经典散文翻译赏析:培根《论婚姻与独身》
- 格式:pptx
- 大小:152.27 KB
- 文档页数:3
论结婚与独身读后感首先,婚姻作为一种人类社会中普遍存在的社会制度,给人们的生活带来了许多好处。
首先,婚姻为人们提供了稳定和安全感。
通过婚姻,人们可以与伴侣建立起稳定的生活关系,共同承担起家庭和经济责任。
这种稳定性和安全感让人们能够更好地面对生活的挑战,同时也提供了一个温暖和支持的环境。
其次,婚姻还能够帮助人们建立起更好的社会关系。
例如,通过结婚,人们可以与双方家庭建立更紧密的联系,扩大自己的社交圈子。
此外,婚姻还有助于培养人们的责任感和成熟度。
当人们成为丈夫或者妻子、父亲或者母亲时,他们需要承担起家庭的责任,学会照顾和关爱他人,这对于个人的成长和发展是非常重要的。
然而,婚姻也存在一些缺点和挑战。
首先,婚姻往往需要双方付出较多的努力和牺牲。
维持婚姻所需要的时间、精力和金钱等资源是巨大的。
尤其是在当今社会中,许多人面临着工作繁忙、压力大的情况,很难兼顾家庭和事业。
这种压力可能会对婚姻产生负面影响。
其次,婚姻中的矛盾和摩擦也是不可忽视的问题。
不同的人有不同的性格和价值观,在婚姻中难免会出现意见不合和冲突。
这就需要双方共同努力去处理和解决问题,这对于夫妻双方来说都是一项挑战。
与婚姻相比,独身生活也有其独特的优势和吸引力。
首先,独身生活提供了更多的自由和独立。
独身者可以自由支配自己的时间和资源,没有拖累和束缚,可以随心所欲地追求自己的兴趣和梦想。
其次,独身生活也可以让人们更好地发展自己的个性和独特性。
没有了婚姻中的矛盾和妥协,独身者可以更好地探索和发掘自己的兴趣和爱好,全身心地投入到自己感兴趣的事物中去。
此外,独身生活也有助于个人的经济独立和职业发展。
没有家庭和子女的责任,独身者可以更加专注于工作和个人发展,更容易在职场上取得成功。
然而,独身生活也存在一些困扰和不足。
首先,独身的人可能会感到孤独和寂寞。
没有了婚姻中的伴侣和家庭,独身者很难获得情感和精神上的支持。
尤其是在晚年阶段,独身者更容易面临着孤独和无助的困境。
论婚姻和单身生活著者:培根译者:马尾丝有了家室的人,把自己抵押给了财富,因为无论其家庭是良是莠,都是他们通往成功的阻碍。
的确,最好的、最为公众称道的作品,来自于没有家室的人。
因为他们同时拥有情感和财富,并把自己献给他们的爱妻——公众。
人们选择不结婚的重要原因是他们知道,对于那些有子嗣的人来说,应该尽最大的努力去考虑将来,去养育亲爱的子女。
有些人虽然单身,但是他们只考虑自己,认为未来是不相干的事。
不仅如此,还有人认为妻儿只是一堆账单。
甚至,一些愚蠢、贪婪的有钱人以没有孩子为傲,因为他们可能因此而被认为更富有。
或许他们曾经听到这样的对白:“这个人非常富有,”另一个人反驳说,“是啊,但是他有很多孩子要养呢”。
说得好像子女是对财富的一种削减。
但是单身最普遍的理由是为了享受自由,尤其是对于那些自我陶醉、性格乖张的人来说,他们对任何束缚都很敏感,以至于他们在婚后会把妻子视为手铐脚镣。
未婚者是最好的朋友,最好的主人,最好的奴仆,但并不总是最好的臣民。
因为他们容易叛离,几乎所有的叛离者都是单身。
单身者适合做牧师,因为只有拥有了满池清水,才能用博爱之心浇灌土地。
然而,单身者不宜做法官和行政官,因为如果他们失掉了原则,沦陷贪污,就必须有一个比妻子更糟糕的仆人。
对于士兵,我发现将军总是鼓励士兵想起他们的妻儿;我也认为土耳其人对婚姻的厌恶使粗俗的士兵更加粗俗。
事实上,妻儿是一种对人性的克制。
对单身者来说,虽然在很多时候他们会因为钱财消耗较小而更具博爱之心;但是在另一方面,他们也更加残忍、铁石心肠(这倒是适合做一个宗教的法庭审判官),因为他们的好心肠并不总能被调动起来。
男人最重要的天性,就是日常生活中的好丈夫,这是生活习惯所致,是持久不变的。
正如尤利西斯所说,他宁要老伴,也不要长生不死。
忠贞的女人通常都是骄傲任性的,因为她们寄托于贞操所带给她们的优势。
如果她的丈夫是聪明的,贞操和顺从就是她作为妻子最好的承诺之一;如果她的丈夫是嫉妒多疑的,那么她将永远不会坚守这些。
