管用法作业浅谈动物习语的中外文化内涵差异的原因
- 格式:doc
- 大小:126.50 KB
- 文档页数:6
解析动物在东西方文化中得差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同得联想, 赋予动物词以更丰富得文化内涵、下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词得文化内涵差异。
龙(dragon)就是中西方文化神话传说中得动物。
中文里吉祥尊贵得“龙”与英文中邪恶凶残得dragon 形成了鲜明得对比。
在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵与繁荣。
中华民族就是“龙得传人”。
在封建社会,龙就是帝王得象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”、时至今日, 龙在中国人民心中仍就是至高无上得, 我们把自己得国家称作“东方巨龙”,龙可以瞧作就是中华民族得图腾。
汉语中有大量得关于龙得成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中得文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 就是邪恶得代表, 就是一种狰狞得怪兽, 就是恶魔得化身。
中英文化得差异使同一动物词有不同得内涵, 给人带来得联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中得“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙"可译成“Fourtigers”, 而不就是“Fourdragons", 以免引起误解。
蝙蝠(bat)1。
bat邪恶得bat与吉利得蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 得习语都含有贬义, 如as blind as abat(有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎得典型形象。
而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠"字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物、2。
bat在英语国家里,民间认为bat就是一种邪恶得动物,它总就是与罪恶与黑暗势力联系在一起、所以英语中凡带有bat得习语都含有贬义,如as blind asabat(有眼无珠), bat成了睁眼瞎得典型形象。
另外,英语中得bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebats in thebelfry“精神失常”,crazy as abat“神经错乱”。
对比动物习语在中西方文化中的差异对比动物习语在中西方文化中的差异摘要:习语即习惯用语,是语言的精华,体现出鲜明的民族特色和地域风情,是民族文化长期锤炼的结果。
在中西文化中存在大量的动物习语,有着一定的相似性,但由于生活背景、宗教信仰、社会习俗等的不同,动物习语也体现出不同的文化内涵,带有独特的民族风格。
本文主要从动物习语在中西文化中的差异入手,分析造成这种差异性的原因,以期为中西文化更好的交流贡献自己的力量。
关键词:动物习语中西文化差异语言要以文化为载体,处于特定的文化背景中,而语言又是文化赖以生存的土壤,两者紧密联系,不可分离。
动物与我们的生活密切联系,久而久之,人们赋予了动物人的特性,给人类语言增添了丰富多彩的动物语言。
动物习语是语言中的独特修辞手段,在人类文明的进程中,中西文化中有很多与动物相关的习语、典故等,由于人类在思维方式、生活经历、思想认识等方面存在一些共性,因此英汉动物习语也有相似处。
但由于生存环境、宗教信仰、风俗习惯等方面存在较为明显的差异,动物习语负载着不同的意义,也体现出不同的文化内涵,带有独特的民族风格,这给人们交流带来了一定障碍。
本文主要从动物习语在中西文化中的差异入手,分析造成这种差异性的原因,以期为中西文化更好的交流贡献自己的力量。
一、中西文化中动物习语的差异对比分析1、喻体相同或相似,喻义不同的动物习语动物是人类朝夕相处的朋友,不同的动物具有不同的天性、生活习性。
人们在于动物长期的接触中,逐步了解到动物的天性,并与动物产生了特殊的感情,反映在各自的语言中,增添了大量的动物语言。
各民族都有其相通性的一面,因此英语动物习语也具有相似性。
如英汉中的蜜蜂都带有勤劳的意思,汉语中表述为像蜜蜂一样勤劳,英语中表述为as busy as a bee;羔羊都代表温顺,汉语中指人的性格温顺时表述为像羔羊一样,英语中表述为as gentle as a lamb等。
