翻译理论在中国发展概况[论文]
- 格式:doc
- 大小:23.50 KB
- 文档页数:4
英语翻译理论作用研究论文摘要随着经济全球化的不断加深,英语翻译越来越重要。
翻译理论作为一种重要的学科,对翻译工作有着指导作用。
本文旨在探讨英语翻译理论的作用,通过分析翻译理论的基本概念和对翻译工作的指导作用,了解翻译理论现状,并且总结了翻译理论对英语翻译的指导作用。
最后本文提出在实际英语翻译工作中应用翻译理论的意义以及今后翻译理论研究方面的展望。
关键词英语翻译理论、翻译指导作用、实际应用一、翻译理论的基本概念翻译理论是对翻译过程进行理性分析和总结的学科,是对翻译经验和技术的系统概括和科学总结。
其主要任务是研究翻译实践中所遇到的问题和难点以及其解决方法,为翻译实践提供理论支持。
翻译理论是包括基础理论研究和应用研究等多个方面在内的综合性学科。
1. 翻译的定义翻译是一种语言向另一种语言转换的过程。
翻译的目的是在不改变原文表达意思的情况下,将内容精准地转化为另一种语言,使得读者能够自然地阅读和理解文字内容。
2. 翻译的种类翻译按照不同的标准可以分为多个种类,如按照翻译形式可以分为口译和笔译,按照受众对象可以分为学术翻译、商务翻译等。
3. 翻译的难点翻译实践中遇到的问题主要有词汇难点、语法难点、上下文理解难点以及文化差异等。
二、翻译理论在英语翻译工作中的指导作用翻译理论作为一种学科理论,有着对实践的指导作用。
在英语翻译工作中,翻译理论可以为翻译工作提供指导,并有效地提高翻译质量。
1. 词义翻译英语中的同一单词有不同的含义,不同单词也可能有相同的含义,这给翻译工作带来了词义翻译的难度。
在英语翻译中,需要根据上下文语境进行判断和选择合适的译词。
在翻译理论的指导下,翻译者可以充分考虑原文词汇的语境,利用翻译理论的原则正确选择翻译词汇。
2. 语法翻译英语和汉语的语法结构存在巨大差异,如英语的主语和谓语的顺序是固定的,而汉语的主谓宾的顺序则可以灵活变化。
这给英语翻译带来了不小的难度。
在翻译实践中,翻译理论有助于翻译者了解英汉两种语言的语法差异,帮助翻译者在翻译时恰当地调整语序,保证翻译质量。
50海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第8期总第799期No.8,2020Total of 7990引言19世纪时,女性主义渐渐变成了有组织的社会活动,女性主义运动提高了很多女性独立自我的意识,逐渐一些女性认识到她们在男权社会遭受了不公平的对待,随后女性主义的思想逐渐扩展到社会的不同领域,比如政治、文化、教育、科学、本文主要讲述女性主义思想扩展到翻译领域所形成的新的翻译理论——女性主义翻译理论。
本文将首先介绍西方女性主义翻译理论,随后探讨此理论在进入中国之后的发展及其未来对中国翻译界的影响。
1西方女性主义翻译理论17世纪法国修辞学家梅纳日Menage 有一句名言“Les belles infideles”,这句话的意思是:翻译像女人一样,漂亮的翻译不忠实。
还有人把翻译比作“媒婆”“美而不忠实的妻子”等[1]。
由此我们可以看出翻译和女性一样处于同等的弱势地位,被压抑、被奴役。
西方女性主义翻译理论家认为:翻译与女性的这种弱势地位是长期处于男权压制的结果,翻译和原作就好比女性和男性,原作被认为是具有绝对权威的“男性”,而翻译也就是再生产的文本被认为是服从与原作权威之下的“女性”。
因此我们可以看出男权统治下,翻译中也具有社会男尊女卑的特点,使翻译也被认为是原作的派生、从属、随后被女性化和边缘化。
因此西方女性主义翻译理论家也就是在这方面,找到了翻译与女性的相同点,进而引发了两者的结合。
弗洛图提出了女性主义译者常用干涉文本翻译的三种主要翻译手段:增补(supplementing)前言和注释 (Prefacing and Footnoting)以及劫持 (hijacking)。
西方女性主义译者改变了过去译者谦卑的做法,“常常越出传统为她规定的隐形译者之限度”[11]。