“Of Marriage and Single Life”翻译赏析Of Marriage and Single LifeHe that hath wife and children hath given hostages to fortune; for they are impediments to great enterprises, either of virtue or mischief. Certainly the best works, and of greatest merit for the public, have proceeded from the unmarried or childless men; which both in affection and means, have married and endowed the public. Yet it were great reason that those that have children, should have greatest care of future times; unto which they know they must transmit their dearest pledges.Some there are, who though they lead a single life, yet their thoughts do end with themselves, and account future times impertinences. Nay, there are some other, that account wife and children, but as bills of charges. Nay more, there are some foolish rich covetous men, that take a pride, in having no children, because they may be thought so much the richer. For perhaps they have heard some talk, Such an one is a great rich man, and another except to it, Yea, but he hath a great charge of children; as if it were an abatement to his riches. But the most ordinary cause of a single life, is liberty, especially in certain self-pleasing and humorous minds, which are so sensible of every restraint, as they will go near to think their girdles and garters, to be bonds and shackles. Unmarried men are best friends, best masters, best servants; but not always best subjects; for they are light to run away; and almost all fugitives, are of that condition.A single life doth well with churchmen; for charity will hardly water the ground, where it must first fill a pool. It is indifferent for judges and magistrates; for if they be facile and corrupt, you shall have a servant, five times worse than a wife. For soldiers, I find the generals commonly in their hortatives, put men in mind of their wives and children; and I think the despising of marriage amongst the Turks, maketh the vulgar soldier more base.Certainly wife and children are a kind of discipline of humanity; and single men, though they may be many times more charitable, because their means are less exhaust, yet, on the other side, they are more cruel and hardhearted (good to make severe inquisitors), because their tenderness is not so oft called upon. Grave natures, led by custom, and therefore