论法律文件翻译的若干原则
- 格式:docx
- 大小:11.91 KB
- 文档页数:5
法律英语翻译需要遵循的三大原则法律英语有正式、严谨、庄重等特点,因此在做法律英语翻译时,也要做到在目的语中再现这些特点。
法律文本旨在准确无误地传递具有规定性和约定性的信息,其译文也当如此,所以在翻译时,不应有遗漏、篡改、添加的信息或是引起歧义的信息。
我们在翻译法律文本时,也是有章可循的,根据学者观点,我们把法律英语翻译的原则总结为以下三个原则:准确精确原则、清晰简明原则和前后一致原则。
下面我们来结合例子学习一下:一、准确精确原则和文学翻译一样,法律文本翻译也要求做到“忠实、通顺”,但是法律文本因其独特的性质和特点,对“忠实、通顺”的要求更高。
我们在翻译时要力求准确精确,只有这样我们才可以如实地传达原法律文本的意思并实现同等的法律效力,所以我们必须把准确精确性原则视为首要原则。
例如:(1)reasonable person不是指“通情达理的人”,而是指“普通正常人;理性自然人”;(2)personal representative不是指“个人代表”,而是指“遗嘱执行人”;(3)damages在普通英语中指“伤害”,而在法律英语中指“损害赔偿金”;(4)burden of proof不是指“证明的负担”,而是指“举证责任”等等。
再来看几个例句:(1)In the event of breach of this warranty, Buyer may rescind his Agreement and consideration paid by it to Sellers will be returned.一旦违背本保证,买方可解除本协议,已支付给卖方的任何对价应退还买方。
在本句中,consideration 不是指“考虑”,而是指合同法中的专有名词“对价”,指当事人一方在获得某种利益时,必须给付对方相应的代价。
(2)外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失 (Chen, 1992)。
法律文本的翻译规范与技巧翻译领域是一个充满挑战的领域,其中之一是法律文本的翻译。
法律文本的翻译要求准确、精确传达法律概念和条文,并且保持原文的法律效力。
本文将介绍法律文本翻译的规范与技巧,以帮助翻译人员更好地应对这一领域的挑战。
一、准确理解原文法律文本通常包含复杂且专业性强的法律术语和修辞结构。
在开始翻译之前,翻译人员需要仔细审查原文,确保准确理解其中的法律概念和规定。
在遇到难以理解的内容时,可以进行必要的研究和咨询,以确保对原文的正确理解。
二、保持文本风格一致在翻译法律文本时,保持文本风格的一致性非常重要。
法律文件通常采用正式、严肃的语言风格,应尽量避免使用口语化的表达或者俚语。
此外,还需要注意使用适当的语气和措辞,以传达原文中所体现的法律意图和权威性。
三、遵循翻译规范在法律文本翻译过程中,翻译人员应遵循翻译的规范和准则,以确保翻译结果的准确性和可靠性。
例如,应确保对原文中的专有名词、法律术语等进行统一翻译,以避免歧义和混淆。
此外,还应注意准确译出原文中的序号、标点符号等细节,以保持翻译结果的准确性。
四、注重目标语言的特点和规范法律文本翻译需要注重目标语言的特点和规范。
不同语言有其独特的法律表达方式和习惯用语,翻译人员应该熟悉目标语言的法律术语和翻译惯例,以确保翻译结果的准确性和专业性。
同时,也需要注意避免直译和模仿原文的表达方式,而应根据目标语言的习惯表达法律概念和规定。
五、用词精准,语句通顺在法律文本翻译中,用词的准确性是非常重要的。
翻译人员应选用准确、具有法律意义的词汇,以确保翻译结果的精确传达法律概念和条文。
同时,还需要注意语句的通顺和流畅性,以确保翻译结果的易读性和可理解性。
六、修订和校对在完成法律文本翻译后,翻译人员应进行修订和校对工作,以确保翻译结果的准确性和一致性。