与此同时,在翻译文本中,她们开始妇弄(Womanhandling),既对文本从女性视角,以女性的方法进行操纵,大胆实践自己的理论宗旨。
略谈中国翻译理论的发展作者:杨可伊来源:《文教资料》2019年第31期摘 ; ;要:中国译学理论的发展大致分为四个时期。
本文梳理和总结了四个时期中国译学代表人物和主要译学思想,肯定了中国翻译理论的历史民族特色和历史发展脉络,从翻译基本理论研究和革新本体观念方向展望了当代中国译论发展方向。
在多元互补基础上,用现代理论话语阐释传统译论思想,在一体三环基础上,使翻译研究成为多学科、多层次、全方位的综合研究,为新时期翻译理论拓展译学资源和理论创新做出积极贡献。
关键词:中国翻译理论 ; ;四个时期 ; ;发展一、引言我国译学理论的发展大致与翻译史相对应。
翻译史主要分为以下几个时期:一是从佛经翻译到明清科技宗教翻译的古代时期。
二是晚清明初的译论。
三是民国时期。
四是中华人民共和国成立后。
翻译是语言文字最直接的表现形式,语言文字最能体现民族特色。
翻译理论的发展,不能抹去民族的特色,也不能割断历史的脉络,深化理论的发展,需要横向的引进,也需要纵向的继承。
二、中国翻译理论发展的四个时期(一)古代译论时期延续了长达千年之久的佛经翻译活动为古代译论留下了弥足珍贵的理论。
三国时期支谦所著《法句经序》指出:“名物不同,传实不易;当令易晓,勿失厥易。
”他首次提出译事不易,也反映了早期质派的译学观点。
东晋时期的道安提出“五失本,三不易”,指出翻译佛经有五种情况会失去本来面目,有三种情况决定了翻译之不易。
后秦僧人鸠摩罗什最先提出如何表现原文文体与语趣的问题。
东晋高僧慧远提出“厥中”的翻译见解,即介于文质之间的一种适中方法。
隋代名僧彦琮所著《辨证论》是今存我國历史上第一部正式翻译论著。
其中最著名的是关于“八备说”的论述,即作为一名合格的佛经翻译者应该具备八条。
唐代名僧玄奘提出“五不翻”,音译即不翻之翻,他具体提出了五种不翻的情况。
宋初高僧赞宁总结了译字译音,胡语梵言,重译直译,粗言细语,华言雅俗,直语密语“六例”。
既佛经翻译,明末清初的翻译掀起了第二次翻译高潮,其中传教士罗明坚口授,华人笔录的《天学圣录》是传教士在华译著的第一本书。
中国翻译理论综述摘要:本文试图从中国历史上出现的四次翻译高潮,及在这四次高潮中的一些代表性人物,来对中国翻译理论进行综述。
通过对这些理论的了解,有助于加深我们对中国翻译理论的了解,同时也对译者从事翻译实践活动具有指导作用。
本文通过对中国翻译史的回顾,尤其是对中国历史上的四次翻译高潮的回顾,研究翻译理论的发展,促进翻译水平的提高。
关键词:翻译高潮;翻译理论;发展;提高一、概述中国翻译的历史是十分久远的,翻译活动能追溯到夏,商两代,周朝已设译官。
最早的翻译多以口译为主,主要是实践活动,没有达到理论层面。
在中国的几次翻译高潮中,涌现许多优秀的翻译家,尽管没有理论专著来记录他们的理论,但这些理论源于中国本土文化,受到中国传统文化及历史的影响,具有中国特色。
它们不断发展、进步并日益完善,最终将形成中国特色的译论体系。
下面从中国历史上的四次翻译高潮对翻译理论的发展进行探讨。
二、中国翻译理论的四次翻译高潮1.第一次翻译高潮:东汉至唐宋时期第一次翻译高潮主要是佛经的翻译,起初就存在着“文、质”之争,并向“直译”和“意译”转化,不管是“文、质”还是“直译、意译”都是译者对翻译的探索。
三国时期支谦的《法句经序》提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则,这“可以算是最初的直译说了”。
北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。
可见他坚持忠实,并倾向直译。
东晋释道安提出著名的“五失本,三不易”,坚持直译的态度。
唐代玄奘,是中国佛经翻译史上集大成者,他的“五不翻”原则使音译也成为一种翻译手段。