constant, are commonly loving husbands, as was said of Ulysses, vetulam suam praetulit immortalitati.Chaste women are often proud and froward, as presuming upon the merit of their chastity.It is one of the best bonds, both of chastity and obedience, in the wife, if she think her husband wise; which she will never do, if she find him jealous. Wives are young men's mistresses; companions for middle age; and old men's nurses. So as a man may have a quarrel to marry, when he will.But yet he was reputed one of the wise men, that made answer to the question, when a man should marry, - A young man not yet, an elder man not at all. It is often seen that bad husbands, have very good wives; whether it be, that it raiseth the price of their husband's kindness, when it comes; or that the wives take a pride in their patience. But this never fails, if the bad husbands were of their own choosing, against their friends consent; for then they will be sure to make good their own folly.译文:成了家的人,可以说对命运之神付出了抵押品。
论爱情爱情在舞台上要比在生活中更为美好。
在舞台上,爱情只是作为喜剧或悲剧的素材,而在真实的生活中,爱情却常常伴随着不幸。
有时候,爱情像是魅力无穷的魔女,有时却又像令人望而生畏的复仇女神。
一切真正的伟人(那些英名长存的古人今人),我们可以发现,没有一个因爱情而发狂犯癫,伟大的事业抑制住了这种软弱的感情……古罗马的埃比克拉斯曾经说过一句不那么明智的话:“人生不过是一座大戏台。
”本应全力追求高尚辉煌的人,似乎只能玩偶般地逢场作戏。
尽管做爱情的奴隶与只管埋头酒肉的禽兽不可同日而语,但毕竟也只是追求眼目感官之乐的奴隶,而上帝赐人以双目本是让人有更崇高的目的。
在爱情上过度沉湎追求,必然使人的自身价值降低。
显而易见的是,在爱情的氛围中,无休止地充满了浮华逢迎之语。
而这些词语用之于任何其他场合,则只能令人耻笑惊异。
古人云:“人总是把夸张的奉承留给他自己”——只有对情人的奉承要算例外。
因为即使是最傲慢的人,也甘于在情人面前俯首帖耳。
“在爱情面前,即使神也难免糊涂”。
古人这句话可谓一语中的。
情人的这种弱点不仅为外人所明察,即使在被追求者的眼中,也会一目了然——除非她(他)也同时陷入了爱的漩涡。
这是一种爱的代价,若不能得到爱的回应,对方心底就会生出难言的轻蔑。
这是一条至真的定律。
因此,人们应当对这种感情抱以充分的警惕,因为爱情不但会使人产生迷惘,而且可以让人失去尊严与人格。
至于其他方面的代价,古代诗人荷马早就告诉我们,美女海伦的那位追求者,全部放弃了他的财富与智慧。
人最软弱之时是爱情最易入侵之日——即春风得意和孤独窘困之时——人最易于为爱情之火点燃。
当然,爱情未必会降临给那些一筹莫展的人。
由此可见,“爱情”不过是“愚蠢”之子。
但却有一些人,即使心存爱意,也能加以约束,使之不致妨碍更为重大的事业。
否则,情绪一受爱情之扰,便会阻滞人向远大目标迈进。
比较而言,许多军人更易坠入爱河,不知何故。
或许这像军人们嗜爱饮酒一般,险象环生的生活更需欢乐来填充。
论结婚与独身读后感结婚与独身是人生中一个重要的选择,它们都有着各自的优缺点,每个人在做出选择时都需要深思熟虑。
结婚是一种对于爱情和责任的承诺,而独身则是一种自由和独立的状态。
在这篇文章中,我将探讨结婚与独身的各种方面,以及它们对个人生活的影响。
首先,让我们来看看结婚的优点。
结婚意味着与另一个人分享生活,共同承担责任。
