?费道罗夫和巴尔胡达罗夫。
b、交际学派:现于7、80年代,代表奈达和雷伯恩。
其理论渊源是信息论c、美国翻译研讨班学派:d、文学—文化学派;e、结构学派;f、社会符号学派。
7.布拉格学派:创始人是马西休斯(Vilem Mathesius,1882—1938)和两名俄国移民特鲁贝茨考伊(Nikolay S·Trubetskoy,1890--1938)和雅可布逊(Roman Jakobson, 1896--1982)。
主要代表人物有解渴的雅可布逊和吉里·列维(Jiri Levy)、法国的乔治·穆南(George Mounin)、德国的冉佩尔特(R·Jumpelt)、加拿大的维内(Jean-Paul Vinay),其中最有影响的是罗曼·雅可布逊和列维。
中国翻译理论简介中国翻译理论,从时间上看,可以分为传统、现代和当代三个时期。
在中国,传同的翻译理论是指不以西方“现代语言学”为方法论的翻译理论研究,其具体又可以分为“发生期”、“发展期”、“成熟期”、和“转型期”等。
这四个时期分别见证了中国的几大翻译高潮,即东汉至宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译及清末明初的西学翻译及“五四”新文学翻译。
一、发生期:所谓中国翻译理论的“发生期”是指传统译论从无到有的时期,它以支谦224年的《法句经序》为肇始,而以988年的《宋高僧传.译经篇》为结束。
发生期的翻译理论建立在佛经翻译的基础上,它对于哲学、综教、文学、音乐和舞蹈都有很大影响。
发生期重要的翻译理论有如支谦的“因循本旨,不加文饰”、道安的“五失本、三不易”、玄奘的“五不翻”、颜宗的“八备说”、鸠摩罗什的“意译”主张等。
二、发展期:发展期是指传统翻译理论由简单到复杂,由低级到高级的变化过程。
这一时间中,译论家开始思考翻译的社会功能,其分别以1604年徐光启对译书目的的论述,及1894年马建忠的《拟设翻译书院议》为起止时间。
这一时期翻译的多为自然科学与社会科学的书籍,借以提高我国的综合实力。
发展期的一大典型特征便是中外翻译家的合作,期间所涌现的外籍翻译家有庞迪我、高一志、罗雅各和艾儒略等。
三、成熟期:成熟期是指传统翻译理论的完善时期,具体表现在:翻译思想日蓁充实完善,表达方法日益精密得当。
成熟期所对应的乃是西学翻译与“五四”新文学翻译,以1898年严复的《天演论》为标志,其代表性的译论有如严复的“信达雅”、林纾的谈译书之难、金岳霖的“译意”与“译味”、郑振铎的“文学可译”、矛盾的“文学翻译创造论”、鲁迅的“信译”、傅雷的“神似”与钱钟书的“化境”等。
成熟期的翻译理论研究有几个特点:翻译理论倾向的文学性质、团体论争的精彩纷呈,如严复与梁启超等关于翻译的文体、语言的论争;胡适、刘办农等对于严复、林纾的批评等、大量大翻译家及文学家的出现,如严复、矛盾、鲁迅、朱生毫等。
翻译理论简介第一部分归化与异化Domesticating translation: The translator leaves the reader in peace, and moves the author towards the reader.Foreignizing translation: The translator leaves the writer alone, and moves the reader towards the writer.意大利学者劳伦斯﹒韦努蒂在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility) 中提出异化的观点。
译者的隐身是指在译文中看不见译者的痕迹,即所谓“不可见性(invisibility)”。
译文应该永远不会引起读者感到他们是在读译作。
译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢(异化);要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(归化)。
异化是指在翻译过程中承认并且容忍差异,并在目的语中形成文化差异。
抵抗式的翻译(resistant translation)通顺可以看做是归化翻译理想的策略。
而异化是建立在不连贯性的美学基础之上的;不连贯性最能保留差异,保留陌生性。
韦努蒂提倡异化翻译的原因主要有哪些?第一:异化翻译有利于发展多元文化,抵制欧美文化霸权,保护文化生态;第二:异化翻译可以促成目的语中外国文学经典的重构,推动目的语本土文学的变革;第三:异化翻译有提升译者和译文文化地位。
归化派认为1)翻译就是交际,译者的责任就是避免文化冲突与误解;2)不应把原语的语言与文化规范强加给目的语; 3)归化有助于读者更好地理解译文;4)译者不应对读者的智力和想象力提出过高的要求。