在人类文明进化的过程中,由于人类在生活经历、思想认识、风俗习惯、宗教信仰等方面存在一定的差异,用来反映文化的语言也存在差异。
中西方动物文化词语的差异在人类历史发展的漫长进程中, 动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感, 人们也常常借动物来寄托和表达人的感情, 所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。
语言中的词汇反映了文化发展的差异, 由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响, 中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。
一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵原因:由于人类生活的生态环境大致相似, 中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物自然会产生相同或相似的联想, 赋予动物词相同的文化内涵狐狸(fox)在英语中同中文一样来形容人奸诈、狡猾as cunning as a fox (象狐狸一样狡猾)。
“He is a fox. ”“他这个人非常狡猾。
”羊(sheep )在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。
该词在英汉文化中都用来比喻性格温和、恭顺。
鹦鹉(parrot)是一种会模仿人发音的鸟, 英汉文化中都用来表示只会学舌, 人云亦云, 没有独立见解的人。
狼(wolf)本性贪婪、凶残, 所以英汉两种语言中都有相似的表达方式as cruel as a wolf (像狼一样凶残)。
猪(pig)除了生性肮脏、贪吃外, 还有懒、憨、丑等文化内涵, 如eat like a pig; make a pig of oneself (指大吃大喝)。
蜜蜂(bee)在英汉语言中都是“忙碌勤劳”的象征, as busy as a bee (像蜜蜂一样忙碌)。
鸽子(pigeon)是和平的象征, 因此中国人称之为“和平鸽”。
驴子(ass)在中英文中都用来形容那些愚蠢、没有头脑的苯蛋, 如make an ass of oneself(使自己出洋相、干蠢事)。
二、同一动物词在中英文化中具有不同的文化内涵原因:由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。
浅析英汉动物习语文化内涵的差异作者:胡朝君来源:《卷宗》2018年第36期摘要:包含动物意向的习语在英语和汉语中都非常普遍,其中有意义相同的,也有意义不同的,而造成的这些异同的原因正是两种语言的文化背景不同。
本文主要从文化语言学的角度出发,通过一些具有代表性的实例,对英汉动物习语的构成方式和英汉动物习语文化内涵的差异进行分析。
关键词:动物习语;文化内涵;跨文化交际1 引言语言是人类最重要的交际工具,是人们交流的主要途径。
每个民族都有自己的语言,每种语言也都是各自文化的载体。
习语作为语言的精华,拥有特殊的语言结构。
术语“习语”有着广泛的含义,通常指的是那些经常用在一起,并且具有固定形式的词组。
习语的含义通常不会是字面意思,而有更深层的喻义。
习语可以说是一种雅俗共赏的语言形式,既有平常百姓口口相传的歇后语,也有专家学者苦心研究的晦涩难懂的成语。
从广义上说,习语包括了成语、俗语、谚语、惯用语、典故等。
英语中“习语”是“idiom”,这个词来源于希腊语中的“idios”,意思是“自己的、特有的”。
有学者指出,习语是“经过长期使用而逐渐固定下来的短语或短句,人民生活和斗争的经验总结”。
英语习语一般具有三个明显的语义特征:语言整体性、结构凝固性和不可替代性。
本文之所以选择以英汉习语中的动物习语为研究对象,原因主要有两点。
其一,动物和人类一样生活在地球上,有血有肉有生命。
不同的动物有各自的习性,因此人类通过观察动物的习性而归纳出的习语,往往都生动形象,带有浓厚的民族色彩和修辞特点,文化特点比较鲜明。
其二,由于动物和人具有一些相似性,动物习语常常会用来对人的行为、性格等进行比喻,所以动物习语相对于其他习语而言,更会出现在人际交往中。
因此,研究英汉动物习语的差异,对于跨文化交际十分有意义。
2 习语的构成方式对于习语的构成方式,大多数学者倾向于将其分为三种:第一种是根据社会环境,主要包括政治制度和经济状况两方面;第二种是根据心理因素,主要包括民族价值观念和宗教信仰两方面;第三种是根据历史典故,主要包括神话传说和史实两方面。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物作为自然界的一部分,是人类生活中不可缺少的一部分。
在不同的文化中,动物词语往往具有丰富的文化内涵,并反映了人们对生活、自然和道德的理解和表达。