同时玄奘在译经中运用补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等翻译技巧。
这些方法的运用使得佛经翻译的质量有了很大提高。
2.第二次翻译高潮:明清两代在这次翻译高潮中主要有三位翻译家:徐光启、李之藻、杨廷筠。
他们主要的译著是西方科技类著作。
徐光启和意大利人利玛窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等,开创了引进外国先进科技的先河。
翻译理论实践发展简述与反思翻译是一门古老而又现代的学科,它随着人类社会的发展不断演变和壮大。
翻译理论和实践的发展,是一个历史性的过程,也是一个不断创新的过程。
随着全球化的深入和信息技术的发展,翻译理论和实践也在不断地进行着变革和更新。
在这样的背景下,本文将对翻译理论实践发展进行简要的介绍与反思。
让我们来看看翻译理论的发展。
翻译理论的发展可以追溯到古代,不同文明之间的交流和互动需要翻译。
在中国,译经是古代翻译的一大成就,通过翻译,中国古代学者传播了外国的哲学、宗教、科学等知识,也使中国的思想和文化传播到其他国家。
在欧洲,古希腊的文学作品被翻译成拉丁语,成为欧洲中世纪的学术语言。
这些早期的翻译活动,丰富了人类的文化遗产,也为后来的翻译学奠定了基础。
随着社会的发展和进步,翻译理论也不断地得到深化和完善。
文学翻译、科技翻译、商务翻译等专业的兴起,为翻译理论的发展提供了新的视角和方法。
翻译理论的研究者们在不断地探索和思考,提出了不同的翻译理论,如功能对等理论、文化转换理论、重译理论等。
这些理论的提出丰富了翻译理论的内涵,也为翻译实践提供了理论指导。
与翻译理论的发展相伴随的是翻译实践的不断深化与创新。
随着经济全球化的进程,各国之间的文化交流和合作越来越频繁,翻译的需求也越来越大。
信息技术的进步为翻译实践提供了全新的工具和方法,使翻译的效率和质量得到了提升。
翻译软件的出现,为翻译实践带来了革命性的变化,不仅提高了翻译的效率,也改变了翻译的模式和方式。
翻译实践的发展也面临着一些问题和挑战。
随着信息技术的发展,机器翻译的应用越来越广泛,大量的翻译工作被自动化和智能化取代。
这给传统的人工翻译带来了一定的冲击,也给翻译行业带来了一定的困扰。
随着全球化的深入,文化差异和语言障碍也成为了翻译实践的一大难题,如何在翻译中保持语言的鲜活感和文化的独特性,成为了翻译工作者亟待解决的问题。
我们需要对翻译理论与实践进行反思,探索未来发展的路径。
二十世纪英汉翻译在中国的发展【摘要】19世纪末至20世纪,由于外国文化在中国的传播,中国国内各界仁人志士展开了种种前所未有的努力尝试,以求得文化的复兴与发展。
在该进程中,翻译几乎在各相关领域都担当着媒介的角色并发挥着桥梁的作用。
同时,在整个进程中,英语几乎一直占据着主导地位(很短一段时期为俄语),因此英语翻译所起到的作用尤为突出。
基于以上两点,本论文主要论述的是二十世纪中国的翻译与英语的发展。
在某种程度上,甚至可以说翻译为当时中华民族的生存与文化变迁指引了一条道路。
该论文就社会历史因素方面讨论了英汉翻译的发展。
文章主要从以下三个突出的方面展开:(1)小说翻译(即后来的文学翻译)作为文化变迁与文化构建所发挥的作用;(2)汉语母语译者的汉译英,译文质量参差不齐的现象;(3)翻译与英语学习的关系。
【关键词】翻译英译汉文化二十世纪一、晚清及时期翻译的发展二十世纪的中国社会动荡不安,又蕴藏潜力。
政治、社会、文化领域的迅速更迭使得传统的社会准则退出历史舞台,各种新事物应运而生。
中国的先进知识分子开始把目光投向翻译领域,向西方学习以求得出路。
而在此之前的很长一段时期,国内的学者一直抱有强烈的文化优越感,他们对国外的语言及文化并没有过多的兴趣,更不愿向西方学习。
因此在相当长的一段时期内,几乎都是一些非汉语母语者在从事着从外文到汉语的翻译,而汉语母语者只是协助他们翻译或者与其合作进行翻译。