有伴侣的生活可以给人带来安全感和幸福感,因为有人可以与你分享喜怒哀乐,共同面对生活中的挑战。
此外,结婚还意味着有一个家庭,可以与伴侣一起建立美好的回忆,共同经营家庭。
结婚也可以带来孩子,这是许多人生活中的重要部分,孩子的出生可以给人带来无限的喜悦和幸福。
然而,结婚也有其缺点。
首先,结婚意味着要承担更多的责任,需要为家庭付出更多的时间和精力。
婚姻中也会出现矛盾和磨合,需要双方共同努力来解决问题。
此外,结婚也意味着要放弃一些个人的自由,需要考虑另一半的感受和需求。
对于一些人来说,这可能是一种束缚,会让他们感到压力重重。
与结婚相比,独身有着自己的优点和缺点。
独身意味着自由和独立,可以随心所欲地安排自己的生活,不需要考虑他人的意见和需求。
独身也意味着更多的时间和精力可以用来追求个人的梦想和目标,可以更专注地投入工作和学习。
此外,独身也意味着更少的压力和矛盾,不需要为家庭生活中的琐事烦恼。
然而,独身也有其缺点。
首先,独身意味着缺少了与他人分享生活的机会,缺少了家庭的温暖和孩子的欢声笑语。
独身也意味着更多的孤独,没有人可以与你分享生活中的喜怒哀乐。
此外,独身也可能意味着更少的经济支持和社会关系,因为没有家庭的支持和社会的认可。
在选择结婚或独身时,每个人都需要权衡利弊,考虑自己的实际情况和需求。
有些人更适合结婚,因为他们渴望有一个家庭,愿意为此付出努力。
而有些人更适合独身,因为他们更注重个人的自由和独立,不愿意为了家庭放弃自己的生活方式。
无论选择结婚还是独身,都需要勇气和责任,需要为自己的选择负责。
培根论婚姻与独身读后感读培根谈婚姻与独身,就像听一个洞悉世事的老友在唠家常,可这家常里又藏着深刻的智慧。
先说婚姻吧。
培根说“妻子是青年时代的情人,中年时代的伴侣,暮年时代的守护。
”这可太形象了。
就像我看到身边那些恩爱的夫妻,年轻的时候,两个人看对方那眼睛里都冒星星,就跟罗密欧与朱丽叶似的,满是爱情的火花。
到了中年呢,就成了彼此生活里的左膀右臂。
男的可能在外面打拼事业,女的把家里操持得井井有条,两个人相互扶持着往前走。
等到老了啊,那就是彼此的依靠了。
生病的时候有个人在床边照顾着,端茶倒水,这种相伴到老的感觉,真的很让人羡慕。
不过呢,培根也提到婚姻里有一些麻烦事儿。
比如说,一个人一旦结了婚,那可就不能像单身的时候那么自由自在了。
我有个朋友就是,没结婚之前那是说走就走的旅行,各种潇洒。
结了婚之后呢,出门得先跟老婆报备,老婆不同意,他就只能乖乖在家。
而且有了家庭就有了责任,要考虑孩子的教育、家庭的经济状况等等。
这就像突然背上了一个重重的壳,虽然这个壳里也有温暖,但有时候也会让人觉得有点累。
再看独身。
独身的人在培根眼里,好像更加自由随性。
他们可以把所有的精力都放在自己想做的事情上。
像那些一心扑在科研上的科学家,或者追求艺术的画家、音乐家之类的,没有家庭的羁绊,他们就可以随心所欲地去探索自己的世界。
但是,独身也有不好的地方。
老了之后可能会比较孤独,没有家人在身边陪伴。
生病了也没人照顾,只能自己硬撑着。
而且,在社会上有时候还会被人另眼相看,好像不结婚就是不正常似的。
我觉得培根就像一个很公正的裁判,把婚姻和独身的优缺点都摆在我们面前。
他没有说哪个就一定好,哪个就一定不好。
这就跟我们现在的社会一样,每个人都有自己的选择。
有的人喜欢婚姻带来的那种温馨和归属感,哪怕要付出一些自由的代价。
而有的人就享受独身的自由,愿意独自面对生活中的酸甜苦辣。
总的来说,读了这篇文章,我对婚姻和独身有了更全面的认识。
就像打开了两扇不同的门,看到了门里面不同的风景和可能会遇到的坎坷。
《论读书》读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
狡黠者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。
换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。
书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。
人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。
滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。
如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。
如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。
《论高位》居高位者乃三重之仆役:帝王或国家之臣,荣名之奴,事业之婢也。
因此不论其人身、行动、时间,皆无自由可言。