直译与意译是翻译方法,而异化和归化是翻译策略。
异化与归化两种翻译将永远并存,并起到相互补充的作用。
异化和归化包含了深刻的文化,文学乃至政治的内涵。
异化和归化将语言层次的直译与意译讨论升至文化,诗学和政治层面。
e.g.巧妇难为无米之炊。
(第二十四回)Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice. What do you expect me to do? (Yang)I don't see what I am supposed to do without any capital. Even the cleverest housewife can't make bread without flour! (Hawkes) rice-bread谋事在人,成事在天。
Man proposes. Heaven disposes. (Yang)Man proposes. God disposes. (Hawkes) heaven-god第二部分奈达翻译理论奈达是美国著名翻译理论家,语言学家,圣经翻译家。
主要观点:1、翻译的性质:所谓翻译,是在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
2、各种语言具有同等的表达力:一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言来表达。
语言与语言之间没有高低优弱之分,不同的语言具有同等的表现力。
不同语言之间存在着同构现象(isomorphs);某一概念或意义在这一语言中用形式A来表达,而在另一语言中则会用形式B来表达。
e.g. white as snow1)white as frost;2) 白如白鹭毛,白如蘑菇;3)很白、非常白3. 形式对等内容为主,形式为次“信息”不仅包括思想内容,而且也包括语言形式。
形式也表达意义,改变形式也就改变了意义。
e.g.你是萍---凭什么打我儿子?You’re my --- mighty free with your fists! What right have you to hit my son?功能对等理论翻译策略应以功能对等为主。
功能对等的基本点就是“将原文文本的读者的理解和欣赏的方式与译文文本的接受者的理解和欣赏方式加以比较”。
最小功能对等的定义是:“译本的读者在理解译本时应该达到能感知原文文本的读者理解和欣赏原文文本的程度”。
最大功能对等的定义是:“译文文本的读者应该基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本”。
奈达理论评价1)内容与形式的问题:奈达的翻译理论是以目的语和目的语文化为依归,以译文和译文读者为中心的理论。
译意是奈达翻译理论的核心。
奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。
奈达的翻译理论多来自《圣经》翻译。
而《圣经》翻译的宗旨是忠实地传达上帝的旨意,因此内容是主要的,形式是次要的。
文学翻译不同。
文学作为一种艺术,不仅注重“表现了什么”,还有“如何表现”。
2)读者反应。
神学和文学对读者反应的期待也是很不相同的。
3)翻译是文化活动,而不仅仅是语言的转换。
第三部分功能翻译理论1.功能论产生的背景对等论因其标准的单一性,难以对翻译实践作出全面,合理的指导与解释。
功能翻译理论提倡的是一种多元的翻译标准,比对等表现出较高的可操作性。
2.功能翻译理论包括;弗米尔的目的论;赖斯的文本类型理论;曼塔里的翻译行为理论;诺德的功能加忠诚理论★弗米尔的目的论决定翻译过程的最主要的因素是整体翻译行为的目的。
翻译是在“目标语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。
翻译目的决定达到预期目标的策略。
文本加工性翻译过程的角色原作者;原文;发起人;委托人;翻译纲要;译者;目标文本接受者:适当论:译文应当适合翻译纲要的要求。
译者在整个翻译过程中所追求的应是“合适”的目标。
翻译目的决定了合适的翻译需要何种形式的对等。
e.g. Where there is a way for car, there is a Toyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。
翻译的功能层级在功能翻译中,翻译问题的处理应该采取自上而下的方式。
功能翻译过程应该从语用的层面开始,先决定翻译的目标功能,再分析原文的功能单位,然后考虑是否适合译文的意图。
翻译活动应遵循三个法则:1)目的法则。
这是目的论的首要法则。