中英文是两种不同的语言和文化体系,因此在动物词语的使用上存在一些差异。
本文将从文化内涵和语言差异两个方面来探讨中英文动物词语的特点和差异。
一、文化内涵在中华文化中,动物往往与道德、品质和性格等方面有着密切的联系。
中国文化中的“龙”是吉祥、权威和强大的象征,而“狗”一般被视为忠诚、忠实的代表。
在诗词歌赋中,经常出现对“鹿”、“鸟”、“鱼”等动物的描写和赞美,这些动物往往承载着人们对美好生活的向往和追求。
而在英国文化中,动物词语也同样承载着丰富的内涵。
“狮子”在英国文化中被视为勇敢和权威的象征,“狐狸”则常常被用来形容狡猾和机智的人。
在英国文学中,动物形象经常被用来寓意和象征,比如《动物庄园》中的动物形象就是对人类社会和政治制度的讽刺和批判。
二、语言差异在中英文动物词语的使用上也存在一些差异。
“猫”在中文中通常被视为神秘和灵性的代表,而在英语中,“猫”被用来形容温顺和安静的动物。
又如,“猪”在中国人的心目中常常被用来形容肮脏和懒惰,而在英文中,“猪”有时被用来形容贪吃和饱满的状态。
一些动物词语在中英文中还存在不同的表达方式。
“狗”在中文中还可以指代卑鄙和卑劣的人,而在英文中没有这样的用法。
而在英文中,“狐狸”的形象常常被用来形容狡猾和阴险的人,而在中文中,“狐狸”还有着美丽和聪明的寓意。
中英文动物词语的文化内涵和使用存在着一定的差异。
这些差异既是由于不同民族和地域的文化传统和思维方式的差异所造成的,也是两种语言和文化体系在交流和融合中产生的结果。
在今后的交流和互动中,了解和掌握这些差异将有助于增进语言和文化的理解和交流。
【2000字】。
摘要:英汉动物习语词汇蕴涵着丰富的文化信息。
本文通过地理位置和自然环境、文化背景、文学作品等方面分析了英汉动物习语的形成因素。
通过对比研究如何正确理解和使用动物习语,使教师和学生们了解中西方文化的差异。
关键词:动物习语文化内涵文化差异在源远流长的历史进程中,人类与动物相依共存,有着非常密切的联系,因此动物习语的使用频率极高,动物词语的运用往往反映出不同民族的审美情趣。
动物习语占英汉习语中很大的一部分,是一种文化的精华,它们生动形象、言简意赅,他们和英语民族的自然环境、社会背景、风俗习惯和社会实践等密切相关,具有丰富的文化内涵。
因此,通过比较英汉动物习语可以具体了解中西文化差异,可以让学生在课堂中和课外阅读中领略到更多有意义的语言文化内涵。
一、动物习语中的文化差异了解和弄清英汉习语的产生及其所体现的文化差异,有助于进一步研究、分析和探讨英汉习语中蕴含着的丰富文化知识。
而学习英语习语中的动物词汇,实际上也是学习西方文化。
对于在母语环境下学英语的中国人来说,应该了解在中西方不同文化背景影响下,英汉词语之间所存在的差异。
1.英语中的“马”和汉语中的“牛”在西方,无论是在战争年代还是在和平时期,马载人运货,功不可没。
直到19世纪瓦特发明了蒸汽机,马的一些“苦力”才有所减少,蒸汽机最初叫作“铁马”(iron horse),功率称为“马力”(horse power),即一匹马的拉力,这种叫法一直沿用到今天。
在英语中“马”的习语的数量在所有动物习语中占第二位仅次于“狗”。
中国人早期用牛耕地,因此对牛的习性了如指掌,于是就出现了“像老黄牛一样吃苦耐劳”、“牛脾气”、“吹牛皮”等成语,而英国人早期用马耕地,开展赛马等活动,所以在英语中更多的用马来比喻,如“work like a horse”(勤奋工作)、“be on the high horse”(盛气凌人)。
2.英语中的“狮子”和汉语中的“虎”中国成语中的虎。
在古代虎被认为是所有动物之王,而且也是勇敢和凶猛的象征。
英汉动物词汇文化内涵差异地原因英汉两种语言是发达地语言,词汇极为丰富,其中与动物有关地词汇极多.动物词汇指表示动物地单词和包括这些单词地短语和其他成语.这些词汇不仅能形象地表现某种品质﹑性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪.在日常生活中,动物词汇由于具有丰富地表现力,经常被人们用来抒发自己地情感,丰富自己地语言,已被融入到各民族地语言中,为人们接受并广泛使用.由于各民族地文化差异,动物被赋予地各种寓意都具有浓厚地民族文化特色及深远地社会历史渊源,英汉语中动物词汇地文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体地文化背景.英汉两种语言中,通常会出现这样地情况,即一种动物地概念意义( )完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反.由于英汉两个民族长期生活在不同地文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同地联想,赋予动物词以更丰富地文化内涵.