修订和校对过程中,可以借助专业的辅助工具和法律文献,对翻译结果进行比对和检查,以确保没有漏译、错译等问题。
总结:法律文本的翻译是一项需要准确性、专业性和严谨性的工作,同时也是一项具有挑战性的任务。
法律文件的翻译要求和标准在国际交流与合作不断增加的今天,法律文件的翻译需求日益突出。
准确且符合专业标准的法律文件翻译是确保国际合作的必要条件。
本文将介绍法律文件翻译的要求和标准,提供一些有效的指导原则。
一、法律文件翻译要求1. 准确性法律文件的翻译首要要求是准确传达原文的含义。
准确性是保障翻译结果符合法律要求的基本前提。
翻译者应深入理解源语言和目标语言的法律概念和术语,确保在翻译过程中保持一致性。
只有准确地传递法律文件的内容,才能保证文件双方在法律层面达成一致。
2. 专业性法律文件属于专业性极高的文本,翻译人员需要具备扎实的法律知识和丰富的翻译经验。
他们应熟悉法律术语,并了解法律制度和体系。
专业的翻译人员能够更准确地理解法律文本的内涵,将其转化为目标语文本。
翻译人员应时刻关注法律的变化,更新自己的专业知识。
3. 表达力法律文件的表达应该准确、简明扼要。
翻译人员需要根据原文的特点,使用目标语言的表达方式和习惯用语,传达相同的法律观念并保持文本的风格稳定。
避免使用过于复杂的文句结构或过多的修饰词,使得翻译结果更加简洁明了。
二、法律文件翻译标准1. 一致性法律文件的翻译应与原文保持一致性,准确地传达每个细节和要素。
在整个翻译过程中,应避免意译,尽可能地对原文做到逐字逐句的翻译。
特定的法律术语和表达方式应在合适的情况下进行标准化处理,确保翻译结果与原文的精准对应。
2. 可读性法律文件的翻译需要保持可读性,既要满足法律要求,又要使用准确明了的语言表达。
语言应简练、术语明确、逻辑清晰。
另外,翻译时还需注意段落结构和文本格式的规范,使得阅读者在阅读文本时能够轻松地理解其内涵。
3. 机密性法律文件涉及到各方的权益和利益,保护机密性是法律文件翻译的基本原则。
翻译人员要严格遵守保密协议,确保不将任何与法律文件相关的信息泄露出去。
合作中绝对要保持机密性,在必要时签署保密协议,保护当事人的权益。
三、总结准确性、专业性和表达力是法律文件翻译的核心要求。
法律文件的翻译应当注意什么法律通常是指由社会认可国家确认立法机关制定规范的行为规则,并由国家强制力(主要是司法机关)保证实施的,以规定当事人权利和义务为内容的,对全体社会成员具有普遍约束力的一种特殊行为规范(社会规范)。
“法律语言同其他语言一样,是我们在特定的社会文化背景下长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言变体。
法律语篇具有独特的交际目的,这种特殊的目的通过独特的语类结构实现。
语类是一种具有阶段性和目的指向性的社会过程。
”法律文本的主要功能是规范和引导人类行为,提供信息为次要功能。
因此翻译法律文本时,应该秉承准确性、精确性、一致性以及专业化的原则,使得译文语言规范化。
法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。
从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。
为此,有必要从词汇和句法两个方面人手,对法律英语作一些探讨。
1.法律文件的用语法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。
1)使用正式的词语体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。
正式词语在各类法律文件中随处可见。
例如,在合同中,不用before 而用prior,不用after 而用subsequent,不用but 而用provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。