追逐权力,而失自由,有治人之权,而无律己之力,此种欲望诚可怪也。
历尽艰难始登高位,含辛茹苦,唯得更大辛苦,有时事且卑劣,因此须做尽不光荣之事,方能达光荣之位。
译作赏析培根论婚姻
婚姻是一种基本的人类机制,取决于我们的社会和文化关系的发展。
培根的论点是,婚姻应当识有基于忠诚的美德,每一方都应当遵守自己的婚姻承诺。
他把忠诚作为一种“契约”,把双方参与的责任视为美德。
培根表明,每一方在婚姻关系中都应当尽心尽力,去关心以及关注对方。
因此,培根将婚姻定义为一种具有忠诚性的关系,这种关系应该由彼此关心,体贴和
忠诚组成。
他认为,夫妻之间必须具有良好的沟通和理解,以保证他们相互之间的感情以
及自我实现的关注。
此外,培根也强调,婚姻本身就具有稳定的性质,应当严格遵守夫
妻双方及其家庭的权利义务。
最后,培根认为婚姻关系要建立在良好沟通和信赖基础之上,而夫妻之间的感情应当
健康而真挚,以实现彼此间最深刻的联系。
根据培根的观点,他认为婚姻的生命本应是一
种信任,忠诚和完美幸福的状态,夫妻之间也有责任平等地共同分享生活中的乐趣,撒播
爱意和温暖的情感。
综上所述,培根的论述强调了婚姻的忠诚性,尊重彼此的权利义务以及关心彼此的感情。
婚姻不仅要求双方忠诚而又要求双方建立一种有信任和互爱的关系。
有了这些基础,
婚姻关系才能够得以真正实现,并发展出更美好的生活现实。
培根经典散文----WORD文档,下载后可编辑修改----下面是小编收集整理的范本,欢迎您借鉴参考阅读和下载,侵删。
您的努力学习是为了更美好的未来!培根经典散文:论结婚与独身He that hath wife and children, hath given hostages to fortune; for they are impediment to great enterprises, either of virtue, or mischief. Certainly, the best works, and of greatest merit for the public, have proceeded from the unmarried or childless men; which both in affection, and means, have married and endowed the public. Yet it were great reason, that those that have children, should have greatest care of future times; unto which, they know, they must transmit their dearest pledges. Some there are, who though they lead a single life, yet their thoughts do end with themselves, and account future times impertinences. Nay, there are some other, that account wife and children but as bills of charges. Nay more, there are some foolish rich covetous men, that take a pride in having no children, because they may be thought so much the richer.有妻与子的人已经向命运之神交了抵押品了;因为妻与子是大事底阻挠物,无论是大善举或大恶行。
论结婚与独身读后感结婚与独身,是人生中一个重要的选择。
每个人都有自己的生活方式和价值观,因此对于结婚与独身的选择也会有不同的看法。
有人觉得结婚是人生的一种必然,是一种责任和义务,而有人则认为独身可以更自由、更轻松地过自己想要的生活。
在我看来,结婚与独身各有其优势和劣势,需要根据自己的情况和需求做出适合自己的选择。
首先,结婚是一种责任和义务。
当两个人决定结为夫妻时,他们需要承担起相互照顾、支持和共同生活的责任。
他们需要在物质上和精神上互相扶持,共同面对生活中的困难和挑战。
而且,结婚也意味着要为下一代负责,要承担起养育子女的责任。
这种责任和义务需要双方共同努力,需要相互理解和支持,因此结婚并不是一件简单的事情。
但是,结婚也可以给人带来幸福和满足感,可以让人感受到家庭的温暖和安全感。
与此同时,独身也有着自己的优势。
独身可以让人更自由、更轻松地过自己想要的生活。
没有了婚姻的责任和义务,人们可以更自由地选择自己的生活方式和生活目标。
他们可以更多地投入工作、学习和个人发展,可以更多地享受自己的爱好和兴趣。