本文从历史文化、地域文化、习俗文化以及审美价值取向和社会心理方面分析英汉同一动物词汇地文化内涵不对等现象.(一)因历史文化不同而产生地文化内涵差异龙在我国历史上是一个图腾形象.在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨地神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物地本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞.中国人都以龙为吉祥如意地象征,并以“龙地传人”而自豪.在我国几千年地历史中,龙有至高无上地地位,一直作为封建专制权力地象征.龙地勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇地.正是对“龙”精神地不断发扬光大,形成了中华民族不屈不挠地抗争精神和崇尚正直地道德观念,从而构成民族特有地文化精神和道德规范.因此,在汉语中有关龙地成语就特别多.例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词.但在西方神话传说中(龙)是一种巨大地蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长地蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶地象征.龙被认为是凶残肆虐地怪物,应予消灭.《圣经》中与上帝作对地魔鬼撒旦()就被称为 . 现代英语中用喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做,意思是她很凶猛,令人讨厌.(二)因地域文化不同而产生地文化内涵差异英汉两个民族生活在不同地自然环境中,各属于不同地文明体系,中国属于黄土文明,英国属于海洋文明,因而形成了各具特色地地域文化.英汉两个民族对与其生活息息相关地动物赋予了各自不同地文化内涵和寓意.我国自古就是一个农耕国,“牛”在我国农业史上作为主要农耕工具具有重要作用,是人们劳作不可缺少地工具.因此,牛在我国文化中是一个很受欢迎地形象,人们对牛地情感也反映在语言上.在汉语中有很多带“牛”字地成语都富有褒义色彩,如汗牛充栋,老牛舐犊,老黄牛,孺子牛,壮实如牛等.相反英语国家地人们不以牛为“农家宝”,而只是“盘中餐”.他们眼中地牛满身缺点,如鲁莽闯祸地人狂怒凶悍胡言乱语. (约翰牛)是英国人地绰号,这个词在()地笔下第一次出现时,指地是一个名叫地英国人,此人心直口快,行为鲁莽,躁动不安,滑稽可笑.(牛犊)、(母牛)、(水牛)地文化内涵也都是贬义地,如比喻呆头呆脑地人比喻肥胖丑陋地人 .指哄骗某人.(三)因习俗文化不同而产生地文化内涵差异英汉民族中都有人养狗,且狗与所指称对象完全一致,但英汉民族对养狗地目地和态度很不相同.英语民族养狗不仅是为了用来打猎、看家、而且常常是为了作伴.有地人没有子女,便拿狗来代替,他们地狗能得到相当多地“优待”和“特权”.它们有吃,有穿,还有音乐家专门为之谱写“狗曲”.狗得病时可请兽医,还请心理学家、专科医生来治疗.当主人外出度假时,它们还可以享受“最好地‘假期’待遇”.但在汉民族中,这种现象是不可能实现地.而在英语中有很多带“”地褒义短语和句子.比如,“ , ”指爱屋及乌,“ ”指幸运地家伙,“ ”意为“凡人皆有得意日”,“ ”指有功者应受奖赏,“ ”指雪中送炭、助人于危难之中等.与西方英语国家地人相比,中国人则更在意狗地奴役性和使役性.中国人养狗地目地主要是用来看门.因而在我国,狗地地位比起英语国家地同类来说要低得多了.在多数情况下,中国人认为狗是令人讨厌地东西,汉语中与狗有关地词语大都含有贬义,如狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺、鼠窃狗偷、狗头军师、狗血喷头、狗嘴里吐不出象牙等.然而,中国人与西方英语国家地人们对猫地喜好情感恰好与狗相反.中国人喜欢猫,是因为它活泼可爱,可与主人作伴消遣,而且猫还抓老鼠,颇具实用价值.因与“耄”同义,猫在中国文化中还是长寿地象征.可在西方英语国家地人们眼中,同样乖巧也能捕鼠地猫,却是整天不务正业,到处乱窜,只知道惹事生非地家伙,以下地习语生动地体现了他们眼中地这一形象. “ .”(形容地方狭窄),“ .”(形容像热锅上地蚂蚁),“ .”(指掩耳盗铃),“ .”(指泄露秘密).尤其是黑猫,更让西方人深恶痛绝.惟恐避之不及.人们用猫来比喻包藏祸心地人,如 .(她是一个邪恶地女人).(四)审美价值取向和社会心理不同产生文化内涵差异审美价值取向和社会心理差异地不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同地褒贬意义,这与英汉两个民族对动物地好恶有关.对该动物喜欢、欣赏,相对应地动物词就会向褒义方向发展.反之,就会向贬义方向发展.同一动物词在英汉两种语言中褒贬意义截然不同,因而文化内涵不同.