由于当时一直实行的闭关锁国的政策,到十九世纪后半叶,中国军事显然已落后于世界,屡屡战败于西方列强及日本。
战败后,随之而来的震惊、屈辱使得清政府改革派及知识分子开始向西方国家学习,不仅在军事方面,而且引进学习西方的地理学、社会科学、自然科学、医学等等学科。
该时期即洋务运动时期。
与洋务运动的口号相吻合,这一时期的翻译作品也主要是集中在“自强”与“求富”为目的的译著。
到十九世纪末,中国的知识分子对外国知识的学习由漠然变为趋之若鹜,并逐渐开始有汉语母语者开始专门从事翻译的实践,甚至出现以严复为代表的汉语母语者深入翻译工作。
中国翻译史的发展及其对当今译学的启示:One can know the alteration of the society by viewing itshistory. After long years of development, Chinese tanslation hasaccumulated its special features and essence. Looking back, therewas so much for us to learn and to think over. Therefore, thestudyof its history could leave people very important implication.翻译作为一门独立的学科发展到现在,已经拥有了一套完整的理论和体系。
而其发展的过程可谓是漫长而曲折。
对于翻译的原则,理论,方法,技巧,译学界曾有过无数次的讨论,而正是这些争论绵延不休的推动着翻译这一门学科的发展。
而俗话说:以史为鉴。
翻阅漫长历史,回顾翻译这门学科所走过的痕迹,给当今留下许多启示。
1、翻译史研究的重要性俗话说,以史为鉴可以知兴替。
对于任何一门学科而言,其发展与进步都离不开回顾和反思。
翻译史的研究对于译学状况的掌握和反思起着举足轻重的作用。
翻译史大致可以分为翻译实践史和翻译理论史。
前者注重具体的翻译作品的探索与研究,后者注重翻译理论的提炼与创新。
20 世纪中期,人们逐渐开始重视对于翻译资料的整理与收集,并且在此基础上进行回顾与反思。
张岂之教授认为 , 传统文化的研究需要有一个突破 , 就必须研究前人在此问题上的经验和不足 , 而学术史的研究恰好具有这样的功能。
首先,对于翻译历史的研究在一定程度上奠定了翻译学成为一门独立学科的基础。
从历史的角度来看,翻译活动无论在中国还是在西方都有着相当长的历史,在上千年的翻译活动中人们积累了十分丰富的经验,这些内容对于任何一门学科来说都是十分宝贵和不可或缺的。
浅析中国翻译理论发展状况摘要:本文先简述当前中国翻译理论的大概内容,然后从翻译研究本身的复杂性以及当前国内翻译理论研究的不足等本体因素和翻译人才的培养机制、翻译领域的功利主义等影响翻译发展的外部因素等方面详细分析了当前中国翻译理论沉寂的原因。
认为要结束沉寂期不仅要加强理论与实践结合、融合中西译论、翻译本体研究与相关学科相结合,而且要改革人才培养机制。
关键字:翻译理论沉寂期内因外因纵观中国翻译理论,我们很容易找到这些熟悉的字眼“信”、“达”、“雅”、“神似”,还有“化境”等。
“信”“达”“雅”清末新兴资产阶级启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时要文言化。
如今“信”“达”“雅”三个字已经被我们说滥了,近代翻译理论近百年,长久被当做翻译界的金科玉律。
当然,内容也随着翻译理论的发展适当的做了延伸、关联和改变。
如:“信”即产生了后来的“忠实”,“达”对应着“通顺”,而“雅”一词被赋予了新的翻译内涵,不是起初所指的译文要文言化,而指在选用词语时要得体,简明优雅。
“神似”“ 神似”,亦即“传神”,“传神达意”,“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”,顾名思义,就是传达原文的精神,通过文字把字里行间的意蕴曲达以出。