而且,独身也可以让人更独立、更自主地生活,不需要依赖他人,可以更多地掌握自己的命运。
这种自由和独立也是很多人向往的生活状态。
在我看来,结婚与独身并没有绝对的对错之分,而是需要根据自己的情况和需求做出适合自己的选择。
有些人适合结婚,因为他们喜欢家庭生活,喜欢和另一半共同承担责任和义务。
而有些人则更适合独身,因为他们更喜欢自由、独立的生活方式,不愿意被婚姻所束缚。
无论选择结婚还是独身,都需要勇敢地追求自己的幸福和满足感,都需要为自己的选择负责。
总之,结婚与独身都是人生中的一种选择,都有着各自的优势和劣势。
每个人都有自己的生活方式和价值观,因此对于结婚与独身的选择也会有不同的看法。
需要根据自己的情况和需求做出适合自己的选择,勇敢地追求自己的幸福和满足感。
希望每个人都可以找到适合自己的生活方式,过上幸福、快乐的生活。
培根《谈结婚与独身》谈结婚与独身[英国]培根有妻室儿女者对未来已只能听天由命,因妻室儿女乃成就大业之妨碍,不管要成就的大业是善是恶。
无可否认,最有益于公众的丰功伟业历来皆由无妻室或无子女的人始创,这些人在感情上已娶了公众,并用他们的钱财替公众置了嫁妆。
但按理说有子女的人对将来应最为关心,因为他们知道得把自己最心爱的孩子留给将来。
世上有这样一种人,他们虽然过独身生活,但却一心只想自己,认为将来与己无关;世上还有一种人,他们认为妻子儿女不过是应付的账单;更有甚者,有些愚盘而贪婪的富翁竟为没有子女而洋洋得意,他们可能以为这样一来他们就更为富有;也许他们听过这样一段对话,有人说“某某是个大富翁”,另有一人则不以为然,“是呀,可他有一大堆孩子要养”,仿佛子女会减少那人的财富似的。
不过选择独身的原因多半都是为了自由,对某些自悦而任性的人来说尤其如此,因为这种人对任何约束都极为敏感,以致他们或许会把腰带和吊袜带也视为羁绊。
独身者往往意味着攀友、恩主或义仆,但并不尽然都是忠顺的臣民,因他们无牵无挂,可远走高飞,而且浪迹他乡者差不多都是独身。
僧侣修士很需要过独身生活,因为须先施于家人的博爱很难普度众生。
各级法官独身与否则无关紧要,因如若他们易被人左右并贪赃枉法,始作俑者多半是幕僚而不是妻子。
至于士卒兵丁,笔者发现将帅激励部下时总爱让他们想到家小;同时笔者亦认为,土耳其人对婚姻之不尊重使他们的士兵变得更为卑劣。
毋庸置疑,妻室儿女意味着一种人性磨练。
独身者虽因花销较少而常常慷慨施舍,但在另一方面他们却更为残忍冷酷(宜作审讯官吏),因为他们的柔情不常被唤醒。
性情庄重者因奉习俗为圭泉而能忠贞不渝,故通常皆为情深意笃的丈夫,就像传说中的尤利西斯,他宁要年迈的妻子而不愿获得永生。
①贞洁的女人往往骄矜自负,桀骜不驯,仿佛她们因其贞洁之德而有恃无恐。
让妻子觉得丈夫明智是使其既贞洁又顺从的最有力保证,但若是妻子发现丈夫忌妒多疑,她就绝不会认为丈夫明智。
经典散文翻译赏析精选:培根《论爱情》经典散文翻译赏析精选:培根《论爱情》The stage is more beholding to love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like a siren, sometimes like a fury.舞台上的爱情生活比生活中的爱情要美好得多。
因为在舞台上,爱情只是喜剧和悲剧的素材,而在人生中,爱情却常常招来不幸。
它有时象那位诱惑人的魔女,有时又象那位复仇的女神。
You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love: which shows that great spirits, and great business, do keep out this weak passion. You must except, nevertheless, Marcus Antonius, the half partner of the empire of Rome, and Appius Claudius, the decemvir and lawgiver; whereof the former was indeed a voluptuous man, and inordinate; but the latter was an austere and wise man: and therefore it seems (though rarely) that love can find entrance, not only into an open heart, but also into a heart well fortified, if watch be not well kept. 你可以看到,一切真正伟大的人物(无论是古人、今人,只要是其英名永铭于人类记忆中的),没有一个是因爱情而发狂的人。