在希腊和罗马神话中常常栖息在智慧女神雅典娜地身边.因此,在英语中是一种表示智慧地鸟,禽兽间地争端要请它来裁决,紧要关头就得找它求救.成语(象鹰一样智慧)即是一例.如果说某人往往是形容他聪明、严肃.如 .(帕特里克透过他地眼镜严肃而机智地审视着我们).在汉语中猫头鹰地形象与在英语中地形象完全不同.由于猫头鹰昼伏夜出,常盘旋于坟场,且在深夜发出凄切地叫声,有人认为它是不祥之鸟.并有民间传说猫头鹰落在谁家树上,或谁听到猫头鹰地叫声,他家就会有人要死.这么一来,人们便把它地叫声与死亡、倒霉及厄运等联系在一起,认为猫头鹰是不祥之鸟,谁碰上它谁就倒霉.中国民谚中有“夜猫子(猫头鹰)进宅,无事不来”;“夜猫子抖抖翅,大小有点事”;“夜猫子进屋,全家都哭”地说法.猫头鹰在中国人看来是厄运地象征,人见人怕.蝙蝠是哺乳动物,食蚊、蛾等昆虫.在西方地民间传说中,蝙蝠是一种邪恶地动物,总是与罪恶和黑暗联系在一起.提到蝙蝠,英语民族会联想到(吸血蝙蝠).传说夜间离开其坟墓去吸食睡觉者地血,让人恐惧和厌恶.英语成语中地一些表达法也表明了对于地坏地联想,例如(象蝙蝠一样瞎) (象蝙蝠一样疯狂)等.然而蝙蝠在汉民族中,由于它地发音和“福”字相同,因而被视为好运、幸福和健康长寿地象征.我国地传统画把蝙蝠和鹿设计在一起,构成“蝠鹿”(发音“福禄”),代表富贵荣华,保佑人们“ 有福有禄”地意思.又因为“红蝠”与“洪福”同音,因此红蝙蝠是大吉大利地象征.英汉两种语言中有许多同一个动物词汇具有不同文化内涵,这正好说明并反映了英汉两种文化所存在地巨大差异,体现出民族地文化个性.结论由以上阐述表明,我们对动物词汇地理解,不能只停留在词汇地表层指称意义上,应该深入理解词汇深厚地文化内涵.作为语言学习者,要真正掌握词汇就必须在理解词地内涵上下功夫.同样要真正理解词语地文化内涵,就应坚持不懈地大量阅读,研究其文化差异,阅读时切忌望文生义.只有深入地了解英语国家地文化传统和风俗习惯,才能顺利地进行交际,在跨文化交际中真正做到“胸有成竹”.所以,在教学中应把语言教学与文化教学结合起来,而且运用多种方式——大量地阅读英文原版报刊、看英文电影、录像等,让学生处于一种英语地真实情境之下,这样才能使学生在学习词汇地过程中真正领会到词汇在原文化中地涵义,正确运用所学到地词汇在跨文化交流中自如地进行交际,真正达到语言教学地目地.参考文献:.邓炎昌,刘润清.语言与文化[].外语教学与研究出版社.胡文仲.跨文化交际学概论[].外语教学与研究出版社.胡文仲.文化与交际[].外语教学与研究出版社.蒋磊.英语习语地文化内涵与对比[].武汉大学出版社.廖光荣.英汉文化动物词对比[].外国语文().李悦.英汉动物词地文化内涵比较及其翻译[].中南大学学报(社会科学版)().屠国元.翻译中地文化移植——妥协与补偿[].中国翻译().张宁.英汉习语地文化差异与翻译[].中国翻译()作者简介:王丽(),女,河南鹿邑人,硕士研究生,河南农业大学外国语学院讲师,研究方向:跨文化交际.。
狮子在西方被称为“百兽之王”,其形象勇敢、威武、强大、具有威严,英国的国徽上面和英国王室的纹章上有都狮子图像。
“British Lion”表示“雄狮英国”,在特定的场合“beard the lion”就可以用来表示冒犯英国人。
而“twist the lion’s tail”表示“藐视英国,侮辱英国”。
相关的习语还有the king and pope,the lion and wolf; the lion’s skin is never cheap;wake not a sleeping lion。
而对于中国人来说,狮子并不为人们所熟悉,因此很难产生相同的内涵联想。
在中国,能代表勇猛、强大和威严的动物并非狮子而是老虎。
常见的说法有虎口脱险;伴君如伴虎;虎毒不食子等。
其中不乏大量“lion—老虎”意义相对应的习语[9],如中国人称凶狠的太太是“母老虎”,而英语则比喻为lioness。
“老虎的屁股摸不得”对应“One should not twist the lion’s tail”。
另外,“donkeyin a lion’s hide”意思是狐假虎威;“beard the lion inhis den”与汉语中的深入虎穴意义相当;“a lion inthe way”则与中国的拦路虎如出一辙。