不同语言各有特色,有许多难以互译的地方,而翻译绝不是坐标似的“字当句对”,而是多层次的传神达意。
文学翻译尤其如此。
傅雷,一位毕生从事文学翻译创作的著名翻译家。
他视文学工作为崇高神圣的事业,不但把损害文学精品看作像歪曲真理一样严重,并且将介绍一部文学作品不能还原它本身,也认为难以容忍。
他深明文学翻译的甘苦,始终持着严谨、认真负责的翻译态度,他以自己的大量译作为印证,在严复的“信,达,雅”之外,另树一帜,标举“神似”,可谓我国翻译理论界的一个重大突破。
专业的翻译理论发展近年来,翻译行业正在迅速发展,越来越多的人对翻译工作产生了浓厚的兴趣。
然而,作为一项专业的工作,翻译需要一定的理论支持。
本文将探讨专业的翻译理论的发展,以及其对翻译实践的重要性。
首先,我们需要了解什么是翻译理论。
翻译理论是研究和解释翻译过程和策略的学科。
它不仅仅是关于语言学和文化研究的一部分,还涉及到心理学、社会学、认知科学等多个领域。
翻译理论研究的主要目标是提高翻译质量和效率,为翻译工作者提供指导和支持。
翻译理论的发展可以追溯到古代。
早在公元前三世纪,中国就有人开始进行跨语言的翻译工作。
在古希腊和古罗马时期,人们通过翻译来传播哲学、文学和科学知识。
然而,直到近代,翻译理论才开始受到更多的重视。
在过去的几十年里,翻译理论经历了许多重要的发展阶段。
第一个阶段是结构主义翻译理论的兴起。
结构主义强调分析源语言和目标语言之间的结构和规则,以寻求最佳翻译方法。
然而,结构主义的局限性在于它过于关注语言结构,忽视了文化因素的影响。
随着时间的推移,功能主义翻译理论逐渐取代了结构主义。
功能主义关注翻译的实际功能,强调译文对目标读者的适应和理解。
它强调翻译应该适应目标文化的需求,而不仅仅是对源文化的准确传达。
最近,面临全球化和数字化的挑战,翻译理论又出现了一些新的发展趋势。
跨文化翻译作为一个新兴的领域,探讨了文化差异对翻译的影响。
同时,机器翻译的出现也对翻译理论提出了新的挑战和机遇。
研究者们开始研究人机合作翻译和机器学习在翻译中的应用。
翻译理论对翻译实践的重要性不言而喻。
通过研究翻译理论,我们能够更好地理解翻译过程中的问题和挑战,并提供相应的解决方案。
它帮助翻译工作者分析源文本,选择合适的翻译策略,并提高译文的质量。
理论的指导也能够帮助翻译工作者更好地理解源语言和目标语言,准确传达原文的意思。
此外,翻译理论还对教育和培训产生了积极的影响。
大量的翻译学院和培训机构开始将翻译理论作为核心课程。
通过学习翻译理论,学生们能够更好地理解翻译的原理和方法,并提高翻译技能。
从中国翻译理论的发展看中国翻译的发展方向【摘要】本文拟从中国翻译理论体系的历史发展着手,对未来理论体系的构建、继承以及借鉴作出简要分析。
笔者认为,我国自汉唐以来便开始了大量的翻译实践活动,在此基础上,众多优秀的翻译家总结、提炼了很多精辟的翻译理论,只有把这些理论和实践与西方的翻译理论结合起来,真正展现中国特色的翻译理论体系才有可能建立起来。
【关键词】翻译理论体系;系统性;继承性;借鉴性众所周知,中国有着悠久的翻译历史,最早的翻译活动可追溯到周代。
从有翻译活动开始,人们就在长期实践中探索总结出种种翻译思想或方法,这些思想包括对翻译性质、原则的认识,翻译的技巧等等,几乎涉及了翻译领域的方方面面,为建立系统的现代翻译学理论奠定了良好的基础。
中国大规模的翻译活动开始于东汉的佛经翻译,在大量的翻译实践基础上,当时许多优秀的译者提出了自己的翻译理论。
东晋的释道安首先提出“五失本,三不易”之说,提出译文要贴切原文,是直译理论的代表。
到了唐代,玄奘认为佛经的翻译标准是“既需求真,又需喻俗”,求真就是要紧贴文本,忠实传达文本的原义,而喻俗则是要考虑到译入语的表达习惯。
实际上,从玄奘开始,中国的翻译理论已经提出以直译为主,意译为辅,把翻译水平提高了一大步。
到了清朝末年,严复在翻译赫胥黎的《天演论》时,提出了“译事三难,信达雅”的翻译标准。
“信,达,雅”这一具有深远影响的翻译标准成为了中国翻译传统的重要组成部分。