其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice 等等。
宣誓书(affividat)的正式用语有being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public。
而判决书则用Now therefore, It is ordered, adjudged, and decreed 做出判决。
掌握法律翻译的核心原则与技巧法律翻译作为一门专业领域,要求译者具备扎实的法律知识和出色的语言表达能力。
在全球化的今天,法律文件的翻译需求越来越大,因此,掌握法律翻译的核心原则与技巧显得尤为重要。
本文将从准确性、一致性和专业性三个方面探讨法律翻译的关键要点。
首先,准确性是法律翻译的核心原则之一。
法律文件的准确性对于保护当事人的权益至关重要。
因此,译者在翻译过程中应该尽可能保持原文的准确性,避免出现歧义或误导。
为了做到这一点,译者需要具备扎实的法律知识,了解不同国家的法律制度和术语。
此外,译者还应该注重对上下文的理解,避免将某一术语仅仅翻译成一个字面的意思,而忽略了其在特定语境中的实际含义。
其次,一致性也是法律翻译的重要原则。
在法律文件中,同一术语可能会在不同的地方出现,如果译者在翻译过程中对同一术语使用了不同的翻译方法,将会导致文档的一致性问题。
为了避免这种情况,译者可以制定一套术语翻译规范,确保在整个文档中对同一术语使用统一的翻译方法。
此外,译者还可以借助翻译记忆工具,将之前翻译过的文本保存下来,以便在后续的翻译中进行参考,提高翻译的一致性。
最后,专业性是法律翻译的基本要求。
法律文件通常涉及复杂的法律概念和条款,因此,译者需要具备扎实的法律知识和专业的翻译技巧。
在翻译过程中,译者应该注重文体的准确表达,避免使用过于口语化或文学化的表达方式。
此外,译者还应该注意法律文件的格式和结构,尽可能保持原文的结构和层次,以便读者能够更好地理解翻译文本。
除了以上提到的原则和技巧,法律翻译还需要译者具备一定的研究能力和学习能力。
法律领域的知识是不断更新的,因此,译者需要不断学习和更新自己的知识,以适应不同领域的翻译需求。
此外,译者还应该具备良好的研究能力,能够独立查找相关法律资料和参考文献,以便在翻译过程中解决遇到的问题。
总之,掌握法律翻译的核心原则与技巧对于提高翻译质量至关重要。
准确性、一致性和专业性是法律翻译的关键要点,而研究能力和学习能力则是译者不断提升自己的关键因素。
论法律文件翻译的若干原则
随着全球化的深入推进,国际间的交流与合作日益频繁,法律文件翻译在国际事务中发挥着越来越重要的作用。
本文将就法律文件翻译的原则进行探讨,以便提供准确、规范的翻译。
确定文章主题。
本文的主题是“法律文件翻译的若干原则”。
通过关键词和输入的内容进行分析,我们将重点法律文件翻译中应遵循的原则和规范。
收集资料。
在进行撰写时,我们需收集相关的资料,包括国内外法律文件翻译的理论研究成果、实际案例以及专业翻译工具等,以为本文提供充足、准确的依据。
第三,遵循法律规范。
法律文件翻译是一种专业性极强的翻译领域,因此必须遵循国家法律规范和行业标准。
在实际翻译过程中,要确保语言规范、准确,符合法律文书的特殊要求,不得违反语言习惯、文化背景和社会观念。
第四,保持精准性。
在翻译法律文件时,必须注意措辞准确、意思表达清晰。
对于法律专业术语,应采用规范的翻译,以避免产生歧义或误解。
还需排版和格式,确保文章简洁明了,提高阅读体验。
第五,尊重原文作者意图。
在翻译法律文件时,应尊重原文作者的意图,尽可能还原原文的真实含义。
还需保持文章的连贯性和一致性,以确保译文的流畅性。
法律文件翻译作为涉外法律事务中不可或缺的一环,必须遵循若干原则,以确保翻译的准确性、规范性和专业性。
通过遵循这些原则,我们可以更好地为国际间的交流与合作贡献力量,促进全球化进程的健康发展。