The lion in the west is called "king of beasts", its image brave, weiSasha, powerful, with majesty, the national emblem of England above and the British royal family Have all the lion image crest. "The Lion" means "Lion is EnglishCountries in certain occasions, "the lion" "beard can be used to sayOffend British. "The lion 's twist tail" means "despised EnglishBritish "kingdom, and insult. Related idioms and the Pope, king.The lion and Wolf; The lion 's skin is never an;Wake not a sleeping lion.For the Chinese people, the lion andNot for people are familiar with, so it is difficult to produce the same connotation lenovo.In China, can represent brave, strong and dignified animals not lion andIs the tiger. Common view has a narrow escape from death; The widdy; Tiger poisonNot food son, etc. Some large "lion - tiger" meaning correspondsIdioms [9], such as China says vicious wife is "tiger", and EnglishLanguage is for the lioness analogy. "Tiger's ass can not be touched" correspondence"Should not twist the a-one lion 's tail". In addition, "donkeyIn a lion 's mean HuJiaHuWei hide ";" Beard the lion inWith his den "in Chinese," meaning quite thorough lion A lion inThe popup with China's tiger ", and prosperity.Wake not a sleeping lion.英语里鳄鱼(shed crocodile’s tear)代表虚伪、假慈悲的意思;大象(white elephant)是大而无用之物;公牛(a bull in a china shop)指的是鲁莽闯祸的人;还有猫头鹰(as solemn as an owl)象征着严肃认真。
浅析英汉习语中的所反映的动物与文化差异作者:陈芳来源:《文教资料》2012年第30期摘要:英语习语中含有动物词汇的语句很丰富。
我们不仅要注意它们的字面意思,更要留意它们含义深广的象征意义,这是民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的一种永久性的文化积淀现象。
英汉习语中的动物词汇包含着丰富多彩的文化信息,是民族文化的有机组成部分。
本文从宗教信仰、风俗习惯、地理位置和文化背景等角度分析英汉习语中的动物用语,从而在英语学习中正确理解和运用动物习语,了解中西文化在习语运用上的差异。
关键词:动物词汇运用英汉习语概述中西文化差异语言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化中,并且反映民族的风情习俗。
语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,语言与文化密不可分[1]。
英语习语是英语词汇中最活跃的一个组成部分,它因精练、幽默且富于哲理性的特征而被广泛地应用于英美国家人们的日常生活交际、报纸杂志和电视广播媒体之中。
作为文化主体和创造者的人都属于一定的民族,无不在一定的时空条件下生活和创造文化。
各民族在地域、生态环境及社会经济、文学、历史、宗教、发展等方面都有自己的特点,从而形成民族文化的特殊性,使得一个民族的文化在许多方面有别于另一个民族的文化。
这种独特在不同的民族语言中都有鲜明的体现,导致不同语言有各自独特的习语,即承载了大量“民族文化积淀”的习语。
要了解一个民族的文化,研究习语不失为一个很好的途径。
在源远流长的历史长河中,人类与动物共同生活在这个世界上,有着密切的联系。
因此动物习语的使用率极高,动物词语的使用反映了各民族的审美情趣。
通过比较英汉习语中的动物词汇的差异,我们可以具体了解中西文化差异,了解习语蕴含的文化信息。
习语在表现文化特征方面,可分为三种对应关系:对应关系、半对应关系、不对应关系[2],我们根据影响习语形成和发展的各种因素的不同,简要从以下几个方面进行探析。
一、宗教信仰宗教是人类思想文化的重要组成部分,不同的宗教信仰对文化产生着重要影响,从习语中能折射出宗教对语言所产生的影响。