人教版九年级语文上册名著训练题及答案名著导读训练题《水浒传》一.填空.1、《水浒传》的作者_______,朝代_______,它是我国第一部___________小说,它是一部的英雄传奇。
《水浒传》全书描写北宋末年以为首的人在山东聚义的故事。
2、中国有一部古典名著,它最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》,美国女作家在将它翻译成英文时定名为“”,这部名著是《》。
3、《水浒传》中从最初占据水泊梁山到梁山好汉聚齐一百零八位直至被朝廷招安,梁山寨主先后共有__ _位。
他们是____ _、_____ _________。
4、我们所熟知的打虎英雄是《水浒传》中的,他在该书中有许多脍炙人口的事迹,斗杀_____,为兄报仇;在快活林里醉打_____。
5、梁山一百单八将中第一个出场的是他的绰号是。
二.写出与以下情节相关的首要人物.⒈大闯五台山_____⒉误入白虎堂_________⒊风雪山神庙_______4.醉打XXX_________5.怒杀XXX________6.大闹清风寨______、7.智取生辰纲______8.浔阳楼题反诗_____9.血溅鸳鸯楼________、、10.斗浪里白条三、请用一句话写出《水浒传》中你最熟悉的故事:4、概括《水浒》的艺术特征:《傅雷家信》1、XXX是我国著名的翻译家,他曾翻译过XXX的《》。
2、XXX是一个严厉、尽责的父亲,在儿子长大成人、留学海外后,仍通过书信的方式对儿子的生活和艺术进行悉心指导,这些家信汇编成书,就是《》。
3、《傅雷家书》信中首先强调的是一个年轻人、问题。
XXX用本人的经历现身说法,教训儿子待人要,干事要,礼节要;遇困境,获大奖;要有国度和民族的声誉感,要有艺术、品德的庄严,做一个“、”。
4、《傅雷家信》信中XXX对儿子的生活也进行了有益的指导,对一样平常生活中若何,,以及若何精确处理等问题,都像良师益友一样提出意见和建议。
《培根随笔》1、《培根随笔》为十七世纪著名、和经验主义哲学家所著。
培根《论婚姻与独身》经典散文翻译赏析培根《论婚姻与独身》经典散文翻译赏析HE THAT hath wife and children hath given hostages to fortune; for they are impediments to great enterprises, either of virtue or mischief. Certainly the best works, and of greatest merit for the public, have proceeded from the unmarried or childless men; which both in affection and means, have married and endowed the public. Yet it were great reason that those that have children, should have greatest care of future times; unto which they know they must transmit their dearest pledges.成了家的人,可以说对命运之神付出了抵押品。
因为家庭难免拖累事业,而无论这种事业的性质如何。
所以是能为公众献身人,应当是不被家室所累的人。
因为只有这种人,才能够把他的全部情和财产,都奉献给唯一的情人——公众。
而那种有家室的人,恐怕宁愿把最好的东西留给自己的后代。
Some there are, who though they lead a single life, yet their thoughts do end with themselves, and account future times impertinences. Nay, there are some other, that account wife and children, but as bills of charges. Nay more, there are some foolish rich covetous men, that take a pride, in having no children, because they may be thought so much the richer. For perhaps they have heard some talk, Such an one is a great rich man, and another except to