在这之后,中国译者对“信达雅”的讨论就从未终止过。
“五四”运动之后,由于当时的学者提出文字革命,倡导大家使用白话文,这股潮流也影响到了译界。
胡适发出“国语的文学,文学的国语”号召,主张译文使用白话。
瞿秋白更明确地指出:“翻译——除能够介绍原本的内容给中国读者之外——还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出新的中国的现代言语”。
从这里可以看出,当时的翻译活动担负着引进新思想、创新中国古老文字的重要使命,严复提出的“雅”的标准受到了广泛的质疑,但是信与达仍然是非常贴切的翻译标准。
从中国四次翻译高峰期看翻译理论的发展摘要:我国翻译发展史上曾出现过四次翻译高潮,与之伴生的是翻译理论的同步发展。
我国翻译理论发展的大致轨迹是由“质”而“信”再到“化”,也就是说,从单纯模仿原文句法的直译到允许句法自由的意译再到饱含创造神韵、根据实际需要而进行的多种翻译手法相结合。
我国的翻译理论是在不断深化中加快发展,在传统理论基础上不断更新与提高的。
关键词:翻译高潮;翻译理论;翻译史翻译的发展史,本质上其实就是不同国家、不同民族间政治、文化、商贸相互交流融合的历史。
我国的翻译可以上溯至公元67 年,传至我国的佛经由于语言不通而出现了经文的讲解、翻译。
由此至今的近二千年间,翻译也随着对外交流、对外开放的深入而不断地发展。
下面就让我们从四次影响较为深远的高峰期来对我国翻译理论发展史进行探讨。
一、第一次高峰期———唐宋及以前的佛经翻译从东汉明帝派使者从天竺邀请僧人摄摩腾和竺法兰来朝开始,我国的佛经翻译先后在东汉、东晋、南北朝、唐朝、北宋掀起了不小的热潮,历时一千多年,译经1 690 多部、6 420 余卷,形成了我国外来文化的巨大宝藏。
在我国佛经翻译史上,这一时期可以归结为直译到意译的过程。
从东汉恒帝建和二年开始,佛经翻译从零散翻译进入了大规模翻译时期。
安息人安世高及来自西域大月氏的支娄迦谶都是我国最早的佛经翻译家。
尽管他们所译的经书很少是全译本,翻译中问题也很多,但加速了佛教在社会普通群体中的传播。
后人对安世高译文的评价是“贵本不饰”,对支娄迦谶译文的评价是“审得本质,了不加饰”,表明他们的翻译提倡保持文学原意,属于初期的直译行为。
在前秦王朝的官方支持下,僧人道安主持了我国最早的大型佛经译场,他提出翻译佛经时要竭力符合原文原意,“惟惧失实”,对直译的要求更加明确。
由于这几个人的观点比较近似,后代的翻译家对他们的翻译原则给出了“重质朴,轻文饰”。
南北朝时期还有一位著名的译经僧人鸠摩罗什,他一生译经74 部、384 卷,最早提出了如何表现原文的文体和语趣的重要问题,对翻译文学影响甚大。
翻译的定义及理论研究现状、问题与思考一、本文概述翻译,作为跨越语言和文化障碍的桥梁,自古以来就扮演着重要的角色。
在全球化日益加剧的今天,翻译更是成为了国际交流、文化互鉴、知识传播等领域不可或缺的工具。
然而,翻译并非简单的语言转换,而是涉及到语言学、文学、文化学、社会学等多个学科领域的复杂活动。
本文旨在探讨翻译的定义及其理论研究现状,分析当前翻译研究中存在的问题,并在此基础上提出一些个人的思考和见解。
通过对翻译的定义进行梳理,本文希望为翻译理论研究提供一个新的视角,并为翻译实践的发展提供一些有益的启示。
本文也将对翻译研究中存在的争议和难点进行深入分析,以期推动翻译学科的进一步发展。
二、翻译的定义翻译,作为一种跨越语言和文化界限的交际行为,其定义历来是翻译研究的核心问题之一。
简单来说,翻译就是将一种语言中的文本转化为另一种语言中的等价文本的过程。
然而,这个定义过于宽泛,难以涵盖翻译活动的复杂性和多样性。
因此,许多学者从不同的角度对翻译进行了深入的定义。
传统的翻译定义往往侧重于语言层面的转换,如“翻译是将一种语言中的文字或口头表达转换为另一种语言中的等效表达”。
这种定义强调了翻译的语言属性,认为翻译的主要任务是在保持原文意义的基础上,实现语言的转换。