浅谈动物习语的中外文化内涵差异的原因——以Dog为例经过一学期英语惯用法课程的学习,我们不难发现,英汉这两种发达的语言,在各自不同的文化背景中,所产生的习语是极为丰富的,其中有关动物词汇更是不计可数。
人类作为自然界中一份子,不免要与自然、动物和谐相处。
而人类在与动物漫长的接触过程中,从动物的形象、习性以及人与动物之间的活动等引发了许多丰富的联想,就此产生丰富多彩的动物词汇。
在日常生活中,动物词汇由于具有丰富的表现力,形象生动,诙谐有趣,经常被人们用来抒发自己的情感,丰富自己的语言,逐渐地被融入到各民族的语言中,为人们接受并广泛使用。
但由于中外各民族的文化差异,动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,导致英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异。
在英汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义(referential meaning)完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反。
在我们阅读,学习,或是看电影的过程中,经常会碰到这样的情况,我就曾经因为“Dog”这个词儿受到困惑。
因此,今天我们就以dog 为例,浅谈有关Dog习语在中外不同背景中的文化内涵差异。
生活中,大部分人都是很喜爱狗的,有的把狗作为宠物,作为朋友,与之一同生活;有的让狗帮忙看家,保卫家庭安全;有的养狗为了打猎等等。
中外国家皆有养狗习惯,且狗与dog所指称对象完全一致,动物的概念意义一模一样,但所产生的有关于狗的习语蕴意内涵却是截难不同。
狗在英语中大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同情信赖的人, 如help a dog over a still (助人度过难关) 、a lucky dog (幸运儿) 、an old dog (老手) 、love me, love my dog (爱屋及乌)。
很显然, 这些说法反映了英国人的文化心理, 他们视狗为可爱的同伴, 人类最好的朋友, 如as faithful as a dog 就是用来形容人的忠诚。
可在中国的汉文化中, 狗却是屡遭谩骂的东西, 代表卑劣可恶的品性,带有狗字的词语也明显具有贬义色彩, 如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗,狗腿子等等。
同一种动物,在不同的国家如何会产生如此迥异的内涵,各自的意思为何会如此不同?我分别从历史文化、地域文化、习俗文化以及审美价值取向和社会心理方面分析英汉同一动物词汇的文化内涵不对等现象。
(一)、因历史文化与地域文化不同而产生的文化内涵差异在各个国家经过悠长的历史,深厚的文化发展,各自地理环境的不同,他们所产生的习语也是各异的。
如“To rain cats and dogs”众所周知是“下倾盆大雨”的意思,这个俗语分别有如下几个出处:一种观点是:“To rain cats and dogs”最早出现在理查德-布罗姆1652年创作的剧本《都市智慧》中:“It shall rain dogs and polecats.” Polecats 是一种类似于雪貂的猫,但是这个词后来在乔纳森-斯威夫特的笔下变成了Cats。
1738年,斯威夫特在《礼仪对话》一书中所使用的短语就是如今我们所熟悉的这种形式:“I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.”另外,《词汇短语起源故事百科全书》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins) 中也收录了对其起源的另一种解释。
书中说“17世纪的英格兰在下大雨的时候,一些城市的街道就会水流成河,而且这些污水中还会飘浮着大量的死猫死狗。
”(During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.)因此人们用“cats and dogs”来描述磅礴大雨的现象。
从这种说法中我们可看出,正是由于英国独特的自然气候地理环境,使这个习语有了特别的意义。
第三种说法是布鲁尔在其所著的《成语寓言大辞典》(Dictionary of Phrase and Fable)中说,这个短语起源于北欧:“在挪威的神话中,猫被认为可以影响天气。
驾着风暴而来的女巫据说就是化身为猫的。
” 而狗和狼则是风暴神欧丁的随从,其中狗是“风的象征”("In Norse mythology, the cat is supposed to have great influence on the weather. Witches that rode on storms were said to assume the form of cats." Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms, and the dog "is a signal of wind.")。