it, Yea, but he hath a great charge of children; as if it were an abatement to his riches. But the most ordinary cause of a single life, is liberty, especially in certain self-pleasing and humorous minds, which are so sensible of every restraint, as they will go near to think their girdles and garters, to be bonds and shackles.有的人在结婚后仍然愿意过独身。
培根论婚姻与独身读后感读培根谈婚姻与独身,就像在听一位睿智的长辈唠家常,但这家常里又满是深刻的洞察。
培根一上来就说,“有妻室儿女者已向命运作了抵押。
”这话说得可真有意思。
就好像一旦成家,就把自己的一部分自由和随性交给了命运这个大债主。
想想也是,没结婚的时候,一个人吃饱全家不饿,想去哪儿浪就去哪儿浪,想熬夜就熬夜,想怎么折腾自己的小窝就怎么折腾。
可一旦结婚,那就得考虑伴侣的感受了。
不能再那么任性,半夜出去喝大酒可能就得被念叨,想乱花钱买些不实用的小玩意儿也得斟酌斟酌,毕竟家庭的财政得规划好,这可不就是一种“抵押”嘛。
不过呢,他又说,“妻子儿女是大事的障碍物。
”这让我忍不住笑了。
因为在很多时候,确实是这样。
比如一个人想要去远方闯荡,追求一个可能充满风险但又很诱人的事业机会,这时候家庭就像个秤砣,拽着他。
有了孩子之后更是,孩子生病、上学这些事就像一个个小闹钟,随时打乱你的计划。
但反过来说,这也不完全是坏事。
这些“障碍物”也让生活变得更有烟火气,更真实。
要是没有这些,人可能就飘在半空中,追求那些看似高大上的目标,却忽略了生活中最基本的温暖。
培根也提到了独身的好处。
独身的人仿佛是自由自在的小鸟,可以毫无顾忌地追逐自己的理想。
他们不需要在忙碌了一天之后,还要去应付家庭里的各种琐事。
不用去协调婆媳关系这种千古难题,也不用为了孩子的奶粉钱愁白了头。
他们可以把所有的时间和精力都投入到自己想做的事情上,无论是埋头钻研学问,还是满世界地去冒险。
可是,独身也有它孤独的一面。
当遇到困难的时候,没有一个温暖的怀抱可以依靠;当有了开心的事情,没有一个最亲近的人可以第一时间分享。
就像一个人住在空荡荡的大房子里,虽然自由,但也少了那种家庭的热闹和温馨。
培根的这些观点就像一面镜子,让我看到婚姻和独身这两种生活状态的优缺点。
在现代社会里,很多人都在这两者之间纠结。
有些人害怕婚姻的束缚,一直选择独身,享受着自由带来的快乐。
而有些人则渴望家庭的温暖,一头扎进婚姻里,即使知道会面临很多挑战。
of marriage and single life两个中译文的比较《OfMarriageandSingleLife》是英国文学家弗朗西斯·培根的一篇经典散文,探讨了婚姻和单身生活的优缺点。
本文将以两个中译文的比较为主线,探讨译者的翻译思路、文化背景以及对原文的理解。
中译本一:《论婚姻与独身》此译本由陈寅恪先生翻译,于1929年首次出版。
陈寅恪先生是一位杰出的中国现代史学家、文化评论家和翻译家,被誉为“中国古代文化和现代文明的化身”。
他的翻译风格以古文为主,善于将西方思想与中国传统文化相融合。
在此译本中,陈寅恪先生采用了古文的翻译风格,将原文中的“marriage”翻译为“婚姻”,将“single life”翻译为“独身”。
他还在翻译中加入了一些中国传统文化的元素,如“得一人之下,百姓皆目瞪口呆”、“男女之合,天地之合也”等,使翻译更具有中国文化的特色。
陈寅恪先生的翻译能够让读者感受到原文中的哲学思想和文化内涵,但也存在一些问题。
首先,古文的翻译风格可能会让一些读者感到陌生和不适应。
其次,一些加入的中国文化元素可能会让读者误解原文的意思。
例如,“得一人之下,百姓皆目瞪口呆”可能会让读者误以为是原文中的原话,实际上原文中并没有出现这句话。
中译本二:《婚姻与单身论》此译本由袁中郎先生翻译,于2006年出版。
袁中郎先生是一位著名的翻译家和文学评论家,曾获得多项翻译奖项。
他的翻译风格以通俗易懂为主,注重原文的语言风格和文化背景。
在此译本中,袁中郎先生将原文中的“marriage”翻译为“婚姻”,将“single life”翻译为“单身”。
他注重原文中的语言风格和文化背景,尽量保持原文的意思和风格。
同时,他也加入了一些注释和解释,帮助读者更好地理解原文。
袁中郎先生的翻译能够让读者更好地理解原文的意思和文化背景,但也存在一些问题。
首先,他的翻译可能会过于注重原文的语言风格,导致翻译过于生硬和不自然。