然而,这种定义忽略了翻译过程中的文化、社会和认知因素,难以解释一些复杂的翻译现象。
随着翻译研究的深入,一些学者开始从更广泛的角度定义翻译。
例如,有人认为翻译是一种交际行为,旨在实现跨文化和跨语言的交流。
在这种定义下,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递和解释。
还有人将翻译视为一种创造性活动,认为翻译者在翻译过程中需要发挥主观能动性,对原文进行再创造,以实现不同语言和文化之间的有效沟通。
翻译的定义是一个复杂而多元的问题。
不同的定义反映了不同的翻译观念和翻译实践。
在当前的翻译研究中,我们更倾向于将翻译视为一种跨文化和跨语言的交际行为,既涉及语言层面的转换,也涉及文化、社会和认知层面的传递和解释。
针对功能翻译理论进行简要分析论文一、功能翻译理论的进展与完善(一)功能翻译理论早期的进展与完善20 世纪70 年月,德国消失了功能翻译理论。
其消失和进展可以被分为两个阶段。
第一个阶段被概括为德国功能主义理论的萌芽与成型,这一阶段的奉献人物主要是凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)、克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord)、汉斯·弗美尔(Hans J. Vermeer)和贾斯特·霍尔茨·曼塔等。
以凯瑟林娜·赖斯在70 年月初出版的《翻译批判的可能性与局限性》为标志,产生了不同的翻译理论流派,凯瑟林娜在书中首次提到把功能的范畴引入翻译批判之中,她认为翻译的批判模式应当是在原语语篇和目的语篇的功能关系基础上,好的翻译不仅是原文内容的重现,而是与原文在思想、言语表达及交际功能上到达同等效果。
功能翻译理论的其次个代表人物是凯瑟林娜的同学汉斯·弗美尔,他认为翻译理论的进展和完善不能只靠语言学,这主要是由于翻译不仅从形式上看是两种语言之间的转换,而且从其行为目的来看是人类沟通的行为,这种行为有其目的性,弗美尔据此创立了翻译目的论,其主要内容包括翻译方法和翻译策略的选择,弗美尔还讨论出二者在翻译过程中均受翻译目的的影响,而且在翻译过程中需遵循目的性、连贯性和忠实性三个法则,其中起主导作用的是目的法则。
德国功能翻译理论的另一个重要代表人物是贾斯特·霍尔茨·曼塔,其讨论以行为理论为基础,认为翻译行为不是简洁地为传递信息,其真正目的是发掘并传递不同语言和文化背后隐蔽的信息。
德国功能主义理论的其次个阶段主要是指其进展与完善,这一阶段的代表人物主要是克里斯蒂安娜·诺德,她在对功能主义理论的介绍与进展方面做出了巨大奉献,她在功能理论中引入了“忠诚原则”,并进一步提出了“功能加忠诚”的概念,是对功能翻译理论的创新及进展。
翻译理论在中国的发展概况
摘要:翻译理论在中国发展历史源远流长,但是在翻译理论的特色和翻译流派以及翻译学的建立等问题上,还处于一种争论的状态。
在当前紧迫的学科建设中,研究者要处理好这些问题,尤其是要处理好传统翻译理论和现代翻译理论,翻译与其他学科之间的关系问题,利用计算机技术对译者主体在翻译中所发挥的作用进行研究,从而更好地把握翻译的发展方向。
关键词:中国翻译沿革译者计算机技术语料库机器学习
自从人类开始文字翻译活动以来,便兴起了对翻译理论的研究,并且这一研究从没有停止过,每一次翻译活动高潮的出现都会深化人们对翻译理论的研究认识。
1.中国翻译理论的沿革
1897年,在总结中国三国时期佛经翻译家支谦的理论,结合了自身的翻译经验还有国外翻译理论的基础上,中国著名翻译家严复提出了翻译的标准——“信、达、雅”。
但是这个理论只是相对于文字翻译来说的,并没有进一步明确翻译的本质。
20世纪30年代,中国英语界大师林语堂先生主张翻译不仅要重视通顺,还要体现审美,他把翻译看成了艺术。
50年代,中国翻译家傅雷说:“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”他认为即使是最好的译文,也无法完整地体现原文的韵味,只能说是在翻译的过程中尽量缩小这个差距。