这则是在国家独特的历史文化背景下产生着“to rain cats and dogs”的约定俗成的表达方法。
而在中国,狗则带含贬义,如狗头军师、狗胆包天、狗急跳墙、狗仗人势、狐朋狗友、狼心狗肺、鸡鸣狗盗、丧家之犬、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙等等。
我们以狗头军师(英语中用“inept adviser”来表示)为例,狗头军师比喻爱给人出主意而主意又不高明的人,也比喻专门出坏主意的人。
这个成语是出自清·张南庄《何典》第十回:“次日,又宣众鬼入朝,论功行赏;便封活死人为蓬头大将,地里鬼为狗头军师。
”又如丧家之犬(an outcast),是指无家可归的狗,比喻失去靠山,无处投奔,到处乱窜的人。
它出自《史记·孔子世家》:孔子适郑,与弟子相失,孔子独立郭东门。
郑人或谓子贡曰:“东门有人,其颡似尧,其项类皋陶,其肩类子产,然自要以下不及禹三寸,累累若丧家之狗。
”子贡以实告孔子。
孔子欣然笑曰:“形状,末也。
而谓似丧家之狗,然哉!然哉!”正是由于受到源语言国家的自然环境、历史发展、宗教信仰及文学典故等一系列跨文化因素的影响,习语中的动物词汇所具有的基本义便会随之产生独特的文化内涵和象征意义。
(二)、因习俗文化不同而产生的文化内涵差异对于英汉国家都有养狗的的习惯,但是,英汉民族对养狗的目的和态度却是很不相同。
英语国家养狗不仅是为了用来打猎、看家、而且常常是为了作伴。
有鳏寡孤独,生活无所依的人,便会养狗来陪伴自己的生活,因此,他们的狗能得到相当多的“优待”和“特权”。
它们有吃,有穿,还有音乐家专门为之谱写“狗曲”。
狗得病时可请兽医,还请心理学家、专科医生来治疗。
当主人外出度假时,它们还可以享受“最好的‘假期’待遇”。
但在汉民族中,这种现象是不可能实现的。
中国注重儒家思想,讲求宗法制,是以大家庭的形式进行的家族生活,讲究传宗接代,因而中国人养狗的目的主要是用来看门示警。
在我国,狗的地位比起英语国家的同类来说相对要低得多了。
所以在英语中有很多带“dog”的褒义短语和句子。
比如, “every dog has its day”意为“凡人皆有得意日”(意指:大家都有走运的一天),“a go od dog deserves a good bone”指有功者应受奖赏,“help a lame dog over a stile”指雪中送炭、助人于危难之中等。
与西方英语国家的人相比,中国人则更在意狗的奴役性和使役性。
中国是个注重等级尊卑的国家,而狗帮人们看门,它所处的地位便是底下的,是为人所奴隶的。
所以在多数情况下,中国人认为狗是令人讨厌的东西,汉语中与狗有关的词语也大都含有贬义,如狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺、鼠窃狗偷、狗头军师、狗血喷头、狗嘴里吐不出象牙。
走狗等等。
因为中外国家对于养狗的目的,习俗文化不同,产生的有关狗的文化内涵差异也是截难相反。
(三)、审美价值取向和社会心理不同产生文化内涵差异审美价值取向和社会心理差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬意义,这与英汉两个民族对动物的好恶有关。
对该动物喜欢、欣赏,相对应的动物词就会向褒义方向发展。
反之,就会向贬义方向发展。
同一动物词在英汉两种语言中褒贬意义截然不同,因而文化内涵不同。
所以,狗,同一动物词在英语中表示褒义, 在汉语中却表示贬义。
在中国狗素有“看门狗”之说,而西方人养狗是为了陪伴自己,人们把狗视为宠物,视为忠实的朋友,所以在中西方人的眼里,对狗的感情就截然不同。
中国人一般厌恶狗的习性,鄙视狗,常用狗来形容坏人坏事,诸如:汉奸走狗、狼心狗肺、狗眼看人低、狗改不了吃屎……西方人看中狗的跟随与忠诚,喜爱它,赞美它,把它喻作人,亲切地称之为he,英语中关于狗的习语远远超过汉语中的狗的习语,诸如:a lucky dog (幸运儿)、a clever dog (聪明小孩,伶俐的小伙子)、gay (jolly) dog (快活的人)、work like a dog (拼命工作)等等,在西方人眼中,狗是与人友善的dog 。
结论:由以上阐述表明,我们对动物词汇的理解,不能只停留在词汇的表层指称意义上,应该深入理解词汇深厚的文化内涵。
作为语言学习者,要真正掌握词汇就必须在理解词的内涵上下功夫。
同样要真正理解词语的文化内涵,就应坚持不懈地大量阅读,研究其文化差异,阅读时切忌望文生义。
只有深入地了解英语国家的文化传统和风俗习惯,才能顺利地进行交际,在跨文化交际中真正做到“胸有成竹”。