该法则认为,整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。
2)篇内一致连贯性法则。
指的是译文必须符合语内连贯的标准。
所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。
3)篇际一致(intertextual coherence)译文和对应的原文存在某种联系,也叫忠信(fidelity)。
其表现形式取决于译者对原文的理解和翻译目的。
篇际一致可以是对原文最大程度的忠实模仿。
忠实性法则。
指原文间应该存在语际连贯一致。
篇际一致从属于篇内一致,篇际一致和篇内一致又都从属于目的法则。
★赖斯的文本类型理论文本类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素。
通常以一定的翻译类型对应一定的文本类型。
文本类型理论帮助译者确定特定翻译目的所需的合适的对等层级。
信息型文本通常文字简朴,所陈事实包括信息,知识,观点等。
传递信息的语言特点是逻辑性强,其内容或话题是交际的焦点。
表达型文本指的是“创作性作品”,作者或发送者地位显著,传递信息的形式特别,语言具有美学特点。
操作型文本的目的是“引诱行为反应”,即感染读者或接受者并使其采取某种行动。
其焦点是呼吁或感染。
★曼塔里的翻译行为理论翻译是一种跨文化行为,是一种有意图的人际互动形式,是一种文本处理行为。
与原语行为发出者的本来意图可能相同,也可能不同。
★诺德的功能加忠诚理论诺德认为译者应尊重原文作者,协调译文目的与作者意图。
译者对译文收受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。
贡献功能主义翻译目的论的贡献在于:为翻译研究,实践与批评提供了多元化,开放性和宽容性的模式,更贴近现实,操作性较强。
功能主义翻译目的论研究的重点是包括全译和变译在内的所有翻译现象的解释及翻译策略的制定。
此理论承认全译,改译,节译都是合法的翻译方法。
功能论的意义是对于译者翻译“意识”而非仅仅翻译技能的培养起到了开拓作用。
批评功能理论损害了原文文本的权威性,不尊重原文,是一种“极端功能主义”。
功能学派将翻译与翻译的变体或摘译之间的界限模糊化了,无异于取消了翻译。
第四部分多元系统理论1.主要代表人物:伊塔马.埃文---佐哈尔(Itamar Even-zohar)Polysystem理论是基于翻译对社会的影响而提出,是在社会文化的语境中,对翻译的过程,产品和功能做描述性的研究2.多元系统概况“多元系统”,指的是社会中各种相关的系统---文学以及文学以外所有相关系统的集合,用以解释该文化中全部的文本现象。
系统是有层级之分的。
多元系统理论就是要解释在某种特定文化中各种系统的功能。
3.翻译文学占主要位置是在什么样的情形下出现的?一是当一个多元系统尚未定型,即是说,文学的发展尚属“幼嫩”,也就是处于正在建立中的阶段;二是该文学在一组相关的文学体系中处于“边缘”或“弱势”的阶段;三是该文学出现转折点,危机或文学真空的阶段。
4.翻译地位与翻译策略翻译文学所处的位置成为影响译者采取何种翻译规范或方法的重要因素。
5.如何产生影响?翻译文学处于边缘时,作品必须迎合读者的品味,因此倾向于可接受性;翻译文学处于中心时,读者的阅读动机很强,作品不必迎合固有的文化品味,甚至还必须带有异国风味才有吸引力,即译作倾向于充分性。
“充分性”指遵守原文语言和文化的规范;“可接受性”则是遵守目标文化与语言的规范。
6.多元系统理论的贡献1)由于其强调历史和文化因素的研究,扩大了翻译学的研究范围,提高了它的理论性和学术性;2)提高了翻译研究在文学研究中的地位,同时也把译本从文学系统的边缘带到了与其他各种文本平等的位置。
证明了翻译对文化发展的重大贡献,改变了文学界对翻译作品的轻视。
第五部分翻译研究学派1.主要背景翻译研究学派兴起于上世纪七十年代的欧洲。
主要代表人物有赫曼斯(Theo Hermans),玛丽斯奈尔-霍恩比(Mary Snell-Horby),勒费维尔(Andre Lefevere),巴斯奈特(Susan Bassnett)等。
2.主要观点翻译活动永远不可能在真空中进行,也永远不可能在真空中被接受。
它总是在一定背景下展开的。
这个背景就是历史的背景和文化的背景。
翻译在什么样的文化背景下产生,以及译作给译入语文化带来的影响。
与传统的忠实论不同,它是一种重目的语文本的翻译研究。
翻译就是对原文的重写(rewriting),是译者为了某一特定的目的而对原文进行的操控(manipulation)。
操控来自三个方面:意识形态,诗学,赞助人。
它们对翻译活动起着决定性的作用,决定其使用的最有效的翻译策略。