60年代,钱钟书先生主张文学翻译的最高境界是“化”,即翻译不仅要保持原文风格,而且还不
能显得牵强晦涩,这就是“化境”。
由此可见,严复先生的翻译理论对中国翻译家们都产生过一定的影响。
20世纪50年代到60年代,中国的翻译理论主要借鉴的是前苏联和美国的文艺学理论,发展缓慢。
从20世纪80年代开始,我国出现了翻译理论研究的新局面,逐步进入了研究的系统化阶段。
在总结我国1983-1992年间的翻译理论研究成果时,杨自俭先生曾指出,在这十年里,我们“在各类文体翻译研究、译学本体论研究和跨学科研究三个层次上都取得了可喜的成果”。
可以说,当时的翻译理论研究在我国已进入了一个新的发展阶段,在翻译理论的宏观框架方面,很多翻译理论家都描述了翻译学的理论体系,提出了自己的翻译理论构架。
然而,大部分人认为明确的翻译学界流派在中国还没有形成,那些零星的理论并不能构成系统的翻译理论体系。
钱冠连先生(2002)曾谈到,我国语言学家学派、流派意识淡薄,他们并不热衷于成体系的理论创造,因此出现了有学术无学派的状况。
90年代后,中国引进了西方大量的翻译理论,出现了很多新的翻译理论。
理论家们也开始打破学科之间的壁垒,以其他学科的理论为支撑,形成了多种翻译理论的新模式。
与此同时,结构、功能和语言等学派对中国翻译理论的研究也都取得了显著的进展,但是主要谈论翻译技巧研究的论文却不多,从文化等更广阔的领域里研究翻译理论的翻译家也很少。
对那个时期的翻译理论研究状况,刘宓武先生(1996)曾这样描述:中国译坛目前进入了一个相对的静寂
期。
天津外国语学院的林克难教授(1998)也曾撰文说道:“中国翻译理论到了90年代后期,出现了一个低潮。
”虽然中国的翻译家在这个时期已经积累了一定的翻译理论,但是要想在短期内建立起独立的翻译学还是存在一定困难的。
2.译者研究和计算机技术
翻译史研究的一个重要的组成部分就是译者研究。
翻译学家们通过将译者研究和先进的计算机技术相结合,运用机器学习和语料库对译者文体进行研究。
一方面,机器学习为语料库提供了全新的计算机研究方法;反过来,语料库又为机器学习提供了分类指标特征,机器学习方法和语料库技术相结合是研究译者文体的有效技术。
翻译学家们做了以下三项工作:(1)明确了翻译的定义,阐明了翻译的意义、主体和策略。
设计了一个计算机辅助翻译的系统。
既提供了研究译者文体的方法,也提供了了解译者影响力的参考。
(2)探讨了定性研究译者的框架。
把要研究的译者放在其教育背景下去考察。
从译者们挑选的原文本和采取的翻译策略出发,提出了本色译者的概念;就翻译过程而言,谈论了译者研究的认知角度;最后概括了中国翻译理论的发展状况。
(3)建立了核心译者平行、对比语料库,并在此基础上从字、词、句、篇等几个层面上比较研究了译者文体。
总结:中国翻译研究有着悠久的历史,某些方面的成就并不逊色于西方。
但是很多翻译家更多地从事的是翻译的实践活动,只是凭自身经验来研究翻译的理论,没有完整性和系统性。
随着各学科理
论与翻译理论的相继结合、先进技术对译者翻译的极大帮助,相信在不久的将来,翻译理论会更系统和完整,形成真正意义上的中国翻译学。
参考文献:
[1]陈定安.《英汉比较与翻译》.北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]黄龙.《翻译学》.江苏:江苏教育出版社,1988.
[3]杰里米·芒迪.《翻译学导论—理论与实践》. 北京:商务印书馆,2007.
[4]连淑能.《英汉对比研究》.北京:高等教育出版社,1993.
[5]林语堂.《开明英文文法》.北京:外语教学与研究出版社,1982.
[6]张梦井.《比较翻译概论》.湖北:湖北教育出版社,2007. 作者简介:李建美(1987-),女,河北省邢台市人,河北师范大学外国语学院,英语语言文学硕士研究生在读,研究方向:翻译理论与实践。