随着全球化的深入发展,跨国公司的数量日益增多,不同国家之间的商业交流与合作变得更为频繁。
在此背景下,准确、专业的法律文件翻译变得至关重要。
本次翻译项目的目标是对《公司章程》进行准确、流畅的翻译,确保目标受众能够充分理解并遵守相关规定。
在接受委托后,我们对原始文件进行了初步审查,以了解文本的性质、背景和目标受众。
我们还进行了详尽的研究,以确定翻译中可能遇到的专业术语和难点。
在翻译过程中,我们始终坚持准确、专业、统一的术语选择。
对于具有特定法律含义的词汇,我们参考了多个权威法律文件,确保翻译的准确性。
在确定了术语后,我们进行了初步翻译。
然后,我们的专业校对团队对译文进行了仔细检查与修正,确保语言的流畅性和表达的准确性。
在完成初步翻译和校对后,我们对译文进行了最终审查。
在确保所有细节都得到了妥善处理后,我们才将最终译文递交给了客户。
我们成功完成了《公司章程》的翻译任务,译文准确地传达了原始文件的意思,且表达流畅。
我们对法律术语的准确把握和对语言表达的娴熟处理,使译文在专业性与可读性上达到了完美的平衡。
客户对我们的翻译服务给予了高度评价,认为我们的专业素养和敬业精神满足了他们的需求。
他们表示,我们的译文准确、流畅,易于理解,符合他们预期的标准。
本次《公司章程》翻译项目顺利完成,得益于我们专业的翻译团队和严格的质量控制流程。
我们始终致力于为客户提供高质量的法律文件翻译服务,以满足不断变化的全球市场需求。
今后,我们将继续秉持专业、准确、高效的宗旨,为客户提供优质的法律文件翻译服务。
在法律英语翻译中,准确、权威的翻译至关重要。
本文将就《法律英语翻译教程》中的若干法律术语翻译进行探讨,以期为读者提供一些参考与帮助。
法律英语翻译是涉外法律事务中不可或缺的一环。
在全球化的背景下,各国间的经济、文化交流愈发频繁,涉外法律事务逐渐增多。
因此,准确、权威的法律英语翻译显得尤为重要。
Willful and malicious injury
在《法律英语翻译教程》中,“willful and malicious injury”的翻译是“故意和恶意伤害”。
然而,在法律语境下,“willful”和“malicious”的含义并不完全相同。
一般来说,“willful”指的是故意或蓄意伤害,而“malicious”则强调的是恶意的、怀有敌意的
伤害。
因此,建议将“willful and malicious injury”分别翻译为“故意伤害”和“恶意伤害”,以体现其不同的法律含义。
Joint and several liability
“Joint and several liability”在《法律英语翻译教程》中译为“连带责任和按份责任”。
这种翻译虽然简洁明了,但未能完全传达该术语的内涵。
在法律上,“joint and several liability”指的
是多人共同承担责任时,责任人之间既存在连带关系,又存在按份分割的关系。
因此,建议将该术语译为“连带责任与按份责任”,以更准确地表达其法律含义。
在《法律英语翻译教程》中,“pleading”被译为“诉状”。
然而,这个词在法律英语中是一个比较通用的术语,并不仅限于指代诉状。
在诉讼程序中,pleading还包含了辩诉、申辩等含义。
因此,建议将“pleading”译为“诉讼抗辩”,以更全面地涵盖其法律含义。
“Testate”在《法律英语翻译教程》中被译为“有遗嘱的”。
然而,这个翻译未能准确地表达该词的法律含义。
在法律上,“testate”指的是一个人在去世前已立下遗嘱,并且该遗嘱是有效的。
因此,建议将“testate”译为“已立遗嘱”,以更准确地表达其含义。
本文对《法律英语翻译教程》中的若干法律术语翻译进行了商榷,并提出了一些建议。
在法律英语翻译中,我们应尽可能准确、权威地翻译术语,以便更好地为涉外法律事务服务。
当然,本文的探讨仅为一小部分,更多的法律术语翻译尚需广大法律英语从业者共同努力,进行深入研究和探讨。